Страница 34 из 38
Призрак девочки словно вырос на глазах. Розовый пуховик, шерстяная шапочка, светлые косички.
Сулис не сводила с нее глаз.
— А потом Кейтлин встала и раскинула руки. Смотри, как сейчас! Видишь?
— Вижу.
— Она схватила меня за запястье, я плакала и отбивалась.
— Ты ударила ее.
— Мы дрались.
— Ты вырывалась…
— …и лягалась.
— Ты тянула…
— …и визжала.
Теперь он стоял совсем рядом. Кто-то колотил в дверь, из парка неслись крики, луч фонарика ослеплял.
— Люди кричали, и тогда она встала на самый край…
— Чтобы доказать им…
— …доказать, что она не боится. Доказать мне…
— …что она сильнее.
Призрак девочки покачнулся. С карканьем взлетела птица.
— Моя рука. Смотри, это моя рука. Выходит, это я столкнула ее с крыши? Я убила ее?Я и есть тот бродяга?
Ответа не было. Ее рука тянулась и тянулась к розовому пуховику. Сулис боялась, что Кейтлин обернется, и она снова увидит ее лицо после всех этих лет. Но рука словно по собственной воле дюйм за дюймом тянулась к блестящей ткани и худой детской лопатке.
Саймон распахнул дверь и выпалил:
— Сью, как ты?
ЗАК
Интересно, что я ожидал увидеть?
Людей в друидских одеждах? Зловещие и нечестивые обряды? Деревенскую девочку, принесенную в жертву позолоченным серпом?
Возможно, нечто подобное тут и происходило, в дыму от свечей было не разглядеть, но люди, кем бы они ни были, уже покинули это место, обратившись в тени, в ничто.
Остался один Форрест.
Он сидел у источника, плащ топорщился сзади.
— Зак, Сильвия, заходите.
На мгновение меня охватило сильное желание броситься назад, притвориться, будто меня здесь нет. Но Сильвия бесстрашно шагнула вперед, ее платье прошелестело мимо, и мне пришлось последовать за ней, сгорая от стыда.
Форрест зажег свечи по кругу, их дым постепенно заволакивал комнату.
В слабом свете я разглядел источник, окруженный вторым кругом из коричневых яйцеобразных предметов. Что-то хрустнуло под ногой. Я нагнулся.
Желуди, круг из желудей.
— Боюсь, ты прозевал нашу маленькую церемонию, Зак.
Я видел, мастер вне себя от злости. Его словно придавила к земле непосильная тяжесть, да только была ли это и впрямь ярость, или, быть может, печаль?
Рядом со мной стояла дрожащая Сильвия.
— Сэр, нас…
— Обуяло любопытство?
— Да.
Он рассмеялся, сухо, невесело.
— Во мне нет ничего любопытного, но я надеялся, что заслуживаю лучшего отношения.
Поначалу я его не понял. Затем он поднял свечу и переставил ближе к себе. Свет упал на расстеленный на земле чертеж, прижатый по краям камнями.
— Кто автор этого посмешища, Зак? — спросил Форрест, буравя меня взглядом.
В голове у меня все перемешалось, затем я услышал слабый вздох. Звук исходил от Сильвии. И, словно вспышка света, в мозгу блеснула догадка. Перед Форрестом лежал мой чертеж, искаженная копия его работы. Настоящий чертеж Сильвия отдала Комптону.
Оцепенев, я посмотрел на нее — хватило беглого взгляда. Сильвия не сводила с меня глаз, а лицо побелело как полотно.
В мгновение ока передо мной промелькнуло мое будущее: позорное изгнание, дома, которые я никогда не построю. И ее скитания по грязным лондонским улицам в поисках подаяния. Сильвия предала нас обоих. Чего ради мне ее выгораживать?
Я выпрямился, поправил манжеты и ничего не сказал.
Форрест показал на чертеж.
— Где оригинал?
— Продан, — прошептал я.
— Комптону?
Я кивнул — перехватило горло.
Форрест покачал головой, словно не мог говорить.
— Ты проиграл ему в карты? — наконец спросил он с горечью.
— Мастер Аллин вам рассказал?
— Намекнул. Почему ты не пришел ко мне, Зак, почему? — Он вскочил на ноги и выпалил: — Неужели я был таким плохим учителем? Разве я это заслужил?
Сильвия стояла рядом со мной, безмолвная, словно призрак, не смея поднять глаз. Во мне вспыхнула ярость. Мне хотелось крикнуть: «Это она, она! Эта лгунья меня подставила!»
