Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 70

— Весну и начало лета. Необходимо осмотреть жеребят, родившихся в Бризе в мое отсутствие, и решить, что делать с годовалыми. Я намерен привезти в Англию нескольких жеребцов на развод. Именно для этого король и подарил мне земли в Улвертоне — ему нужны боевые кони. Возможно, мне придется отправиться и во Фландрию: там превосходные тяжеловесы, они идеальны для спаривания с моим серым арабским красавчиком. Выведение совершенного боевого скакуна — дело не из легких. Но я всегда принимаю вызов, брошенный судьбой. Кроме того, питаю слабость к перемене мест и приключениям, — с улыбкой добавил Рольф.

— Эта самая жажда приключений и привела вас в Англию? Вами, как видно, руководило желание испытать свои силы на земле, принадлежащей другому человеку, да?

Рольф невольно поежился под пристальным, чуть ли не обвиняющим взглядом Эйлит.

— Отчасти вы правы, — признался он. — Но есть и другая причина: король Вильгельм нуждался в моих услугах. Еще никто из тех, кому дорога жизнь, не посмел пойти против его воли.

— Вам пришлось оставить в Нормандии семью?

Рольф шумно вздохнул. Он ждал этого вопроса, но предпочел бы не отвечать на него. Нормандия — это Нормандия, а Англия — Англия.

— Да, у меня есть жена и ребенок.

От него не укрылось, как сначала помрачнело, но потом снова стало непроницаемым лицо Эйлит.

— Должно быть, вам нелегко вдали от них, — растерянно пробормотала она.

— Бывает тяжеловато. — Рольф поднял с пола щепку и начал ногтем отрывать от нее кору. — Я женился, чтобы соблюсти интересы Бриз-сюр-Рисла — богатство, земли, общественное положение. Когда дело касалось таких вещей, мой отец становился непреклонным. У меня просто не было выбора. Впрочем, это неважно. Арлетт — во всех отношениях прекрасная партия. — Он дотянулся до камина и воткнул щепку между тлеющими головешками. — Она хорошая жена. — По его губам пробежала кривая улыбка. — Почти идеальная.

Край щепки задымился и почернел. Кора сморщилась и, отслоившись, вспыхнула ярким пламенем. В следующее мгновение огненные язычки охватили всю щепку. Рольф не отрывал взгляда от почерневшего кусочка дерева.

— Возможно, именно поэтому я испытываю потребность играть с огнем, — тихо добавил он.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Рольф ласково потрепал по морде гнедую кобылу. Длинноногий золотисто-рыжий жеребенок нетерпеливо потерся об его локоть, требуя внимания. Рольф вспомнил ту темную январскую ночь, когда полтора года тому назад он отчаянно боролся за его жизнь. Много воды утекло с той поры. Теперь те дни казались невероятно далекими, почти нереальными.

— Англия? — переспросила Арлетт. — Ты собираешься забрать ее в Англию? Но это же твоя лучшая кобыла, Рольф.

— Я хочу спарить ее со Слипниром. Уж его-то я ни за что на свете не соглашусь переправлять на корабле второй раз. Одного вполне достаточно. Кобыла дала прекрасный приплод от Орага, теперь посмотрим, что получится, если она сойдется с серым жеребцом. Кстати, я намерен забрать еще несколько кобыл.

Глаза Арлетт затуманились.

— Это означает, что ты собираешься всерьез обосноваться в Англии?

— Первое время придется. Пока все не образуется и лошади не привыкнут к новому месту.



Отойдя от кобылы, Рольф опустился на песок рядом с разложенным служанкой на холщовой скатерти ужином. Он знал, что сейчас все крестьяне высыпали на улицу и уже водят вокруг майского дерева [6]языческие хороводы, празднуя весну и прославляя плодородие земли. Рольф не сомневался, что отец Гойль был сейчас там, направо и налево раздавал благословения и кропил водой языческие амулеты, тщетно пытаясь втолковать празднующим христианские истины Рольфу не терпелось присоединиться к людям, на угощения для которых он потратил немало денег, но Арлетт воспротивилась и настояла на том, чтобы муж поужинал с ней здесь, на залитом солнечным светом песчаном берегу… Весь месяц, который Рольф провел здесь, она не переставала жаловаться на недостаток его внимания к ней.

