Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 15



Обратившую и в России внимание по статьям о ней профессора Вагнера в «Русском Вестнике».

(обратно)

22

«…нечто, не снившееся нашим мудрецам» — перефраз реплики Гамлета, акт I, сцена 5.

(обратно)

23

Общество теософистов — ветвь индийского Арийского Братства. Создалось в Америке сторонниками Блаватской. Арии — название народов, принадлежащих к индо-европейской языковой общности. В Индии это слово просто значит «достойный человек».

(обратно)

24

«…жрецов Калхасов — Калхас — греческий жрец, сопровождавший легендарного царя Микен Агамемнона в походе на Трою. Он подсказал царю принести в жертву свою дочь Ифригению, чтобы усмирить гнев Артемиды и остановить противный ветер. Во время осады Трои дал совет построить деревянного коня в дар Трое, в котором спрятались греки, осаждавшие город.

(обратно)

25

…профессор Хаксли (Huxley) — американский ученый, проповедник материализма, с которым Блаватсяая вела печатную полемику.

(обратно)

26

Надежде Андреевне Фадеевой, сестре своей матери.

(обратно)

27

…профессор Уайльдер (Wilder) — археолог-ориенталист.

(обратно)

28

Энигма (гр. аiнiгма) — загадка, тайна.

(обратно)

29

Тиндаль (Tyndall) Джон (1820–189З) — английский физик, автор трудов по акустике, диамагнетизму, рассеянию света в мутных средах (эффект Тиндаля).

(обратно)

30

Спенсер (Spenser) Герберт (1820–190З) — английский философ и социолог. Основной труд «Система синтетической философии» (1862–1896).

(обратно)

31

Олькотт, президент всего Общества теософистов вообще.

(обратно)

32

Джедж, бывший юрист, очень известный и уважаемый в Нью-Йорке человек, и по сию пору состоит представителем теософистов Соединенных Штатов.

(обратно)

33

«Разоблаченная Изида» («Isis Unveiled») — первый научный труд Блаватской. Изида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса; богиня плодородия, воды и ветра, волшебства, охранительница умерших.

(обратно)

34

Сама Блаватская признаёт его самым слабым из своих трудов в статье «Мои книги», — одной из последних статей в её журнале «Люцифер», — она прямо это заявляет, сознаваясь даже, что в то время (хотя и писала ее под наитиями) так плохо знала английский язык, что перепутывала многое.

(обратно)

35

Брат живописца, умерший в 1880 г. в Тифлисе.

(обратно)

36

Впоследствии г. Соловьев изменил свое мнение и старался доказать противное. Но его письма, хранящиеся у меня, изобличают фальшь его. В. Ж.

(обратно)

37

Речь идет о русско-турецкой войне 1877–1878 гг. Основные события: 1877 — сражение на Шипке, осада и взятие Плевны и Карса; 1878 — зимний переход русской армии через Балканский хребет, победы у Шипки-Шейново, взятие Андрианополя. Завершилсь Сан-Стефанким миром 1878 г., решения которого пересмотрены на Берлинском конгрессе 1878 г. Способствовала освобождению народов Балканского п-ва от османского ига.

(обратно)

38

…тургеневский «Крокет в Виндзоре» — стихотворение было написано И. С. Тургеневым в 1876 г. до войны с Турцией под впечатлением балканских событий: жестокого подавления турками революционного восстания в Болгарии (май 1876). Английское правительство занимало позицию невмешательства, а на деле помогало Турции. Зверства турок вызвали возмущение в России и других странах.

Цензура воспрепятствовала публикации стихотворения. Оно появилось только в 1881 г., что не помешало, однако, этим виршам, как писал Тургенев брату Николаю, «облететь всю Россию… и быть переведенными на немецкий, французский, английский языки».

Крокет в Виндзоре

Сидит королева в Виндзорском бору…

Придворные дамы играют

В вошедшую в моду недавно игру:

Ту крокет игру называют.

Катают шары и в намеченный круг

Их гонят и ловко и смело….

Глядит королева, смеется… и вдруг

Умолкла… лицо помертвело.

Ей чудится: вместо точеных шаров,

Гонимых лопаткой проворной —

Катаются целые сотни голов,

Обрызганных кровию черной…



То головы женщин, девиц и детей….

На лицах — следы истязаний,

И зверских обид, и звериных когтей —

Весь ужас предсмертных страданий.

И вот королевина младшая дочь —

Прелестная дева — катает

Одну из голов и все далее, прочь —

И к царским ногам подгоняет.

Головка ребенка в пушистых кудрях…

И ротик лепечет укоры….

И вскрикнула тут королева — и страх

Безумный застлал ее взоры.

«Мой доктор! На помощь! Скорей!» И ему

Она повторяет виденье…

Но он ей в ответ: «Не дивлюсь ничему:

Газет вас расстроило чтенье.

Толкует вам «Таймс», как болгарский народ

Стал жертвой турецкого гнева…

Вот капли… примите… все это пройдет!»

И в замок идет королева.

Вернулась домой — и в раздумье стоит…

Склонились тяжелые вежды…

О ужас! кровавой струею залит

Весь край королевской одежды!

«Велю это смыть! Я хочу позабыть!

На помощь, британские реки!

«Нет, ваше величество, Вам уж не смыть

Той крови невинной вовеки!»

СПБ. 20 июля 1876

(обратно)

39

Схизм (греч. σχισμα, — раскол) — термин, обозначающий раскол в христианской церкви, чаще всего разделение церквей — в православной и католической.

(обратно)

40

Башибузук (турецкое — сорви-голова) — солдат иррегулярных частей турецкого войска; перен. разбойник, головорез.

(обратно)

41

Нунций (от лат. nuntius — вестник) — постоянный дипломатический представитель римского папы в иностранных государствах.

(обратно)

42

Дядю своего Ростислава Адреевича Фадеева, двоюродного брата Александра Юльевича Витте и племянника Ростислава Николаевича Яхонтова.

(обратно)

43

Дрэпер (Draper) Уильям Джон (Желиховская ошибочно пишет Лайман) (1811–1882) — врач, физиолог, президент медицинского общества в Нью-Йорке. Автор ряда медицинских исследований и книг: «История интеллектуального развития Европы», «Конфликты науки и религии».

(обратно)

44

Уоллес (Wallace) Альфред Рассел (182З-191З) — английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии. Создал одновременно с Ч. Дарвиным на материале собственных исследований флоры и фауны Малайского архипелага теорию естественного отбора. Признавал приоритет Дарвина.

(обратно)

45

…из Верховного Суда (Supreme Court).

(обратно)

46

Сарасвати Даянанд — проаоведник, работающий над восстановлением первобытных верований индусов, деятель реформации, прозванный «Лютером Индии».

(обратно)

47

Веды (санскр. веда, букв. — знание) — памятники древнеиндийской литературы (конца 2-го — начала 1-го тысячелетия до нашей эры) на древне-индийском (ведийском) языке. В состав вед входят «самхиты» — сборняки гимнов, молитв и заклинаний, написанных стихами, частично перемешанными с прозой.

(обратно)

48

Приезд и первое время пребывания в Индии превосходно было описано в книге «Из пещер и дебрей Индостана» в «Русском Вестнике». Это сочинение, по-русски подписанное псевдонимом её Радда-Бай, теперь переведено на английский язык.

(обратно)

49

«boeuf gras» (франц.) — буквально — жирный бык. Имеется в виду старинный французский обычай, заключавшийся в торжественном шествии, в последние три дня масленицы, откормленного быка, разукрашенного гирляндами цветов, в окружении праздничного кортежа людей.

(обратно)

50