Но я только покачал головой.
Тогда Форрест схватил чертеж и швырнул его мне в лицо.
— Как ты посмел так оскорбить меня, Зак? Я простил бы тебе карточные долги, простил бы твою неверность, но как ты мог допустить, чтобы кто-то построил эти уродливые развалины, исказив, уничтожив мой замысел? Не могу поверить! — Форрест стоял напротив меня, от гнева его карие глаза потемнели. — Архитектура — великая магия и высокое искусство, Зак. Нет ничего страшней, чем предать свое призвание.
Сильвия тихонько всхлипнула.
На миг я обрадовался, решив, что сейчас она признается, сейчас она расскажет ему все, но Сильвия молчала. Потом она повернулась и бросилась назад, в темноту коридора.
Форрест отвел волосы с лица.
— Я не желаю вас видеть, сэр. Ступайте прочь. Соберите свои вещи и убирайтесь вон из моего дома. Вы мне больше не ученик.
Я мог бы многое сказать ему в ответ. Лицо горело от стыда, и хотя гордость сжигала меня огнем, я усмирил ее, поднял голову и развернулся на каблуках, стараясь держаться как можно хладнокровнее. И все же стоило мне двинуться к выходу, как меня затопили угрызения совести. Чтобы заставить совесть умолкнуть, мне пришлось бы вернуться и рассказать ему о том, что сделала Сильвия.
Потому что я оставлял ее в доме Форреста, змею, пригревшуюся у него на груди!
Я остановился.
— Сэр, прошу вас, выслушайте…
— Уходи, Зак! — прорычал он со слезами в голосе.
И я ушел.
Снаружи висел промозглый туман. От него на площадке было светлее обычного. Пар от дыхания вырывался изо рта.
Не оглядываясь, я брел мимо груд камней. Что меня ждет? Почему я разрушил свою жизнь ради девчонки, которая совершила то, что совершила? Ради потаскушки, которой я ничем не обязан?
Я остановился. Нет, я должен вернуться и все ему рассказать.
И если он вышвырнет ее на улицу, мне-то что задело?
— Зак.
Она стояла в темном дверном проеме.
Я смотрел на нее сквозь туман.
— Что ты сделала, Сильвия? Я доверял тебе, я…
— Ты рассказал ему?
Я покачал головой.
Она тихо застонала.
— Ты должен был ему рассказать. Пойми, должен.
— Нет, — ответил я надменно. Все мои добрые намерения вмиг улетучились, я снова стал собой, Заком Павлином.
Она закрыла лицо руками.
— Тогда я ему расскажу.
— Нет, — я быстро подошел к ней. — Ты кончишь жизнь в канаве.
— Я это заслужила.
Я не собирался ее разубеждать. Просто спросил:
— А как тебя угораздило угодить к нему в сети?
— Так же, как и тебя. — Сильвия покачала головой. — Думаешь, женщины у Гибсона не играют? Я задолжала Комптону больше, чем ты. У меня не было выбора.
Она не плакала, но бледное лицо исказила страдальческая гримаса.
— Нет, был.
— Тебе не понять, Зак, что значит зависеть от кого-то. Несколько раз я пыталась сбежать. А теперь предала Форреста. Да знаешь ли ты, что я готова жизнь отдать ради него? И все-таки я сделала то, что сделала.
Я молчал.
Вокруг стояла тишина: молчали темные склоны холмов, затих город вдали. Где-то залаяла собака, и Сильвия сказала:
— Не уходи от Форреста. А когда он вернется домой, все ему расскажешь.
— А как же ты?
— Забудь обо мне. У меня есть одежда, немного денег. Как-нибудь продержусь. — Она невесело рассмеялась. — Найдется другой город. Не такой красивый, как тот, что хочет построить Форрест, но для такой, как я, сойдет и похуже. Прощай, Зак Павлин.
Я не улыбнулся, просто кивнул, хотел сказать что-то еще, однако она уже исчезла в проеме двери.
Я ждал, но Сильвия не возвращалась. Я отвернулся и не сразу сообразил, где нахожусь. Привычный хаос, царивший на площадке, теперь сбивал с толку, со всех сторон надо мной нависали массивные фасады, словно тридцать домов Круга по прихоти воображения обратились камнями величественной изгороди, свидетелями моей глупости. Я воображал высокие деревья, что вырастут тут когда-нибудь: пять мощных стволов в сердце Круга, пышными кронами закрывающие луну. Откуда-то выпорхнула птица, я поднял голову и увидел Сильвию.