Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 84

— Мы разнесем здесь все к чертовой матери! — сказал мужчина, поднимая третье ружье, которое солдат бросил на пол, и взводя курок.

Оба бывших пленника все еще дрожали, но Алекс чувствовал, что теперь они дрожат от еле сдерживаемого гнева. Особенно женщина. В ее глазах горел мстительный огонь, а зубы были стиснуты. Сейчас она наводила страх на своих недавних тюремщиков. Внезапно повернувшись, она резко ударила прикладом в живот стоящего рядом солдата, и тот рухнул на пол как подкошенный.

— Полегче, девочка, — попытался успокоить ее Макколл. — Почему бы вам двоим не одеться во что-нибудь? На улице довольно прохладно. Ботинки тоже не помешают. Нам придется немного пройти пешком, а уж потом ехать на машине.

Пока узники снимали с двух солдат обмундирование, Макколл повернулся к Вилмарту, который все еще сидел на троне, бессильно сжав кулаки и наблюдая за всем, что происходило в зале, ненавидящим взглядом.

— Вот что, паррень. Мы сейчас выйдем отсюда и прихватим с собой твоего дрружка из Федерративного Содрружества, для стрраховки, ты же понимаешь. Тебе лучше сидеть очень тихо там, где ты сидишь, до тех порр, пока ты нас видишь. Уверряю тебя, я рразмозжу твою голову из любой точки этого зала. А пока ты будешь смотрреть, как мы отсюда уходим, я советую тебе подумать о том, что может с тобой случиться, если ты надумаешь убить или хотя бы рранить меня и этого симпатичного молодого человека. С твоей сторроны будет большой глупостью, если ты попрробуешь задерржать нас на выезде из кррепости. Полковник Каррлайл не такой добррый и всепррощающий человек, как я.

— Я хочу расправиться с этим сукиным сыном, — прошипела женщина. Она отступила назад и прицелилась в наместника.

— Нет, девочка, — остановил ее Макколл, — это не ррешит прроблему. Ты только рразворрошишь это осиное гнездо.

— Вы не знаете, что эти ублюдки здесь вытворяют!

— Я уже рразобррался в ситуации. Мне очень жаль, но сейчас не врремя сводить старрые счеты. Да и не место.

— А как насчет вашего брата? — спросил Алекс. Алекс видел, что Макколл продумал все варианты и взвесил все шансы.

— Не сейчас, паррень. Мы веррнемся за ним позже. Ты слышал меня, наместник? Я веррнусь за Ангусом Макколлом, и, когда я прриду, он должен быть жив и здорров и готов пойти со мной!

Они все вместе вышли из зала — Алекс, Макколл и двое бывших узников, а с ними в качестве заложника Фолкер под дулом пистолета, который держал в руках Алекс. Наместник, «Саранча» и трое разоруженных охранников молча и не шевелясь смотрели, как они уходят.

Никто не задержал их, пока они торопливо проходили по анфиладе комнат Цитадели и когда вышли на залитый солнцем внутренний двор крепости.

— Не понимаю, майор, — сказал Алекс, когда они торопливо пересекали двор, — разве это не был прекрасный случай спасти вашего брата? Теперь Вилмарт будет готов к вашему приходу. Еще того хуже, он может убить Ангуса!

— Не думаю, что он настолько глуп, чтобы сделать это, — ответил Макколл. — А что ты скажешь, майорр? Наместник способен на такую глупость?

— Ты нажил себе страшного врага здесь, Макколл, — ответил Фолкер, показывая на Цитадель, — ты унизил его перед подчиненными, а он не из тех, кто прощает подобные обиды. Господи, не хотел бы я быть на твоем месте, когда он до тебя доберется.

— Я не доставлю ему такого удовольствия. Но ты не ответил на мой вопррос, паррень.

Алекс подтолкнул Фолкера пистолетом в бок.

— Отвечайте на вопрос, майор!

— Твой брат в безопасности, — признался Фолкер, — по крайней мере, пока в безопасности. Ты правильно поступил, что не воспользовался случаем освободить его сейчас. Его очень хорошо охраняют. Ты бы не смог его найти и освободить.

— Я так и подумал. Но, знаешь, я не допущу, чтобы этот ублюдок использовал Ангуса в качестве заложника за мою голову.

— Не вижу, что ты сможешь сделать в такой ситуации.

— Я могу вызвать сюда Серрый Легион Смеррти и в прридачу несколько боевых рроботов. Что ты на это скажешь?

