Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 30

Кэролайн молча смотрела, как под самолетом разворачивается величественный пейзаж: красная земля сменялась зелеными лугами, расчерченными синими реками, лесами, скалами, с которых каскадами катились водопады. Маленькие деревушки стояли среди полей маиса. Города плыли внизу по этой просторной, многообразной земле, лежащей под огромной полусферой неба.

— Мы сядем в Дурбане? — спросила Кэролайн. — Может быть, Гейни ждет меня там?

— Я сказал ему, чтобы он не утруждал себя.

Кэролайн повернулась на сиденье, чтобы посмотреть на Дарвэла.

— Вы с ним говорили?

— Прошлым вечером я ему позвонил. Не вижу особого смысла в том, чтобы лететь в Дурбан, когда я могу высадить вас в своем поместье. Гейни сможет доехать до меня от «Салема» и тем самым успокоить свою совесть.

Кэролайн решила не спорить. Дарвэл критиковал Гейни с такой нетерпимостью, что от спора не было бы никакого толку.

Страх ее наконец улетучился, и теперь она наслаждалась полетом. Что бы там ни знала о Дарвэле Джулия, этот человек совсем не пугал Кэролайн здесь, на высоте. Их удивительный полет подходил к концу, и она испытывала что-то вроде сожаления по этому поводу.

Земля под ними изменилась. Теперь внизу расстилалось ровное, колышущееся под ветром золотое море. Оно тянулось во все стороны на многие мили, и лишь на горизонте высилась длинная горная цепь.

— Сахарный тростник! — воскликнула Кэролайн.

Преториус кивнул.

— Мы почти на месте, — сказал он. Его голос выражал искреннюю радость. — Вон там, вдали, — горы Дракенсберг. Я снижаюсь.

Маленький самолет летел все ниже и ниже над золотым морем. Кэролайн уже могла различать разбросанные по нему усадьбы; на небольших участках земли, не занятых тростником, стояли деревушки. Длинные просеки в тростниковых полях вели к дорогам, некоторые поселения соединялись между собой одноколейками. С запада эту землю огораживали горы, самые удивительные горы из всех, что видела Кэролайн. Они тянулись по линии горизонта из бесконечности в бесконечность, угрюмые, неприступные вершины, охраняющие глубокие извилистые ущелья. До них было очень далеко, но они, казалось, нависали над всей доступной обзору местностью. Среди гор прокладывали свой путь реки, катились вниз, набирая скорость и мощь, временами превращаясь в водопады. Они резали плодородную прибрежную равнину на огромные куски, текли сквозь леса и заповедники, через тихие долины и шумные городки, спеша на неизбежную встречу с морем.

— Пожалуйста, пристегнитесь.

Они вот-вот должны были сесть. Пристегиваясь, Кэролайн чувствовала, как стучит ее сердце: они добрались до «Салема» раньше, чем она ожидала. Усадьба стояла на большом холме, и вдруг девушка поняла, что это совсем не «Салем». Дарвэл Преториус вел самолет к этому холму, собираясь приземлиться. Это был его дом.

Посадочная полоса казалась очень короткой с воздуха, но ее хватило с лихвой. Преториус, аккуратно и непринужденно посадив «команч», помог Кэролайн выбраться из самолета. Из дома им навстречу выбежала смуглая девочка в клетчатом платье. Увидев, что Преториус не один, она остановилась в нерешительности, затем повернулась и медленно пошла обратно в дом. Кэролайн посмотрела на Дарвэла. Он хмурился.

— Я совсем забыл про Джил. Бедняжка думала, что я буду дома, когда она приедет.

Снова Кэролайн напомнили о том, что из-за нее, из-за того, что она уехала с Робертом, ему пришлось задержаться в Кейптауне. Ее укололо чувство вины.

— Я больше вас не задержу, — сухо сказала девушка. — На чем отсюда можно добраться до «Салема»?

Дарвэл хмуро посмотрел на нее:

— Гейни уже должен подъехать. Почему бы вам не подождать его здесь, раз уж вы попали в «Йондер-Хилл»?

— «Йондер-Хилл»? [1]— Необычное название заставило Кэролайн позабыть о том, что она собиралась немедля уехать. — Это вы так назвали усадьбу?

Он улыбнулся:

— Нет, не я. Я бы назвал ее «Кейнлэндс» [2]или как-то вроде этого. Название «Йондер-Хилл» придумали первые владельцы. Это было более трех поколений назад. Они приехали с мыса и купили здесь землю. Когда муж спросил жену, где она хочет, чтобы он построил дом, та ответила: «Вон на том холме». Вот и все.

