Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 54

Даже не ответив, Элисон снова прыгнула в кабриолет и велела Бликлингу трогать.

— Стойте! — завопила вслед ей миссис Биншэм. — Вы же не можете бросить нас тут!

— Извините, — крикнула, обернувшись, Элисон, — мы пришлем вам помощь, когда нагоним Мэг.

Вскоре кабриолет доехал до поворота на Байлбрук, и Бликлинг собрался поворачивать налево.

— Нет! — решительно заявила Элисон. — Не верю я, что Джек повез Мэг в Байлбрук. Думаю, он поехал вперед, и мы поедем следом. Езжайте по Лондон-роуд, и мы скоро увидим «лихую коляску» Джека.

«Дай-то Бог, — подумала Элисон, — чтобы мы нашли эту парочку как можно быстрее». Охваченная сознанием своей вины, она все же поняла, что, хотя мысль о том, как Джек собирается поступить с Мэг, и приводит ее в ярость, но больше всего она переживает, думая о Марче. Какая трагедия снова обрушится на его семью! Правда, Мэг не грозила никакая физическая опасность, но, если ей придется выйти замуж за Джека, жизнь ее будет загублена и Марч будет страдать вместе с ней. Элисон понимала, что в этой истории, точно так же, как и в случае с Сюзанной и Уильямом (да и старым графом), именно она, пусть и не по своей воле, была причиной несчастья. Ведь это через нее Джек познакомился с Мэг. Наверное, Марч не поставит это ей в вину, но у него появится еще один повод пожалеть о том, что когда-то Элисон Фокс покинула свою маленькую деревушку Райдстоув и бесцеремонно вторглась в его жизнь.

Мили проносились одна за другой, а коляски Джека все не было видно. Элисон начала приходить в отчаяние. Конечно, Джек не сможет добраться до Лондона сегодня же, но после того, как проедет Мальборо, он может свернуть на одну из малолюдных дорог, ведущих в столицу кратчайшим путем. Вряд ли он рискнет хотя бы ненадолго остановиться в какой-нибудь гостинице.

Но Элисон все же жадно всматривалась в каждый постоялый двор, мимо которого они проезжали, и внезапно у нее перехватило дыхание. В тот же момент Ханна отчаянно закричала:

— Глядите! Глядите сюда! Вон там, около придорожной гостиницы. Девушка в розовой накидке! Это же леди Мэг!

ГЛАВА 21

— Слава Богу! — выдохнула Элисон. Мэг отчаянно вырывалась из рук Джека Кроуфорда, но, кажется, серьезно не пострадала. Они были так поглощены борьбой, что не обратили никакого внимания на кабриолет. Бликлинг, во всех деталях посвященный Ханной в нынешнее затруднительное положение леди Мэг, решительно шагнул к Джеку и тяжело опустил руку ему на плечо.

— Какого дьявола! — огрызнулся, оборачиваясь, Джек, но, увидев Элисон, тотчас смолк. В ту же секунду Мэг бросилась к подруге и прижалась к ней.

— О, Элисон! В жизни не догадаешься, что произошло! Этот ужасный человек пытался похитить меня!

Услышав это и, по всей видимости, сочтя, что одних слов тут будет мало, Бликлинг изо всех сил ударил Джека кулаком, отчего Кроуфорд рухнул как подкошенный.

— Матерь Божия! — вскрикнула Ханна, обожающе глядя на молодого лакея.

— Благодарю вас, Бликлинг, — неуверенно сказала Элисон. — Нет-нет, не надо больше его бить. Думаю, он уже наказан по заслугам. — Она наклонилась к Мэг, которая рыдала, уткнувшись ей в плечо. — Ну-ну, дорогая, все хорошо. Теперь ты в безопасности.

Когда Джек зашевелился у их ног, Элисон коснулась его носком туфельки.

— Ты неисправимый негодяй, Джек! — отчеканила она. — Подумать только, что все это время я изо всех сил пыталась убедить и себя, и других в том, что ты не такой уж дурной человек. Поднимайся!

Она снова подтолкнула его носком туфельки, и Джек со стоном поднялся. Он злобно покосился на Бликлинга, но не сделал никакого поползновения отомстить за кровоточащую ссадину на нижней челюсти.

— Элисон! Я могу все объяснить…

— Объяснить?! — взвизгнула Мэг и, жаждая самолично отомстить за себя, молниеносным движением влепила Джеку пощечину, от которой тот завопил: удар пришелся как раз по ссадине. — Да, мне очень хотелось бы послушать, как вы намерены объяснить, зачем заманили меня в свою коляску и отчего начали нести какую-то околесицу, когда я указала вам, что вы пропустили поворот на Байлбрук.

