Страница 59 из 81
Доверие — такое неуловимое чувство, которое уже давно обходило его стороной, та же внутренняя вера, которую Ариана испытывала к нему, утвердилась теперь в душе Трентона. Это похоже на чудо.
Чудо, но, тем не менее, реальность. Он верил своей жене.
Дженнингс откашлялся, стоя в дверях.
— П-простите меня, ваша светлость… — Он часто замигал из-под шапки рыжих волос.
— Да, Дженнингс, в чем дело?
— Там пришел джентльмен, сэр. У него для вас пакет.
— Хорошо. Возьми его.
— Но он просит, чтобы вы…
— Просто прими пакет, — нетерпеливо оборвал его Трентон. — У меня нет нужды встречаться с рассыльным.
— Н-н-нет, сэр. — Дженнингс судорожно сглотнул. — Вы не поняли. Джентльмен купец… Он настаивает, что должен вручить пакет вам лично.
— О, черт побери, ладно. Проведи его сюда, — прогремел Трентон. Дженнингс подскочил:
— Да, сэр. Немедленно, ваша светлость. Да, сэр.
Он вытер лоб рукавом.
Трентон с опозданием вспомнил, как Ариана мягко упрекала его за резкость по отношению к новому дворецкому.
— Спасибо, Дженнингс, — коротко бросил он. Дворецкий удивленно моргнул:
— Пожалуйста. Рад служить вам, ваша светлость.
Трентон откашлялся:
— Кажется, я еще не говорил тебе, что доволен твоей службой в Броддингтоне. Ты хорошо работаешь.
— О, благодарю вас, ваша светлость. — Дженнингс чуть не потерял сознание от радости. — Благодарю вас, сэр… благодарю вас.
Выходя из комнаты, он все еще кланялся, изливая поток неумеренных благодарностей.
Несколько минут спустя в гостиную провели пожилого седовласого человека, с висящими на шнурке очками и небольшой плоской коробкой в руках.
— Ваша светлость?
— Да. Чем могу быть полезен?
— Меня зовут Уилтшир. Мне принадлежит небольшой книжный магазин в Лондоне. Этот пакет, — сказал он, протягивая его Трентону, — подарок. Извините, что проявил такую настойчивость, требуя встречи с вами, но я обещал вашей жене, что доставлю его вам лично.
— Моей жене?
Эта фраза привлекла внимание Трентона. Он подошел и взял пакет из рук Уилтшира.
— Да, ваша светлость. — Уилтшир снова водрузил очки на нос. — Герцогиня выразилась вполне определенно… и искренне. Книга должна стать для вас особым подарком. Ей хотелось быть уверенной, что вы получите ее.
Трентон нежно улыбнулся:
— Понимаю. Что ж, благодарю вас, Уилтшир. Это было очень любезно с вашей стороны.
— Ваша светлость. — Посетитель поклонился. — До свидания.
Взяв плоский пакет, Трентон сел на софу и принялся распаковывать его, растроганный тем, что Ариана приобрела для него подарок. Возможно, это антология птиц, подумал он с усмешкой.
Трентон достал том из обертки, удивленно прищурив глаза. Шекспир? Он не помнил, говорил ли Ариане о своей любви к Шекспиру. Присмотревшись, он увидел, что между страниц что-то вложено, явно указывая ему, какое место прочесть. Он, подчинившись, открыл том в нужном месте. Выпал кроваво-красный цветок, от его раздавленных лепестков исходил сильный, сладкий аромат, который он тотчас же узнал.
Роза.
Трентон почувствовал резкую боль в животе, глаза машинально устремились на открытую страницу — слова Отелло, четко подчеркнутые чернилами.
Но пусть умрет, не то обманет многих.
Срывая розу,
Как я верну ей, животворный рост?
Она увянет…
Ошеломленный Трентон не верил своим глазам, дыхание перехватило в горле. С трудом обретя самообладание, он вскочил, уронив том на пол, и бросился из комнаты по коридору и на подъездную аллею.
Уилтшир как раз садился в кеб.
— Подождите!
Старик помедлил и повернулся на голос Трентона.
— Вы звали меня, ваша светлость?
— Да. — Трентон поравнялся с ним. — Вы говорите, моя жена приобрела эту книгу?
— Да, сэр.
— Как она выглядела?
— Простите, сэр?
— Моя жена. Как она выглядела?
