Страница 48 из 57
— Да, он самый, и вы это прекрасно знаете.
Коротышка слегка вскинул брови.
— Я хотел бы поговорить с вашей хозяйкой.
— Она никого не принимает, никого.
Незнакомец несколько смутился, некоторое время он разглядывал Мэри, затем сообщил ровным тоном:
— Моя фамилия Стивенс, я старший клерк адвокатской конторы "Мейзер, Боултер и Пирс", она находится в Ньюкасле. У меня есть дело, которое я хотел бы обсудить с вашей хозяйкой. Прошу вас, передайте ей вот это. — Он протянул визитную карточку.
Мэри взяла карточку, мельком взглянула на нее и сказала уже более спокойно:
— Ладно, тогда заходите.
В прихожей служанка замялась: она не знала, то ли оставить этого Стивенса ждать в прихожей, то ли проводить в комнату для завтрака. И решила все же оставить его в прихожей. Бросив на посетителя решительный взгляд, равнозначный приказу не шевелиться, Мэри подошла к двери, постучала и тут же открыла ее.
В комнате она подскочила к мисс Бригмор, которая сидела у камина и распускала по швам платье Барбары, чтобы та могла носить его на последних месяцах беременности.
— Там пришел человек, — прошептала Мэри, — не джентльмен, но и не из этих… он из адвокатской конторы. Вот, посмотрите. — Она протянула мисс Бригмор визитную карточку и заметила, что та взяла ее, чуть колеблясь. Вот, уже всего боится, всяких контактов с окружающим миром. Мэри подумала, что она и сама такая, еще не оправилась от шока, все время мрачные мысли лезут в голову, особенно по ночам. Интересно, произошел бы тот кошмар, если бы хозяин не нашел ее заначку. Должно быть, выдул всю бутылку, потому что тем вечером она обнаружила ее пустой. Ничего уже более худшего не случилось бы, если бы он выпил и вторую бутылку, но, будучи порядочным мужчиной, выпил только одну, а вторую оставил ей. Ох, хозяин, бедный, бедный хозяин! Мэри до сих пор жалела его и ничего не могла с собой поделать. Жалела она и себя, всех жалела, потому что в этом доме больше не было уюта и покоя. Дом, когда-то полный веселья и смеха, несмотря на то что приходилось на всем экономить, походил сейчас на кладбище.
— Пригласи его, Мэри. — Мисс Бригмор медленно свернула платье, положила его в угол на кушетку, и, когда мужчина вошел в комнату, поднялась ему навстречу. По манерам и внешности мисс Бригмор тоже поняла, что он не один "из этих". Она взглянула на визитную карточку. — Прошу вас, садитесь, мистер Стивенс.
— Благодарю вас, мадам, — он подождал, пока хозяйка сядет, и тогда только сел сам.
— Сегодня холодный день, — вежливо заметила мисс Бригмор.
— Да, мадам, — согласился Стивенс. Дважды кашлянув, он продолжил: — Я не займу у вас времени больше, чем потребуется. Наша контора разыскивает ближайших родственников покойного мистера Томаса Моллена, и мы решили поехать прямо в тот дом, где он жил. Ведь это наверняка самый простейший способ связаться с его родственниками.
— А с какой целью? — сейчас ее голос напоминал голос той, прежней мисс Бригмор.
Почувствовав в ее тоне недоверие, Стивенс поспешил успокоить ее.
— Должен сказать, что мы разыскиваем его родственников ради их же блага. У мистера Моллена был сын Ричард, не так ли?
— Да.
— Известно, что мистер Ричард Моллен много лет проживал во Франции под вымышленным именем. Вот с этой трудностью и столкнулись французские адвокаты, занимаясь делом о его наследстве. Они выяснили, что он покинул Англию при трагических обстоятельствах, но недавно адвокаты связались с нами через нашего представителя в Париже и попросили выяснить местонахождение родственников месье Ле Бретта. — Стивенс снова кашлянул. — Нам стало известно, что мистер Томас Моллен умер, не оставив завещания, и случилось это всего через две недели после смерти его сына.
— У Томаса Моллена есть две племянницы, одна из них замужем, вторая живет здесь, — сообщила мисс Бригмор.
— А близких родственников нет? Насколько мне известно, он был дважды женат.
— Да, но оба сына от первого брака умерли. Есть еще дочь, она живет в Италии.
— Ах, значит, есть дочь и она в Италии. Могу я узнать ее адрес?
