Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 158 из 161

129

Гунтер— порода верховых лошадей для спортивной охоты.

130

…нантские стаканчики… — Французский город Нант был в XVIII в. известным центром мануфактурного производства; в нантских стаканчиках обычно подавали бренди.

131

Негус из портвейна— напиток из смеси вина (обычно портвейна или хереса) с горячей водой, сахаром и пряностями, назван по имени его изобретателя, полковника Фрэнсиса Негуса (ум. в 1732).

132

…в котором… просыпался Нимрод… — В ветхозаветной традиции Нимрод — богатырь и охотник, сын Хуша и внук Хама.

133

Брайдуелл— район между Флит-стрит и Темзой в Лондоне, где был источник Св. Бригитты; Генрих VIII построил там в 1515–1523 гг. большой и красивый дом для приемов, а его сын Эдвард VI передал его в 1553 г. городу, с тем чтобы открыть в нем исправительный дом для бродяг и женщин легкого поведения. Он существовал до 1855 г., и многие подобные заведения в других городах назывались так же.

134

Коллект— в католическом богослужении — общая молитва верных во время обедни.

135

…царь Порсенна… Луций Пизон… царь Нума Помпилий… Квинт ЭмилийЛепид… Тит Гатерий… — В проповеди пастора Уолсингема Ле Фаню пародирует манеру пересыпать речь учеными примерами, характерную для многих, получивших классическое образование. Однако в эпоху Ле Фаню классическое образование уже было редкостью, и романист мало заботился о точности и достоверности древних имен и откровенно нарушал правдоподобие, сообщая, скажем, что Корнелий Галл и Тит Гаттерий умерли в тот момент, когда целовали руку жены, а некто Манлий Торкват — уплетая за обедом пирог с сыром (не говоря уже о том, что ни в одном античном историческом сочинении невозможно почерпнуть подобных бытовых сведений).

136

Мастер— вежливое обращение к мальчику.

137

…историю Мемприция, сына Мадана, четвертого короля Англии… — Этот рассказ пастор почерпнул в «Истории бриттов» (ок. 1138) Гальфрида Монмутского (ок. 1100–1154/5) и пересказал весьма точно.

138

Респонсорий— часть католического богослужения, когда два хора поют стихиры, чередуясь и отвечая друг другу.

139

Если Наттер не попал в лодчонку Харона…— В греческой мифологии души умерших переправляет на своей лодке через реку в преисподней угрюмый старик Харон.

140

…пересечь пролив… и достичь Холихеда. — См. комментарий 97.

141

…пишет Тейт Уилкинсон… — Возможно, имеется в виду Томас Тернер Уилкинсон, фольклорист XIX в., собиратель рассказов, легенд, анекдотов, автор книг «Ланкаширские легенды» и «Ланкаширский фольклор», написанных в соавторстве с Джоном Харландом. Книги эти вышли уже после смерти Ле Фаню в 1873 г., а вот первые публикации Т. Уилкинсона состоялись в 50-е годы в журнале «The Guardian».

142

Кокни— пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.

143

Гровенор-сквер— вторая по величине площадь в Лондоне, застроенная к середине XVIII в., район, где селилась знать.

144

…золото, ладан и смирну. — Отсылка к евангельскому эпизоду поклонения волхвов (Мф. 2: 11).

145

…утекает, как вода в клепсидре… — Клепсидра (водяные часы) — прибор, в котором уровень воды, капающей в сосуд, указывает протекшее время.

146



Бакстон— город, где были обнаружены целебные источники; подобно Бату и Скарборо ( см. комментарий 97), превратился в знаменитый курорт, куда ездили лечиться, в частности, подагрики.

147

Силоам— купальня-водоем в древнем Иерусалиме, устроенная царем Езекией в 701 г. до P. X. (4 Цар. 20: 20).

148

Четырех-, шестифунтовые пушки — пушки со снарядами весом 4 и 6 фунтов.

149

…музыкой Ариэля назвал бы эти звуки Деврё… — Ариэль — светлый дух, персонаж поздней драмы Шекспира «Буря».

150

«Какой вздох! У нее на сердце великая тяжесть». — У. Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 1. Пер. Ю. Корнеева.

151

…в катакомбах, среди мертвецов… — В катакомбах, вырытых под землей кладбищах, хоронили древних христиан; катакомбы известны в Риме, Неаполе, Сиракузах, Александрии и некоторых других городах.

152

…вполне постиг короля Иоанна, Шейлока и Ричарда III… — Паддок вспоминает героев исторических пьес Шекспира «Король Иоанн» и «Ричард III» и комедии «Венецианский купец» — во всех трех образах сложно сочетаются злые и добрые начала.

153

«Трагическая история доктора Фауста»— знаменитая трагедия Кристофера Марло (1564–1603), издана посмертно в 1604 г.

154

Хотел бы я знать, как жил Марло… — О жизни современника Шекспира Кристофера Марло известно очень немного: он был сыном сапожника, учился в Кембридже на стипендию для бедных студентов, но не пожелал стать священником и отправился в Лондон делать карьеру драматурга. Из шести его пьес, поставленных на лондонской сцене, три пользовались большой популярностью. Марло был убит в уличной драке. В XIX в. господствовало несколько упрощенное представление о Марло как о возмутителе спокойствия, драчуне и атеисте, чья мятущаяся душа часто находила выход в экстравагантных поступках.

155

…он как раз собирался сесть на ямайский бриг в Грейвзэнде… — Грейвзэнд — английский порт, откуда отправлялись суда в Новый Свет.

156

Крез— последний царь Лидии (560–547 до н. э.), был известен своим богатством и щедростью, его имя вошло в поговорки и легенды.

157

…на сентиментальной сцене между Ловласом и мисс Гарлоу… — Генерал читал знаменитый роман С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди» (1748–1749).

158

Звездная палата— помещение в Вестминстерском дворце, где в XIV–XV вв. проходили судебные заседания Королевского совета во главе с лордом-канцлером, с XV в. также название самого суда.

159

Холл— Вестминстер-Холл, место заседаний Высшего суда справедливости.

160

…то, что Иосиф думал сделать для Марии… — «… по обручении… Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее» (Мф. 1: 18–19).

161

«Цветы вскоре покажутся на земле… в стране нашей». — Ср.: Песнь Песней Соломона, 2: 12.

162

Добрый самаритянин. — См. комментарий 45.