Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 160 из 161



191

…гостиная «лишилась сокровища — своей хозяйки». — По-видимому, цитата из Ричардсона.

192

«Он не подобный мне человек, что я ему отвечу». — Это, скорее всего, библейская цитата, в переводе претерпевшая значительные изменения (возможно, 1 Цар. 16: 7 или 2 Пар. 6: 18).

193

Джига— национальный ирландский танец.

194

бедная Леонора перестала биться в истерике, вырывать «свои черные, цвета воронова крыла, волосы»… — См. комментарий 127.

195

…ньюгейтских историй… — Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма. С 1773 г. выходил «Справочник Ньюгейтской тюрьмы» с описанием преступлений.

196

Боу-стрит. — На Боу-стрит располагался главный уголовный полицейский суд в Лондоне.

197

Тайберн— до 1783 г. место публичных казней в Лондоне.

198

…во тьме египетской… — См.: Исх. 10: 21–29.

199

…напоминал богача, явившегося с визитом вежливости на чердак к Лазарю. — Отсылка к евангельской притче о богаче и Лазаре (Лк. 16: 19–31).

200

…рассказывает в своих лекциях сэр Э. Купер… — Энтони Эшли Купер, граф Шэфтсбери (1671–1713) — английский философ, крупный представитель гуманистического деизма, оказавший заметное влияние на Гердера, Гёте, Шиллера. Приводимая Ле Фаню цитата взята из основного произведения Шэфтсбери «Характеристики людей, манер, мнений, времен» (в 3 т., 1776–1779).

201

Доннибрук— небольшой городок близ Дублина, знаменитый скандалами, драками и проломленными черепами.

202

…жалобный вой испускает Лазарь… — См. комментарий 199.

203

…Гамлет не говорит ни слова утешения несчастному старому Датчанину? — Речь идет о сцене встречи Гамлета с призраком его отца, когда Гамлет узнает, что отец его был убит («Гамлет», акт I, сц. 5).

204

…у Макбета… был его кинжал… — Макбету всюду мерещится кинжал с каплями крови на нем, которым он убил короля Дункана («Макбет», акт II, сц. 1).

205

«Оперу нищих» написал, кажется, Гэй? Почему ты не играл Макхита? — «Опера нищих» (1728), сатирическая комедия со вставными музыкальными номерами или балладная опера, принадлежавшая перу Джона Гэя (1685–1732), пользовалась большим успехом у современников. Гэй изобразил мир лондонского дна — воров, грабителей, скупщиков краденого, чьи манеры, понятия, сам язык отражают, как в кривом зеркале, нравы правящего класса. Макхит — главный герой-любовник комедии, «благородный» грабитель с большой дороги, ухаживающий за дочкой скупщика краденого, Полли.

206

…как царь Саул перед злым духом…— Согласно ветхозаветному преданию (Первая Книга Царств), злой дух мучил царя Саула, после того как он нарушил повеление свыше и Дух Господень покинул его, и только игра Давида на арфе отгоняла злого духа.

207

…вызван из «пещер мертвых и врат мрака»… — Исходя из контекста, можно предположить, что это отсылка к евангельскому сюжету о воскрешении Лазаря из мертвых (Ин. 11: 38–44); однако в русском синодальном переводе точного соответствия нет.



208

…великолепным образом Вечного Жида… запечатлел для нас Гюстав Доре… — Согласно позднесредневековой западноевропейской легенде, Вечный Жид, или Агасфер, во время крестного пути Христа на Голгофу отказал ему в кратком отдыхе и велел идти дальше, за что был обречен скитаться из века в век вплоть до Второго пришествия Спасителя. Доре Поль Гюстав (1832–1883) — французский художник, прославившийся своими иллюстрациями к Библии, «Аду» Данте, «Потерянному Раю» Мильтона, «Дон-Кихоту» Сервантеса.

209

Рётш Фридрих Мориц Август(1779–1857) — немецкий художник и гравер, создатель картин на исторические темы, портретов и иллюстраций к произведениям Шекспира, Гесснера, Фуке, Гёте.

210

Абсент— горький ликер зеленого цвета, настоянный на полыни.

211

В дни сатурналий раб пускается в разгул и вволю хулит владельца. — Сатурналии — празднества, посвященные древнеримскому богу Сатурну, продолжавшиеся 57 дней, представляли собой безудержное веселье карнавального типа, во время которого господа и слуги менялись обязанностями.

212

Мараведи — испанская золотая монета, весившая около 60 граммов и оценивавшаяся в 14 шиллингов.

213

…подобно еще несовершеннолетнему принцу Гарри… — Речь идет о герое хроник Шекспира «Генрих IV» и «Генрих V», сыне Генриха IV принце Гарри, который в юности предпочитал чопорной жизни королевского двора веселое общество сэра Джона Фальстафа и его собутыльников, с которыми пировал в тавернах на окраинах Лондона.

214

…традицию громовых диалогов, неизменно предшествующих рукопашным схваткам гомеровских героев. — В гомеровском эпосе, так же как в эпических сказаниях многих европейских народов, поединку героев предшествуют речи, которыми они раззадоривают друг друга, похваляясь собственной удалью и унижая противника.

215

Рил— быстрый танец, преимущественно шотландский, обычно танцуемый двумя парами, выполняющими фигуры лицом друг к другу.

216

Вальпургиева ночь. — См. комментарий 117.

217

…он между двух огней — и всем обитателям Дерри его не вызволить. — В Дерри находился один из старейших в Ирландии монастырей, основанный св. Колумбкиллом в 546 г.

218

…Великан-Отчаяние, носивший ключи на поясе, заполучил к себе в замок редкостного паломника… — Намек на эпизод из «Пути паломника» Джона Беньяна (см. комментарии 104,183), в котором Христиан и его попутчик, свернув с прямого пути, попадают во владения Великана-Отчаяние, который запирает их в подземелье своего Замка Сомнение и пытается довести до самоубийства.

219

…настоящий французский раппе… — См. комментарий 82.

220

Хаунслоу— город в Англии, графство Миддлсекс.

221

…услышь она от ангела то же самое, что было сказано когда-то о Сарре… — Согласно ветхозаветному преданию, один из трех ангелов, посетивших Авраама и Сарру в дубраве Мамре, предрек Сарре, которой тогда было около 90 лет, что у нее родится сын (Быт. 18: 1—15; см. также комментарий 75).

222

…уподобиться стрелам Ионафана… — По ветхозаветному преданию, Ионафан, сын Саула, по уговору пустил три стрелы, предупреждая Давида, что Саул замыслил убить его (I Цар. 20: 18–40).

223

…bonus Homerus dormitat. — Цитата из «Науки поэзии» Горация: «Но досадно, / Если и добрый наш старец Гомер иногда засыпает! / Впрочем, в столь длинном труде иногда не вздремнуть невозможно!» (359–360. Пер. М. Дмитриева.) Речь идет о том, что в большой поэме автор не может быть всегда на высоте вдохновения.