Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 84 из 97

Так вот где Кит встретил Кирстен, здесь она увидела Джека Гримли, которого, как полагала Энни, она посчитала насильником. Кирстен, по словам Кита, не подошла к Гримли, значит, она наведалась сюда еще раз и поджидала его снаружи у входа. Несложно увлечь за собой мужчину, если ты молодая и симпатичная.

Энни потягивала пиво и раздумывала над прошлым, машинально листая страницы последнего номера журнала «Хелло!», который купила по пути, а сейчас достала из рюкзачка. Через несколько мгновений она почувствовала, что рядом кто-то находится. Она медленно подняла голову: перед ней стоял широкоплечий мужчина лет пятидесяти с наголо обритой головой и закрученными вверх усами.

— Чем могу помочь? — спросила Энни.

— Вы та самая новенькая женщина-коп?

— Да, я детектив Кэббот. А в чем дело?

— Видел вашу фотографию в утренней газете. Вы ищете убийцу женщины в инвалидном кресле, я ничего не путаю?

— Да, это одно из дел, которые я веду. — Энни отложила журнал в сторону. — А что? Вам известны факты, которые могут помочь в расследовании?

Он вопросительно глянул на нее: можно ли ему сесть? Она утвердительно кивнула.

— Нет, — заявил он. — Я ничего не знаю. Только слышал об этом и считаю, она получила по заслугам. И все же это ужасно: женщина в инвалидном кресле, защитить себя не может, даже крикнуть не может! Черт! По-моему, опуститься до такого способен только трус.

— Не стану спорить, — кивнула Энни и отхлебнула глоток пива.

— Хотел спросить вот о чем. Я слышал разговоры, что полиция опрашивает людей насчет старых преступлений и интересуется одним из моих дружков.

— О? — изумилась Энни. — И кто же это?

— Джек Гримли.

— Так вы его знали?

— Мы были закадычными друзьями. Значит, вы и вправду им интересуетесь?

— Не знаю, из каких источников вы черпаете информацию, — ответила Энни, — но это действительно так.

— В то время полиции немногое удалось разузнать.

— В то время меня здесь не было.

Он посмотрел на нее пренебрежительно-насмешливым взглядом:

— Да? А я видел все воочию.

Энни рассмеялась:

— Мистер…

— Килбрайд.

— Мистер Килбрайд, мне чрезвычайно приятно сидеть здесь и беседовать с вами, но меня ждет работа. Вы действительно хотите мне что-то сообщить?

Он задумчиво теребил усы:

— Только то, что случай с Джеком… его исчезновение… это грязная история, а преступника так и не поймали.

— Полицейские опрашивали вас тогда?

— Да, конечно. Они беседовали со всеми его друзьями. Позвольте заказать вам еще что-нибудь выпить?

В кружке Энни оставалось еще примерно треть пинты, и этого ей было достаточно.

— Нет, спасибо, — отказалась она. — Мне и этого много.

— Как хотите.

— Вы начали говорить. О Джеке Гримли.

— Я был одним из тех, кто видел его с той женщиной: они стояли у перил недалеко от памятника Куку.

— Вы уверены, с ним тогда была женщина?

— Конечно. Я и сейчас еще могу отличить женщину от мужчины. — Он улыбнулся. — Еще могу. Худая, невысокая… Наш Джек оказался темной лошадкой. На него это не похоже.

— Как это понимать?

— Когда дело касалось отношений с женщинами, Джек всегда вел себя по-серьезному. Как только ему приглянулась какая, он сразу влюблялся в нее. Мы, бывало, шутили над ним, иногда даже грубовато, а он только краснел как свекла.

— Он никогда не упоминал эту девушку?

— Нет. Мне он о ней не говорил. И вообще никому из нас.

— Но она была нездешней, они только что познакомились…

— Да, она была нездешней, но однажды уже приходила сюда с молодым парнем. Я ее сразу узнал. Даже не по лицу, а по тому, как она двигалась. И вот она появилась снова, но встретилась с Джеком на улице.

— Здесь, в пабе, она больше не появлялась?

— Нет. Она ждала его на улице.

— А он точно ничего не говорил о своей новой подружке?

— Точнехонько. Я больше не встречал ни ее, ни Джека.

— Поверьте, мне очень жаль вашего друга, — сказала Энни.