Он согласился… К тому же возможность отдохнуть у реки, а заодно осмотреть пасущихся поблизости скакунов, пришлась как нельзя кстати… Что же до Белтейна, то он начался еще утром и должен был продолжаться до глубокой ночи… Самые веселые часы выпадали на сумерки, и уже тогда Рольф собирался направиться на деревенскую площадь и наверстать свое..

Арлетт не спускала глаз с играющей на траве Жизели девочка то и дело падала, но снова поднималась. Выглядывавшие из-под чепчика красивые бледно-золотистые волосы обрамляли нежное детское личико… Малышка выглядела уменьшенной копией Арлетт Рольф попытался взять дочку на колени, но Жизель отчаянно засопротивлялась.

— Хочу к маме, — прохныкала она и потянулась к Арлетт..

Передернув плечами, Рольф подобрал с земли камешек и бросил его в воду… Камень с тихим всплеском исчез, оставив на поверхности воды круги ряби Арлетт велела слуге налить хозяину вина из охлаждавшейся на отмели у берега бутыли.

— Может, мне стоит поехать с тобой? — осторожно предложила она, усаживая Жизель на колени.

— Нет! — раздраженно бросил Рольф и сам удивился тому, как резко прозвучал его ответ… Перехватив изумленный взгляд огромных серых глаз жены, он на мгновение представил себе, во что превратит Улвертон Арлетт со своей манией образцового порядка… Его душа тянулась к Англии, там он отдыхал и не хотел впускать в тот, «свой», мир жену с ее заботой об уюте, с ее благими намерениями. — Нет, — повторил он, чуть смягчив тон. — Это слишком опасно.

— Но там живут другие норманнские женщины, — возразила Арлетт. — Например, Фелиция де Реми…

— Между прочим, она чуть не умерла в Англии, — нетерпеливо сообщил Рольф. — Я навестил их с Обертом перед отплытием в Нормандию… Прошло порядком времени, а она все еще не оправилась Не все саксы так добросердечны, как те, что спасли жизнь Фелиции и ее ребенку Тебе не место в Англии, Арлетт..

— Я хочу быть с тобой. Ты говорил, что хочешь наследника, но как он появится, если тебя почти не бывает в Бриз-сюр-Рисле?

— Сейчас я здесь, — с готовностью отозвался Рольф. — И вот уже на протяжении месяца каждую ночь сею в твоем лоне свое семя. Не моя вина в том, что оно никак не может прижиться. Арлетт потупила взор, уголки ее бледных губ уныло опустились.

— Рольф, я осознаю свою вину. Как бы я хотела, чтобы все сложилось иначе… Если бы мы вместе…

— Нет. Мне необходимо, чтобы кто-то присматривал за поместьем в мое отсутствие, — отрезал Рольф. — Неразумно уезжать нам обоим. А вдруг на море поднимется неожиданный шторм и мы утонем? Или на нас нападут пираты? Что тогда? Что станет с Бриз-сюр-Рислом?

Проворно вскочив на ноги, он принялся прохаживаться вдоль реки. Все сказанное им было чистой правдой, но если откровенно, ему хотелось держать Арлетт подальше от Англии совсем по другой причине, он не хотел, чтобы ее цепкие аккуратные пальчики вцепились в этот жирный кусок пирога. Но даже абсолютная уверенность в собственной правоте не могла заглушить крывшиеся в глубинах души Рольфа угрызения совести. Чтобы хоть как-то утешить жену, он решил представить ее ко двору Вильгельма. Время от времени герцог устраивал в родовом поместье званые приемы, дававшие ему великолепную возможность продемонстрировать подданным английских пленников и военные трофеи — золотые и серебряные украшения искусных иноземных мастеров, богато расшитые наряды, книги и церковные реликвии.

Рольф не сомневался в том, что Арлетт будет очень рада лишней возможности показаться на людях в новом платье из зеленого дамасского шелка и с привезенной им из Улвертона круглой золотой брошью. И то и другое оказалось ей очень к лицу: не каждый из его норманнских приятелей мог похвастаться такой стройной супругой. Многочисленные беременности не испортили хрупкую, изящную фигуру Арлетт, как это случалось с большинством женщин, поэтому наряды смотрелись на ней безупречно. Мысль о том, что придворные кавалеры, несомненно, будут бросать на нее жадные взгляды, в глубине души завидуя ее господину, пришлась Рольфу по вкусу.

6

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого англичане танцуют 1 мая, во время старинного кельтского праздника Белтейна В честь его по традиции зажигают костры.