— А то и скажу, что когда твои наемники высадятся на Каледонии, то действовать они должны в соответствии с контрактом, подписанным ими с ВСФС. Другими словами, они будут подчиняться мне, майор, и выполнять мои приказания. Если вы нарушите контракт, то с тобой и с твоими наемниками будет покончено!

— И все-таки очень хочется посмотрреть, как поведет себя твой хозяин, когда за нами будет хотя бы паррочка боевых рроботов. Вот и прришли. Ты ведь не откажешься прроводить нас немного, скажем, до подножия горры, прравда?





Все вместе они вошли в дозорную башню, где был припаркован их автомобиль. Под пристальным взглядом десятка вооруженных охранников они впятером уселись в машину, всунув Фолкера между двумя бывшими узниками на заднее сиденье. Никто не попытался остановить их, когда они выезжали из башни, проезжали по мосту, а потом двигались вниз по горной дороге. Алекс повернулся и посмотрел на крепость. Автоматические пушки отслеживали их движение, но не раздалось ни единого выстрела.

Через десять минут, когда они добрались до пригорода Нового Эдинбурга, Макколл остановил машину на обочине, чтобы выпустить Фолкера.

— Нет! — запротестовал мужчина, сидящий на заднем сиденье. — Мы должны взять его с собой, чтобы…

— Джеймс! — остановила его женщина. — Замолчи!

— Но мы могли бы допросить его! Он бы рассказал нам, сколько у них боевых роботов и солдат…

— Не думаю, что это хоррошая идея, — сказал Макколл. — Майорр, ты свободен.

— Как благородно с твоей стороны, Макколл, — ответил Фолкер. — Честь наемника, не так ли?

— Думай как хочешь. Вылезай! Да, майорр! — окликнул его Макколл, когда Фолкер выбрался из машины на дорогу. — Вот еще что. Напомни наместнику, да и всем остальным, что теперрь за ними будет охотиться тигрр.

— А что такое тигр? — удивленно спросил Фолкер.

— Животное, похожее на дикого кота с Арктурана, — объяснил Алекс, вспомнив из своей детской программы обучения о диких животных древней Терры, — только гораздо крупнее.

— А крроме того, быстррее и умнее, — добавил Макколл. — Пусть Вилмаррт поберрежет свою жиррную тушу, чтобы не угодить тигрру на обед.

Он повернул ручку ускорителя, и машина с визгом рванулась вперед по дороге, ведущей в город, оставив стоящего на обочине Фолкера.

— Отлично сработано, майор! — воскликнул Алекс, с облегчением откидываясь на спинку сиденья. — Честно говоря, я подумал, что мы оттуда живыми не выберемся!

— Да, сынок, и у меня на мгновение мелькнула такая мысль. — Чуть повернув голову, он посмотрел на сидевших сзади пассажиров. — У нас не было врремени представиться как следует. Я майорр Макколл, а этот симпатичный молодой человек — капитан Каррлайл.

— Очень рад познакомиться с вами обоими, — сказал мужчина, — и очень вам признателен! Меня зовут Джеймс Грахэм.

— Эйлин Макинтайр, — представилась женщина, — вы появились как нельзя кстати, майор. У меня так замерзли ноги на этой глыбе льда, что я их уже не чувствовала.

— Ррад был помочь вам, — ответил Макколл. — Насколько я понял из слов наемника, вы были вчерра на демонстррации около космопоррта.

— Это та женщина, которая стояла на пьедестале статуи, — добавил Алекс.

— Да, мы там были, — сказала женщина, — а потом появились войска на транспортерах, да еще этот огромный боевой робот. Нас с Джеймсом так быстро схватили. Мы не успели скрыться.

— А сколько еще узников в Цитадели на сегодняшний день? — спросил Алекс.

— Точно не знаю, капитан, — ответил Грахэм, — но думаю, что много. Скорее всего не меньше сотни человек. Если… если ваш брат тоже там находится, майор, то я не знаю, видел ли я его.

— Нас не долго продержали с остальными заключенными, — объяснила Эйлин. — Вилмарт приказал притащить нас к нему утром, чтобы позабавиться за трапезой. Он сказал, что наши тела будут выставлены на всеобщее обозрение на площади Малкольма для устрашения непокорных.

— Кажется, ваш наместник обожает подобные рразвлечения, — мрачно заметил Макколл. — Если я прравильно догадался, у вас существует оррганизация?