Страница 8 из 38
Форрест вспыхнул. Я быстро сел и притворился, будто записываю, уверенный, что мастеру не придет в голову перечитывать этот вздор. Чего доброго, швырнет бумаги мне в физиономию.
— Вы преувеличиваете, Грейе, — вмешался Аллин. — Местность загородная, чистый воздух, никаких миазмов.
Ответом ему была тишина. Грейе хмыкнул. Все ждали, что скажет лорд Комптон, денежный мешок. Он взирал на макет с плохо скрываемым изумлением. Затем поднял трость, словно собирался нанести удар. Форрест напрягся, однако его светлость лишь изящным движением наставил трость на макет.
— Полагаю, это храм друидов?
Ральф Аллин поморщился. Мы оба видели, к чему клонит Комптон, но Форрест очертя голову ринулся в расставленную ловушку.
— На плане храмы друидов имеют форму круга.
— Стало быть, за основу вы взяли…
— Мои исследования Стонхенджа, сэр. Величайшего храма друидов.
— Стонхенджа? — с ледяным презрением повторил Комптон.
Аллин хотел остановить друга, но не успел. Джонатана Форреста захлестнуло воодушевление.
— Вот именно! Я уверен, еще до прихода римлян, здесь, в Акве Сулис, стоял великий град друидов. В Стентон-Дрю они изучали звезды и движение светил. В Уокли-Хоул проводили обряды, а у священных источников их мудрецы совершали чудеса исцеления. Друиды открыли тайны человеческого тела, его соразмерность и гармонию. Это величайший свод знаний, сэр, а их король Бладуд был высшим жрецом ветров Севера!
Перо летало по бумаге, но моя рука не поспевала за его воспаленными видениями, хлынувшими на слушателей подобно водам реки, когда открываются шлюзы.
— Только вообразите, господа! — Голос Форреста звучал глубоко и вдохновенно, а сам он взволнованно мерил шагами кабинет. — Стать свидетелями возрождения древней науки и магии! Мы отыщем то, что ныне скрыто под скверными улочками и мерзкими игорными домами! Возможно, позолоченные дворцы или храм богини? Представьте город, величавые проспекты которого напоминают о гармоничном движении небесных светил! Подумайте об улучшении нравов и условий жизни низших слоев, о санитарии! Игры, которые…
— Игры? — с томной кошачьей злобой атаковал Комптон. — Вы сказали, игры?
Я перестал писать.
— Разумеется! Игры, как в римском Колизее! Красота человеческого тела…
— Гонки на колесницах?
Форрест пожал плечами.
— Почему нет, хотя я не думаю…
— Гладиаторы? — продолжал издеваться Комптон.
— Я не…
— Христиане, раздираемые львами? Нагие атлеты, барахтающиеся в грязи перед взорами почтенных матрон?
Форрест замолчал. Он смотрел на нас с легким удивлением, словно лишь сейчас осознал, в какую ловушку угодил. Свет с потолка падал прямо на него, внутри круга в центре макета залегли глубокие тени. Безумец! Мне было неловко находиться с ним в одной комнате. Я так крепко сжал перо, что заныла рука.
— Я полагаю, Джон имел в виду… — неуверенно начал Аллин, но Комптон перебил:
— Что он имел в виду, одному Господу известно. — Его светлость смерил макет презрительным взором. — Строение в форме круга — безумная идея. Это ясно любому. Я не намерен вкладывать деньги в ваш проект, а вам, мистер Аллин, советую продать камень тому, кто построит обычную прямую улицу.
Его светлость повернулся к двери, намереваясь уходить, однако не успел, дверь отворилась.
В это время суток Форрест всегда пил шоколад. Вероятно, кухарка забыла, что у хозяина посетители. Но когда мастер обернулся, чтобы прикрикнуть на служанку, вместо нее в дверях показалась Сильвия.
Она в ужасе замерла на пороге, сжимая в руках поднос с серебряным кофейником. Мужчины молча смотрели на нее.
Бледно-серое шелковое платье, которое купил Форрест, стоило немалых денег. Непослушные рыжие волосы были собраны в аккуратную прическу, но лицо горело. Мне показалось, что Сильвия уронит поднос.
Я вскочил со стула, не дожидаясь приказа хозяина, выхватил поднос из рук Сильвии, которая неловко присела и готова была выскочить вон из комнаты, однако лорд Комптон лениво протянул:
— Так вот она, ваша юная… протеже.
