Страница 24 из 38
— Мне?
— Работать вместе с ним! Изучать архитектуру и историю! Я бы все отдала, чтобы родиться мальчиком!
Я перешагнул через груду кирпичей.
— Это тяжелый труд. А порой такой скучный, аж зубы сводит.
Сильвия поежилась.
— Когда-нибудь женщины тоже будут учиться и даже строить дома.
— Вряд ли. Откуда у женщин взяться мозгам?
Сильвия сверкнула глазами, но, сообразив, что я дразнюсь, расхохоталась. Я смеялся вместе с ней. Ее нежная ручка лежала в моей руке. На миг я возгордился, словно излагал ей собственный замысел.
— Эти камни для нижнего этажа. В мастерской работают плотники, стругают рамы. А вот Уилл, кузнец, кует оконные петли.
— А ты, выходит, тут за главного.
Это было не так, но я медлил с ответом. Сильвия лукаво рассмеялась и отвернулась, пожалуй, слишком резко.
Я проследил за ее взглядом. Какой-то рабочий не сводил с нас глаз. Не стану ручаться, только мне показалось, я уже встречал этого малого. В заведении «У Гибсона».
Мое благодушное настроение как рукой сняло.
— Тебе и впрямь интересно или ты шпионишь для Комптона? — выпалил я.
Язык мой — враг мой. Потрясенная Сильвия отпрянула.
— Если ты так думаешь, Зак, то счастливо оставаться! Я найду дорогу назад.
Я позволил ей уйти, а сам спрятался за стеной. Я стоял, дышал на замерзшие ладони и размышлял.
В пустом дверном проеме показалась чья-то тень.
Я обернулся.
Это был тот самый рабочий, грубый крепыш с замашками разбойника.
— Меня послали кое-что передать вам, сэр. Один джентльмен.
Я не собирался играть с ним в прятки.
— Комптон? Как ты смеешь сюда являться…
— Напомнить о вашем долге, сэр. И чтобы вы помалкивали.
Я недоуменно уставился на мерзавца.
— А еще хозяин просил передать, чтобы смотрели под ноги. Камни срываются с лесов, кругом ямы да рвы. Неровен час оступитесь…
Внезапно на меня накатил тошнотворный ужас. Я рванулся мимо него, выскочил на свет и вцепился в первого попавшегося плотника:
— Вы видели… даму? Молодую, в голубом платье, с зонтиком? Куда она пошла?
Он моргнул.
— А то как же, сэр, разве б я пропустил такую…
— Куда, куда она пошла?
Плотник мотнул головой.
— В подвалы, сэр.
Я бросился бежать. Подвальные помещения располагались на уровне земли. Когда здание будет достроено, их засыплют, но сейчас это было опасное место. Что Сильвия там забыла?
Подбежав ближе, я заметил карету. Кучер курил трубку и рассеянно пялился по сторонам. Городские бездельники валом валили посмотреть на стройку, зачастую в каретах и паланкинах, но отсутствие гербов насторожило меня. Я вбежал в первое помещение из грубого золотисто-желтого камня.
— Сильвия, ты здесь?
Внезапно я услышал ее. Сильвия с кем-то разговаривала, голос звучал тревожно и низко. Перешагивая через препятствия, я проник в следующее помещение без крыши и, протиснувшись между тачкой и стеной, подобрался ближе. Вернее сказать, подкрался. Я уже не хотел, чтобы Сильвия меня услышала.
— Я больше не желаю вас видеть!
— Тогда тебе придется убираться из города.
Второй голос принадлежал Комптону. Я сжал кулаки.
— Но мне некуда идти!
— Меня не проведешь, Сильви. Я держу тебя на невидимой нити. Эта нить — твое прошлое.
Только стена отделяла их от меня, однако из-за грохота на площадке мне приходилось прислушиваться. Я подкрался еще ближе.
Комптон смеялся.
— Должен заметить, ты отлично выглядишь. Форрест балует свою любовницу.
— Я не его любовница!
— Разве? Об этом болтает весь город.
— Они повторяют ваши слова!
Тень на стене слегка передернула плечами.
— Не только мои. В Акве Сулис хватает праздных сплетников и престарелых любительниц почесать языком. Думаешь, я поверю, что ты работаешь на него?
— Он… Я его экономка.
Комптон фыркнул.