— Да, у меня есть ее адрес.
Анна написала тогда Бесси, коротко рассказав о случившейся трагедии. И что же та прислала в ответ? Письмо, полное желчи. Гневу Бесси не было предела. А знает ли, дескать, мисс Бригмор, что эта история попала даже на страницы итальянских газет? Ее муж пришел в ярость, его родные пришли в ярость, на нее легло пятно позора. Это же надо, отца выгнали из собственного дома за долги, брат чуть не убил представителя закона, а теперь еще и это… не зря говорили, что на Молленах лежит проклятье…
Действительно, на Молленах и всех, кто их окружал, лежало проклятье. Если бы Томас женился на ней, то сейчас этот адвокат не разыскивал бы его ближайших родственников.
— Он оставил большое состояние? — поинтересовалась Анна.
— Нет, когда наследники получат его, это будет что-то около двух с половиной тысяч фунтов. Большие расходы, связанные с поиском наследников и оформлением… ну, вы же понимаете…
Ни один мускул не дрогнул на лице мисс Бригмор. Ничего себе небольшое состояние — две с половиной тысячи фунтов! А они сейчас вынуждены жить на сто фунтов в год. Уже давно очень скромно питаются, потому что она всегда старалась, чтобы Томас ни в чем не нуждался, а когда заболела, за этим следила Барбара… Бедная, бедная Барбара. Хотя это было и трудно, но Анна по возможности старалась не думать слишком много о том, в каком ужасном положении оказалась девушка, иначе ее жизнь превратилась бы в сплошную муку.
Сейчас Анна с оправданной горечью подумала о том, что если кто и заслужил наследство Дика Моллена, так это она сама. Ведь это ей удалось обмануть судебных приставов, что помогло Дику не только выйти из тюрьмы под залог, но и, похоже, позволило сколотить (хотя и нечестным путем) начальный капитал за счет продажи украденной им табакерки и камей. Что ж, такова жизнь, полная разочарований и горечи, и даже время не смывает эту горечь.
Анна поднялась с кресла.
— Я принесу вам адрес, — сказала она и предложила любезным тоном: — Может, хотите выпить чего-нибудь освежающего? — Заметив появившуюся на лице визитера легкую улыбку, она торопливо добавила: — Чашку чаю?
Улыбка исчезла с лица Стивенса, он покачал головой.
— Весьма любезно с вашей стороны, но не хочу вас беспокоить. Позавтракал я поздно, в отеле меня ожидает обед, да и кеб стоит на улице. — Он снова улыбнулся.
Анна вышла из комнаты, заметив Мэри, метнувшуюся к кухонной двери. В кабинете она отыскала на столе письмо Бесси и переписала на листок бумаги ее фамилию и адрес. Вернувшись в комнату, отдала листок Стивенсу.
— Благодарю вас, мадам, премного вам обязан. — Он взглянул на адрес, и брови его взметнулись вверх. — Графиня. Вот это да! Не думаю, что две с половиной тысячи для нее так уж много значат.
Проводив гостя, Анна направилась в кабинет. Выскочившая в прихожую Мэри услышала стук двери, постояла немного, вздохнула и вернулась на кухню. Кабинет был единственным местом в коттедже, куда служанка никогда не вторгалась. И когда мисс Бригмор находилась в кабинете, ее нельзя было беспокоить, это уже стало неписаным законом. Мэри села за кухонный стол и, положив на него натруженные руки, крепко сцепила пальцы. "Надо же, — сокрушенно думала она, — две с половиной тысячи получит эта Бесси, которая за многие годы ни строчки не написала отцу. Ох, какая несправедливость!"
Дверь распахнулась, в кухню вошла Барбара. На ней было длинное пальто, голова укутана шалью.
Мэри быстро вскочила и бросилась к ней со словами:
— Ох, мисс Барбара, я вас заждалась. Садитесь, согрейтесь. — Она подвела Барбару к плите и осторожно, словно раздевая ребенка, стянула с ее рук перчатки, сняла шаль с головы. Затем усадила на стул, а сама опустилась перед Барбарой на колени и принялась растирать ей руки. — Ох, вы же совсем замерзли, а это и вам вредно, и… — Мэри удержалась, чтобы не сказать: "ребенку, которого вы носите в себе". — Ходить быстро, чтобы согреться, вы не можете. И вообще, вам не следует выходить на улицу, во всяком случае, в такие дни, как сегодня. Подождите, пока станет тепло.