— Красивый дом, — сказала Кэролайн. — Дом, построенный для любимой женщины. Первые владельцы были вашими предками?

— Нет. — Преториус повернулся к высокой зулуске в красном платье и белом переднике. Она быстро спускалась с холма им навстречу.

— Баас, мы ждать тебя вчера! — В ее приветствии была доверительность старой и преданной прислуги. — Как стало, что ты не звонить?

— Сара, я просто забыл. У меня было много дел, — развел руками Преториус. — Я даже не вспомнил, что приехала мисс Джил.

Сара бросила взгляд на закрытую дверь дома.

— Она сейчас немного дуется. — Великолепные зубы сверкнули в лукавой улыбке. — Но скоро быть в порядке. Она слишком хотеть узнать, что ты привезти ей из Кейптауна.





Дарвэл кивнул, оценив этот шедевр логики по достоинству.

— Баас, полчаса назад мастер Гейни звонить из «Салема», — продолжила Сара. — Он хотеть знать, приехать ты уже или нет.

— Надеюсь, он уже в пути. Сара, это мисс Нортон, кузина мистера Вермеера из Англии.

Пожилая зулуска пристально посмотрела на Кэролайн, затем улыбнулась:

— Добро пожаловать, мисси. Я сейчас принести ананасовый сок. Когда вы дойти, сок уже вас ждать. — Служанка повернулась и пошла в дом. Из приоткрытой двери донесся ее голос — она отдавала приказания на незнакомом Кэролайн языке.

— Я доставляю вам слишком много беспокойства, — тихо обратилась Кэролайн к хозяину поместья.

— Никакого беспокойства, уверяю вас, — отозвался Дарвэл Преториус. — Идите в дом, а я займусь вашим багажом.

Неизвестно откуда появились три рослых зулуса. Их широкие плечи блестели на солнце, как эбеновое дерево. Кэролайн не спеша пошла к вершине холма. Дом был низкий и белый, вдоль всего фасада бежала широкая веранда, над ней сверкали высокие окна. На перилах с важным видом сидел большой белый кот и лизал лапу. Кэролайн протянула было руку погладить его, но он, оторвавшись от своего занятия, бросил на нее презрительный взгляд и занялся другой лапой.

— Ты не слишком дружелюбный, верно? — пробормотала девушка. — Совсем как твой хозяин.

За Кэролайн наблюдали. За шелковыми занавесками ближайшего к лестнице окна спряталась девочка — та самая, что выбежала встречать их. Чувствуя на себе пристальный взгляд, Кэролайн устроилась в удобном кресле на веранде — незачем показывать, что она заметила слежку. Через некоторое время девочка решила не играть больше в прятки — ее силуэт за занавеской исчез.

— Ты кто? — Джил уже успела спуститься на веранду и подойти к столику, за которым сидела гостья. Вопрос прозвучал грубовато.

— Кэролайн Нортон. А ты Джил, верно?

— Откуда ты знаешь?

— Догадалась. Сара сказала, что ты ждала самолет.

Ответ Кэролайн был встречен гробовым молчанием. Джил рассматривала девушку.

— Ты собираешься тут жить? — наконец спросила она с любопытством.

— Нет, я приехала пожить в «Салеме». Некоторое время, по крайней мере.

— Миссис Вермеер недавно умерла.

— Да. Это моя бабушка.

— Тебе, наверное, очень грустно. — В голосе девочки зазвучала жалость. — Мне она нравилась. Когда я в первый раз уезжала в школу, она дала мне всяких вкусностей в дорогу.

— Да, она была хорошая, — согласилась Кэролайн. — Ты давно ходишь в школу? — Разговор потихоньку становился дружелюбным.

— Мне восемь. Ну, почти восемь, — с достоинством сообщила Джил. — Сначала я училась здесь. Мне здесь больше нравилось. Ну, я могла кататься на лошади каждый день. Ко мне приезжал Гейни.

Гейни! Кэролайн не могла понять, почему ее так удивило то, что девочка знакома с ее двоюродным братом и, похоже, без ума от него.

— Я вижу, тебе нравится Гейни, — заметила она — нужно было как-то поддержать беседу.

1

«Йондер-Хилл» (YonderHill) — тот холм (стар. англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Кейнлэндс» (Canelands) — тростниковые земли (англ.).