Отодвинув меня тростью, он подошел к Сильвии вплотную и уставился на нее.
— Весьма недурна.
Взгляд был оценивающий и бесстыдный — на леди так не смотрят. Сильвия подняла глаза, и я понял, что она его знает.
Затем Сильвия перевела взгляд на Форреста.
— Прощу прощения, сэр, что помешала. Я не знала…
— Не за что извиняться, благодарю вас, Сильвия.
Платье зашуршало, Сильвия прижала его рукой и выскочила из комнаты. Ральф Аллин с поклоном открыл ей дверь. Возможно, Сильвия и не походила на леди, зато мистер Аллин определенно был джентльменом.
Я освободил стол для подноса, а когда поднял глаза, атмосфера в комнате неуловимо изменилась. Словно девушка оставила в комнате что-то еще, кроме слабого аромата розы.
— Нам нужно все обдумать. — Грейе встал и посмотрел на Комптона. — Вы идете, ваша светлость?
Комптон стоял, задумчиво разглядывая закрытую дверь. Мне не понравилось выражение его лица.
Затем его светлость стукнул тростью по сапогу и поднял тяжелый взгляд на Форреста.
— Пожалуй, я тоже готов обдумать ваше предложение… возможно, я еще переменю свое мнение. Счастливо оставаться, господа.
— Покажи им дорогу, — буркнул мне Форрест, но гости были уже на середине коридора. Я обогнал их и распахнул дверь.
Пыль из-под колес проезжающих экипажей ударила мне в лицо.
Грейе неуклюже спускался по лестнице, но Комптон не спешил.
— Полагаю, с Форрестом уживаться нелегко, — холодно заметил он.
Желание проткнуть его шпагой вернулось.
Комптон усмехнулся, вытащил что-то из кармана и протянул мне.
— Приходите вечером, в десять. Надеюсь, мое предложение заинтересует юношу с амбициями.
Я взял карточку. Это было ошибкой.
— Какое предложение?
Комптон не ответил, лишь улыбнулся. Мы стояли лицом к лицу, одного возраста и роста, и, если бы мой отец не промотал состояние, оба были бы богаты. На деле у него денег куры не клюют, а я — жалкий подмастерье у безумца. Его светлость спустился с лестницы и вальяжной походкой удалился.
Я закрыл дверь и, стоя в темной передней, прочел карточку:
«„У Гибсона“. Забавы и напитки для взыскательной публики. Улица Горячих источников, Акве Сулис».
Я задумчиво поскреб щеку. Место, откуда сбежала Сильвия, игорный дом. Что мне там искать? Впрочем, все лучше, чем этот бедлам.
Я слышал, как в мастерской Форрест сетует на судьбу.
— …невежественные высокомерные тупицы, но без их грязных денег у нас ничего не выйдет!
Уж лучше бы направил свой гнев на себя самого! На свою одержимость друидами и детское простодушие. Я прислонился к двери и прислушался. До меня долетел спокойный голос Ральфа Аллина:
— Они передумают. Успокойся, Джон, все образуется.
Форрест хрипло рассмеялся:
— Что бы я без тебя делал, друг мой!
— Нас ждет успех, Джон. Мы построим больницу, и даже бедняки в этом городе будут жить в достойных домах. Это не пустая мечта, и именно тебе предстоит ее осуществить.
Аллин говорил искренне и с чувством. Я раздраженно отвернулся, а когда поднял глаза, на верхней ступеньке лестницы сидела девушка в бледно-сером платье.
— Подслушиваешь, мастер Павлин? Не боишься услышать правду о себе?
— А ты?
Она дерзко ухмыльнулась.
— Мне ни к чему, я все про себя знаю, только тебе не скажу.
— А ведь ты не впервые видишь этого богатенького юнца. Признавайся, зачем ты здесь, Сильвия?
С минуту она молчала, потом скользнула в гостиную, на прощание грохнув дверью.
Можете не трудиться изображать передо мной невинную овечку, мисс Сильвия. Я не Форрест, меня не проведешь.
БЛАДУД
Не помню, сколько времени я прожил у воды.
Ее тепло было чудом, словно солнце тайком нырнуло под землю. От ямы, в которой я спал, шел пар, и летние цветы благоухали посреди зимы в пропитанной влагой земле, а снег таял, не долетая до земли.