— Вам не понять Форреста! — выпалила Сильвия. — Он относится ко мне как к дочери. Разве простая доброта так редка?
— Доброта? Нынче все думают только о собственной выгоде. Возможно, этот почитатель друидов задумал принести тебя в жертву своему круглому храму? Осторожно, Сильви, помни, как опасно поддаваться страстям.
Теперь я мог видеть его. Комптон положил руку ей на плечо. Сильвия чертыхнулась — никогда не слышал таких слов из уст девушки! — и попыталась выдернуть руку. Комптон шагнул к ней. Выскочив из-за стены, я встал между ними.
Мне показалось, его светлость совсем не удивился.
— Мастер Зак. Как всегда, готов постоять за честь дамы.
— Отпустите ее, — сказал я.
— Сомневаюсь, что крошка Сильви нуждается в вашей защите. Однажды я видел, как она разукрасила двух здоровяков, с которыми храбро сражалась в канаве.
Его слова смутили меня, но я не подал виду.
— Отпустите ее.
Комптон помедлил, затем лениво выпустил руку девушки.
— Вам известно, с кем вы связались?
— Мне нет дела до…
— Нет дела? Весьма сомневаюсь. Раньше она пробавлялась тем, что заманивала в игорный дом неопытных юношей — и меня в их числе! Могу лишь вообразить, какие еще услуги она оказывала.
С неженской силой Сильвия ударила его по щеке. От такой пощечины я рухнул бы на пол, однако Комптон устоял, хотя побледнел как полотно, и ледяным тоном промолвил:
— Клянусь Господом, Сильви, ты за это поплатишься!
Они поедали друг друга глазами. Я чувствовал, что у этих двоих старые счеты, а их отношения продолжаются дольше, чем я мог вообразить.
Я отступил в сторону, чтобы дать ему проход.
— Уходите. Немедленно.
Комптон выпрямился. Я впервые с начала разговора обратил внимание на его сюртук с черными бархатными отворотами и массивную серебряную трость, по сравнению с которой подарок моего отца казался тростинкой.
Его светлость не двинулся с места.
— Вы сделали то, что обещали?
Я сжал зубы, посмотрел на Сильвию.
— Так сделали или нет? — рявкнул он.
Что-то сдавило мне грудь. Видимо, стыд. Или злость на то, что Сильвия слышит наш разговор.
— Мне не удалось убедить Форреста. Он ни за что не откажется от своего замысла. Он поклялся. Так что лучше вашей светлости забыть о своих кознях.
Комптон лениво пожал плечами.
— Но за вами должок, Зак. Сотня гиней. Или забыли?
— Вы обещали… если я сделаю то, о чем вы просили. И я сделал.
— Обещал? — Родинка под глазом сегодня была немного крупнее. — Но я не получил желаемого!
— Он никогда не продаст вам свой чертеж.
— Тогда я построю свой Круг. А вы сделаете для меня копию его чертежа.
— Что?
— У вас две недели. Если не справитесь, сядете в долговую тюрьму.
Я мог бы сказать ему, что изменил чертеж, что внес в него почти незаметные глазу изъяны, но он только посмеялся бы надо мной. Что он понимает в гармонии и соразмерности? Комптон хочет уничтожить Форреста, ничего больше. Я взглянул на Сильвию. Возможно, мне удастся что-нибудь придумать.
— Хорошо, — ответил я спокойно. — Все, что захотите, только не долговая тюрьма. Матушка не переживет позора.
Комптон расхохотался.
— Сыновья почтительность так редка в наши дни!
Сильвия смотрела на меня с негодованием, и мне хотелось провалиться сквозь землю от стыда. Однако она не успела ничего сказать. Послышались голоса. К моему ужасу, в помещение вошел Ральф Аллин и с удивлением воззрился на нас.
На мгновение мы застыли. Затем Аллин обернулся, желая предупредить Форреста и увести его отсюда, но было поздно. В сопровождении дам и господ в подвал вошел мастер.
Должно быть, это и были гости, которых он ждал. Я понятия не имел, кто они.
Первым опомнился Комптон. Он отвесил прибывшим изящный поклон, мы последовали его примеру, словно группа оживших статуй.
Темные глаза Форреста остановились на Комптоне, затем он перевел взгляд на Сильвию. Последним мастер посмотрел на меня.
— Лорд Комптон.
— Мистер Форрест.
Его светлость обернулся к гостям Форреста.