Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 53 из 53

[37] Мехельн (Малин) — город в Бельгии, центр кружевного производства.

[38] Кент — графство на юге Англии.

[39] Босуортское поле — местность в Англии, в графстве Лестершир, где в 1485 г. произошла битва между войсками короля Ричарда III из Йоркской династии и сторонниками Генриха Тюдора, одержавшего победу и ставшего королем Англии Генрихом VII.

[40] После свержения в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта его сын Джеймс (1688‑1766) и внук Чарлз Эдуард (1720‑1788) пытались вернуть престол.

[41] Шовлен Франсуа, маркиз де (1766‑1832) — французский посланник в Лондоне в 1791‑1792 гг. Использовав фамилию реально существовавшего дипломата, писательница создала вымышленный персонаж.

[42] Я тоскую, мой друг (франц.)

[43] тоски (франц.)

[44] в стиле (франц.)

[45] эмигранты (франц.)

[46] Избиение озверевшей толпой «врагов народа», в том числе заключенных в парижских тюрьмах в сентябре 1792 г.

[47] Марат Жан Поль (1743‑1793) — политический деятель французской революции. Выдающийся медик и ученый‑естествоиспытатель, он, примкнув к якобинцам, явился одним из инициаторов сентябрьской резни, а в издаваемой им газете «Друг народа» публиковал изуверские призывы, требуя все большего количества голов «врагов революции». Убит Шарлоттой Корде.

[48] Долой аристократов! (франц.)

[49] Оперный театр в Лондоне.

[50] Глюк Кристоф Виллибальд (1714‑1787) — австрийский композитор, выдающийся оперный реформатор. Его наиболее популярная опера «Орфей и Эвридика», созданная в 1762 г., впервые поставлена в Лондоне не в 1792‑м, а в 1770г.

[51] Стораче (Сторас) Анна Селина (1766‑1817) — певица (сопрано) англо‑итальянского происхождения. Пела партию Сюзанны в премьере оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».

[52] Гренвилл Уильям Уиндем, барон (1759‑1834) — английский политический деятель, с 1791 г. министр иностранных дел.

[53] более кстати (франц.)

[54] золотой молодежи (франц.)

[55] «Потерял я Эвридику» — знаменитая ария Орфея из третьего акта оперы Глюка (в первой редакции партия Орфея предназначалась для сопрано).

[56] удар (франц.)

[57] До свидания (франц.)

[58] Острота (франц.)

[59] распоряжение (франц.)

[60] Имеются в виду потомки жителей герцогства Нормандского, чей повелитель — герцог Вильгельм — в XI в. завоевал Англию.

[61] Саксы — германское племя, в V‑VI вв. завоевавшее Англию.

[62] Кельты — группа племен, населявших в древности многие страны Европы. На Британских островах их потомками являются жители Шотландии, Ирландии и Уэльса.

[63] пребывания наедине (франц.)

[64] Гавот — западноевропейский танец французского происхождения, распространенный в XVII‑XVI1I вв.

[65] прости (франц.)

[66] Шератон — легкий элегантный стиль мебели, введенный на рубеже XVIII‑XIX вв. англичанином Томасом Шератоном.

[67] визави, сидящий напротив (франц.)

[68] Людовик XV Бурбон (1710‑1774) — король Франции с 1715г.

[69] нежное послание (франц.)

[70] кухне (франц.)

[71] (франц.)

[72] кличка (франц.)

[73] Контрданс — английский танец сельского происхождения, распространившийся DO второй половине XVIII в., предшественник кадрили.

[74] до свидания (франц.)

[75] золотой молодежи (франц.)

[76] Тюдоры — королевская династия в Англии, занимавшая престол 1485‑1603 гг.

[77] Елизавета I Тюдор (1533‑1603) — королева Англии с 1558 г.

[78] Пригород Лондона на берегу Темзы.

[79] Персонаж французской сказки. Синяя Борода запрещал своей восьмой жене входить в чулан. Нарушив запрет, она узнала, что там хранятся тела убитых Синей Бородой его первых семи жен.

[80] Буше Франсуа (1703‑1770) — французский художник.

[81] Дорогая! (франц.)

[82] Грейвсенд — порт и Англии (графство Кент), в устье Темзы.

[83] Проклятые аристократы! (франц.)

[84] Проклятые англичане! (франц.)

[85] Гри‑Не (Серый Нос) — мыс во Франции, на берегу пролива Па‑де‑Кале.

[86] Свобода — равенство — братство (франц.).

[87] Пррроклятые англичане! (франц.).

[88] Пррроклятые аристократы! (франц.)

[89] вот так, аристократы! (франц.)

[90] Вот! (франц.)

[91] священником (франц.)

[92] Пррроклятый поп! (франц.)

[93] Данте Алигьери (1265‑1321) — великий итальянский поэт. В первой части, «Ад», его «Божественной комедии» повествуется о вечных муках грешников.

[94] Улица в Лондоне.

[95] добродушным (франц.)

[96] Черт возьми! (франц.)

[97] Велиал — Сатана.

[98] выведенными из строя (франц.)

[99] Амалекитяне — бедуинское племя, согласно Библии, враждовавшее с израильтянами.

[100] Свобода, братство, равенство (франц.)

[101] элита (франц.)

[102] золотой молодежи (франц.)


Понравилась книга?

Поделитесь впечатлением

Скачать книгу в формате:

Поделиться: