Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 58



— Киплинга? — Смутно припоминается заученное в школе стихотворение «Если…». — Не очень. — Пришла очередь Пирса насторожиться, предвидя ловушку.

Саймон сухо усмехнулся с оттенком триумфа:

— «Когда встает луна и спускается ночь, кот гуляет сам по себе… помахивая своим диким хвостом и прохаживаясь по своей дикой местности…» — Глядя на опешившего детектива, он вытянул руку и ткнул его пальцем в грудь. — Замените кота на кошку и получите наилучшее описание моей невестки. — С тем он вывел его за порог, оставил на крыльце и захлопнул дверь.

— Самодовольный козел! — проговорил инспектор в пространство.

По возвращении Дэйв живо описал шефу этот эпизод, заключив:

— Ставлю все свои деньги, что убил муж и брат его подозревает. Саймон Франклин, — добавил он, — смышленый малый, считает себя достаточно умным, чтобы снять Хью с крючка.

— Если Хью тот, кто нам нужен, — заметил суперинтендент.

Инспектор удивился:

— Это же очевидно, правда? Либо он убийца, либо ума у него не больше, чем у его драгоценных коров и овец. По его словам, с бегства жены до обнаружения тела прошло пятнадцать часов, а он даже не позвонил ни в больницу, ни в местный участок. По-вашему, это разумно?

— Все иногда действуют неразумно, — ответил Маркби, вступив в роль адвоката дьявола, к откровенному неудовольствию Пирса. — Возможно, было именно так, как он говорит. Она пошла гулять, кто-то напал на нее на пустынной дороге у старого виадука и попытался спрятать тело, стащив его с насыпи.

Дэйву тоже выпали нелегкие пятнадцать часов. Тесса даже утром ворчала, что он вчера выскочил из-за стола, оставив дорогой бифштекс остывать и черстветь. Можно подумать, нарочно выкинул фортель. Но даже после ссоры он начал бы ее разыскивать, если б она надолго исчезла, вроде Сони Франклин. Поэтому он заявил:

— Муж должен был перевернуть ферму вверх дном, когда она к десяти не вернулась!

— Но такое бывало и раньше. Видимо, братья к этому привыкли. Возможно, объяснения Хью хромают именно потому, что правдивы. В конце концов, у него было время выдумать что-нибудь поубедительнее, а он повторяет все то же.

— Ха! — выдохнул Дэйв, наклоняясь вперед. — Я думал об этом. В его версии полно прорех, но опровергнуть ее очень трудно. Может быть, он не так глуп!

— Просто будьте объективны, — посоветовал суперинтендент.

Пирс обиделся.

Глава 4

Как и рассчитывал инспектор Пирс, сержант Стив Прескотт топал по взрыхленному полю к стоявшему невдалеке трейлеру. Кто-то уже кратко опрашивал Дэнни Смита по поводу обнаружения тела. Тот рассказал о происшедшем в самых общих чертах, поскольку до сих пор не нашел основательного объяснения своего присутствия на насыпи. Задача сержанта-детектива заключалась в заполнении этого и нескольких прочих пробелов.

Как ее решить, не имеется никакого понятия. Он впервые столкнулся с кочевниками, когда еще служил в патрульной полиции и носил форму. На цыганской свадьбе разразилась адская драка. Хозяин паба, сдавший зал для торжества, вызвал полицию.

— Если срочно не поспеете, — пропыхтел он в трубку, — не останется камня на камне!

Это было преувеличением, хотя буйство производило немалое впечатление. В зале кишмя кишели бойцы, кругом валялись обломки мебели. Со временем было восстановлено подобие порядка, и из толпы вышел отец невесты, крошечный сморщенный человечек, коричневый, как орех, взявший на себя роль спикера.

— Не бойтесь, офицеры, — молвил он. — Молодежь немножечко разгорячилась.

— А убытки? — взвыл несчастный хозяин. — Тут перебито на четыре-пять сотен!

Отец невесты отступил, с кем-то посоветовался, вернулся с пачкой денег:

— За все.

Хозяин пересчитал. Пятьсот фунтов десятками и двадцатками.

— Значит, не надо полиции, правда? — спросил старик. — Ребята приберут.

На том дело кончилось. Прескотта с коллегами поблагодарили за визит и сообщили, что все уже улажено. Никаких претензий.