— Угу. В полиции решили, что он, должно быть, свалился со скалы, но этого не может быть. Джек здесь вырос и знал эти места как свои пять пальцев.

— Я только что была на отмели, — сказала Энни. — Как вы считаете, падение со скалы могло закончиться для него смертью? Ведь камней внизу нет.

— Вряд ли, — ответил Килбрайд. — Бывали случаи, люди падали, но отделывались переломом ноги, иногда ломали обе.

— Полагали также, что он мог сам броситься со скалы.

— Вот уж в это я поверить не могу. У Джека было все для жизни. Он был парень простой, и его вполне устраивали простые удовольствия. Он верил, что самое главное — это хорошая работа. Из него получился бы отличный муж и отец, если б судьба предоставила ему такую возможность. — Он покачал головой. — Нет, быть не может, чтобы Джек покончил с собой.

— Что же, по-вашему, тогда случилось?

— Убила она его — вот что.

— За что?

— Откуда же мне знать, ведь вы, женщины, никогда не скажете, что думаете о нас, мужиках! Может, повздорили они, а может, она была вроде как серийная убийца, они тут у нас промышляли. Но убила его она, это ясно как день. Джек, он такой был парень — с симпатичной молодой женщиной пошел бы хоть на край света и дал бы ей лепить из себя что угодно, как из воска. Да этот придурковатый осел был влюблен в нее, когда она его убивала! — Килбрайд встал. — Ну ладно, не буду больше вам надоедать. Просто я узнал вас и подумал: если вы и впрямь выясняете, что случилось с Джеком Гримли, можете поверить мне на слово: кто-то здорово помог ему умереть.

Энни, допив пиво, с благодарностью посмотрела на него:

— Спасибо, мистер Килбрайд. Я запомню все, что вы рассказали.

— И об этой молодой девице?

— Да, — кивнула Энни.

Внимание этого человека нравилось ей больше, чем назойливые приставания Эрика.

— Мне кажется, вы из тех людей, кто уж если поставит перед собой цель, так ее и добьется. Когда докопаетесь до истины, зайдите сюда и расскажите нам о том, что узнаете. Зайдете? Я здесь почти каждый вечер.

— Обязательно зайду, — ответила Энни, пожимая его руку.

Вернувшись в свою комнату, она сделала в блокноте пометку: не забыть известить Килбрайда и Кита Макларена об итогах этого расследования.

София уже ждала его в недавно открывшемся баре на Маркет-стрит, где они договорились встретиться. Извинившись за пятиминутное опоздание, Бэнкс сел напротив. В баре было тише и меньше накурено, чем в любом из пабов, да и обстановка казалась более интимной: круглые столики с блестящими черными столешницами, на каждом чаша с водой, в которой среди цветочных лепестков плавает горящая свеча; блестящие хромированные стулья, зеркала, яркие многоцветные испанские гравюры, и все это в сочетании с самым современным оборудованием. Заведение открылось всего месяц назад, и Бэнкс прежде в нем не бывал. Встретиться тут предложила София. Когда она была здесь до этого и с кем, об этом Бэнкс мог лишь гадать. Звучала негромкая музыка в стиле кул с вокалом, и Бэнкс сразу узнал американскую джазовую певицу Мадлен Пейру, исполнявшую песню Боба Дилана «Ты решила уйти и оставить меня одного». Песня была сентиментальная, но как раз кстати и под настроение: завтра София уезжала обратно в Лондон, и Бэнкс не знал, увидит ли он ее еще когда-нибудь.

— Тяжелый день? — спросила она.

— Бывали и потяжелее, — ответил Бэнкс. Он потер виски, отгоняя воспоминания о теле Темплтона на прозекторском столе и о беседе с его потерявшими от горя рассудок родителями. — А как вы?

— Длинная пробежка утром и небольшая работа в конце дня.

— Так вы и здесь работаете?

— Да. Скоро мы выпускаем сериал в пяти частях об истории Букеровской премии, поэтому я должна прочесть романы всех лауреатов. Или хотя бы большинства из них. Кто сейчас помнит Перси Говарда Ньюби, первого лауреата, или Джеймса Гордона Фаррелла, который дважды получил премию? — Она прикрыла рот ладонью. — Что это я разболталась? Вы ведь, наверное, есть хотите?