— Ваша светлость, мои глаза далеко не так хороши, как прежде. — Уилтшир явно испытывал неловкость и был сбит с толку вопросом. — Но ваша жена такая женщина, которую нелегко забыть. Герцогиня настоящая красавица. Такие роскошные огненные волосы, великолепные изумрудные глаза. — Он тепло улыбнулся. — И так хотела сделать вам приятное. Да, ваша светлость, осмелюсь сказать, счастливый вы человек.
Трентон вяло кивнул, какое-то странное, болезненное ощущение возникло в его груди. Не сказав больше ни слова, он вернулся домой. В гостиной поднял книгу с пола и перечитал отмеченный отрывок.
«Пусть умрет… обманет многих… роза увянет…»
Умрет, обманет… умрет…
С содроганием он захлопнул книгу и с яростью раздавил розу каблуком.
Или Ариана испытывала неизвестное ему влечение к розам и «Отелло», или то была очень неудачная шутка.
— Спасибо, Дженнингс. — Ариана рассеянно улыбнулась, отдавая дворецкому свою накидку. Результат встречи с Бакстером не удивил ее, но она чувствовала себя совершенно опустошенной.
— Это моя жена, Дженнингс? — раздалось из гостиной. Ариана вопросительно посмотрела на Дженнингса, побледневшего при громком голосе хозяина.
— Да, ваша светлость, — ответил дворецкий. — Герцог хотел видеть вас тотчас, как только вы вернетесь домой, — быстрым шепотом сообщил он Ариане.
— Очень хорошо… — начала Ариана, но не успела закончить фразу, так как Трентон влетел в холл, схватил ее за руку и потащил в гостиную, чтобы никто не мог услышать их разговор.
— Трентон? — Она изумленно смотрела на него.
— Когда ты в последний раз делала покупки? — требовательно спросил он.
— Покупки?
— Да, покупки. А именно когда ты посетила книжный магазин в Лондоне? Чтобы купить мне подарок… томик пьес Шекспира.
— Трентон. Не понимаю, о чем ты говоришь. Если бы я побывала в Лондоне, то сказала бы тебе об этом. А что касается Шекспира, ты никогда не говорил, что являешься его большим поклонником. Если бы я собиралась купить тебе подарок…
Трентон схватил книгу с софы и протянул ей.
— Ты не покупала этой книги?
Ариана бросила на книгу беглый взгляд:
— Нет, конечно нет. Я же только что сказала тебе…
— Ты уверена?
— Я не настолько высоко витаю в облаках и обычно не забываю, какие покупки делаю. — Она подбоченилась. — Почему ты меня об этом спрашиваешь?
Трентон тихо выругался.
— Торговец привез эту книгу сегодня и сказал, что ее купила моя жена мне в подарок и попросила его доставить ее лично.
— Ты уверен, что он сказал «жена»?
— Уверен.
— Он явно что-то перепутал. Была ли там записка?
— Нет.
— Странно. — Ариана нахмурилась.
— Или это сделали намеренно.
— Трентон, зачем кому-то прикидываться твоей женой для того, чтобы прислать тебе томик Шекспира?
— Догадайся сама, — Трентон открыл книгу и показал на подчеркнутые строки: — Прочти их. — Он дождался, пока она закончила читать. — Страница была отмечена этим. — Он показал на растоптанную розу.
Ариана побледнела.
— Роза… Любимый цветок Ванессы, аромат, который всегда от нее исходил, и отрывок из «Отелло»…
— О смерти… или, точнее говоря, об убийстве. Не розы, но женщины.
— Это, должно быть, ошибка… чудовищное совпадение, — прошептала Ариана.
— О, это не ошибка, туманный ангел. — Острый взгляд кобальтовых глаз Трентона пронзил Ариану. — Торговец описал мою жену как невероятно красивую женщину, с массой огненных волос и великолепными изумрудными глазами.
— О Боже.
Ариана, почувствовав головокружение, опустилась на софу.
— У меня была точно такая же реакция. Если не ты купила ее для меня, то кто? И зачем?
— Огненные волосы и великолепные изумрудные глаза… — Ариана почувствовала комок в горле и сглотнула. — Трентон, это не очень похоже на описание моей внешности. Мои волосы и глаза не настолько яркие. Это больше похоже на…
— Ванессу, — закончил он за нее.
— Этому торговцу можно доверять?
— Он чертовски нервничал и сказал что-то насчет того, что зрение у него не то, что прежде.