— Что ж, — заключил довольный хозяин, тиская деньги, — и правда заплачено. У меня как-то футбольные фанаты погром устроили, я в суд подал, а денег до сих пор не вижу.

Прескотт припоминал этот случай с кривой усмешкой, приближаясь к трейлеру. Смиты расположились не на одну неделю. На ближних кустах развешано выстиранное белье ослепительной белизны, которой позавидуют производители стиральных порошков. На траве у остатков костра расставлены стулья. К ржавому фургону привязан пес. Больше никаких признаков жизни, хотя дверца трейлера открыта. Пес, почуяв чужого, залаял, натянул веревку, запрыгал, превратившись в бешеный клубок зубастой шерсти. Сержант понадеялся, что привязь выдержит.

Никто не появлялся, но он был уверен, что за ним наблюдают. Остановился на приличном расстоянии, крикнул:

— Эй! Есть тут кто-нибудь?

Позади раздался еле слышный шорох. Он круто повернулся. Как бы из-под земли выросли трое детей. Старшему лет одиннадцать-двенадцать, младшему, чумазому, года три. Стояли в ряд по росту, разглядывали пришельца.

— Коп? — спросил старший парень.

— Да, — подтвердил сержант. — Твой папа далеко?

Послышалось шевеление в трейлере. Прескотт оглянулся на вылезавшую оттуда женщину, под весом которой фургон закачался. Она была огромная, однако не разжиревшая, в отличие от какой-нибудь горожанки, обложенной мягкими валиками жира, а могучая, крепкая. Она двинулась сержанту навстречу, сотрясая плечами.

Золотые цепочки сверкают под солнцем на шее. Длинные прямые черные волосы удерживают с обеих сторон черепаховые заколки. Темные руки, холмистый живот живут собственной жизнью. Стив Прескотт, сам далеко не хилый, отметил достоинства конкурентки.

— Вам мой муж нужен? — Не дождавшись ответа, женщина оглянулась на пса и прикрикнула: — Заткнись!

Тот мгновенно улегся, уткнулся носом в лапы. Тоже знает, с кем имеет дело.

— Если он поблизости, — кивнул детектив.

— Позови, — приказала миссис Смит мальчишке, который тут же засеменил прочь, и предложила: — Чаю?

— Спасибо.

Стив не посмел отказаться.

— Тогда садитесь. Дети, не приставайте к офицеру.

Прескотт мрачно уселся на стул. Двое оставшихся ребятишек присели неподалеку на землю, тараща на него глаза. Великанша направилась к трейлеру. Вид сзади поистине потрясал.

— Привет, — поздоровался сержант с детьми, стараясь наладить дружеские отношения.

— Ты из-за убийства пришел, — сказала девочка лет восьми не вопросительным, а утвердительным тоном.

— Да.

— Много убийц поймал?

— Нет, — признался Стив. — Не все убивают друг друга. — Ему вдруг пришло в голову, что мысль о подобном насилии испугает ребенка. — На самом деле это редкий случай, — серьезно пояснил он. — И мы обязательно ловим убийцу. Не бойся. Тебя никто не тронет.

— А я и не боюсь, — презрительно заявила девочка. — Кто сюда ночью придет, его собаки укусят.

Если не собаки, то миссис Смит займется незваным гостем.

Трейлер скрипнул, осел на колесах. Великанша снова вылезла, протянула детективу кружку с розочками и старинную тарелку с куском покупного пирога с терпкой вишней. В отсутствие стола Прескотт поставил тарелку на землю и занялся чаем.

Вдали показались фигуры. Парнишка вел отца в сопровождении пары ищеек. Интересно, где он был и что делал. Судя по тяжело дышавшим собакам, вывалившим языки, должно быть, охотился на какую-то дичь. В любом случае это к делу не относится. Но сержант с трудом сдержал усмешку при виде спутника жизни Зилпы Смит.

Маленький жилистый Дэнни смахивал на струйку дыма рядом с супругой. Он улыбался и в то же время пристально разглядывал визитера. Однако, когда Прескотт пытался встретиться с ним взглядом, цыган быстро отводил глаза. Казалось, он читал мысли Стива Прескотта, в то время как собственные мысли были столь же недоступны, как соображения дикого зверя. Одежда его была также причудлива. Пиджак не по размеру широкий, раздутый, видимо, с потайными карманами.