— Вот именно. — Голубые глаза Элисон приобрели стальной оттенок. — Мне бы очень хотелось об этом услышать.

— Мэм, — вмешалась Ханна, указывая на собравшуюся вокруг толпу зевак, — быть может, нам лучше зайти внутрь?

Кивнув, Элисон ввела Мэг в гостиницу, жестом показав Бликлингу, чтобы тот привел туда и Джека. Бликлинг решил, что самым простым способом исполнить это будет заломить Джеку руку за спину и втащить внутрь таким вот образом.

В маленьком отдельном кабинете, куда провел их услужливый хозяин, Элисон повернулась к Джеку.

— Ну, Джек, так что все это значит?

— Я уже сказала тебе, что это значит! — возопила Мэг, не давая ответить Джеку. — Он же похищал меня! Когда я увидела, что на самом деле мы едем по дороге, ведущей в Лондон, я притворилась, будто мне плохо, и сказала, что он сам же очень пожалеет, если не остановится хотя бы на минутку.

— Вот и умница, Мэг, — ласково похвалила ее Элисон.

— Я вовсе не собирался похищать ее, — угрюмо пробурчал Джек и тут же вжал голову в плечи, едва Мэг снова подскочила к нему.

— Вы ужасный человек! Если вы скажете еще хоть слово, я… — и она, к явному восторгу Бликлинга, угрожающе потрясла в воздухе маленькими кулачками.

— Элисон! — В голосе Джека слышалась отчаянная мольба. — Нельзя ли нам поговорить с глазу на глаз? Честное слово, я все смогу объяснить… — Он попятился, испуганно взглянув на Мэг. — Если бы нам только на минутку оказаться наедине, я бы все тебе рассказал.

Элисон колебалась. Она ни капельки не доверяла Джеку Кроуфорду, но, если у него и впрямь имеется объяснение его дикому поступку… Кроме того, она находится под надежной защитой Бликлинга.

— Ну хорошо, Джек. Мэг, ты достаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы ехать обратно в Бат? — Мэг усиленно закивала головой, и Элисон продолжила: — Тогда, Ханна, не могли бы вы проводить леди Мэг? Бликлинг подождет вместе с вами. Я задержусь буквально на одну минутку.

Все трое, хотя и громко роптали против предложенной программы действий, в конце концов все же вышли из комнаты в общую залу. Элисон снова повернулась к Джеку.

— Ну вот, — с нервным смешком начал сей достойный джентльмен. — Я действительно не собирался похищать Мэг. По крайней мере не насовсем.

— Ну разумеется, — фыркнула Элисон, — ты просто хотел скомпрометировать ее. Женитьба на девушке из семьи Брентов решила бы все твои проблемы, не так ли?

— Да нет, совсем не так, — возразил Джек. — Я хотел, конечно, скомпрометировать ее, но что касается женитьбы… Нет, я просто хотел заставить Марчфорда отвалить мне кругленькую сумму за молчание.

— Боже правый! Ты собирался шантажировать его?

Джек беспокойно заерзал на стуле и попытался выдавить из себя чарующую улыбку.

— Совсем немного. — Увидев, что улыбка не произвела на Элисон желаемого эффекта, он торопливо продолжил: — Ну а что еще мне оставалось? Я же говорил тебе, что попал между молотом и наковальней.

— И выбрал наковальню, — резко оборвала его Элисон, поднимаясь. — Если это и есть твое объяснение, Джек, то его явно следовало бы приукрасить. А теперь я собираюсь присоединиться к остальным, и на твоем месте я не очень радовалась бы ближайшему будущему. Когда граф обо всем услышит, он помчится по твоему следу, точно гончая. И позволь мне сказать тебе, Джек, что граф Марчфорд может быть весьма цепкой гончей.

Джек несколько секунд молча смотрел на нее, и внутри у Элисон зашевелилось какое-то смутное беспокойство. Когда же он наконец заговорил, подойдя к ней поближе, голос его стал тихим, почти что ласковым.

— Ох, Элисон, ну почему ты всегда так все усложняешь? Если бы ты только…

Но фраза эта так и осталась незаконченной, поскольку он внезапно ударил кулаком Элисон в подбородок. Она беззвучно рухнула как подкошенная, но Джек успел подхватить ее на руки. Опустив девушку на пол, он схватил с тумбочки у окна листок бумаги и перо, нацарапал какую-то записку и, свернув ее, положил на самое видное место на столе. Потом шагнул к окну, негромко окликнул низенького коренастого паренька, который слонялся по двору конюшни, и, снова взяв на руки Элисон, не без труда вылез в окно.