Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 21



Глядя в сторону, викарий мысленно перенесся почти на два десятилетия назад.

— С тех пор прошла целая жизнь, — пробормотал он, — но я помню Лиза была совсем малышкой, а граф только что сам вышел из детского возраста, когда их родители погибли в море. Лорд Фаррингтон отказался отдать Лизу в те бесчисленные семейства, которые предлагали взять ее на воспитание. С помощью слуг он окружил ее заботой, дал образование…

— И любовь, — закончила Бриджит. — Даже я это помню — не с самого начала, разумеется, так как Лиза всего на два года старше меня, но с того времени, когда ей уже было лет шесть или семь. Они с лордом Фаррингтоном посещали церковь каждую неделю, приезжали перед самым началом службы. О, с каким нетерпением я ждала появления их кареты! Я смотрела, как они выходят, — прекрасная принцесса и ее опекун, прямо со страниц волшебной сказки. Лорд Фаррингтон и сам был похож на принца: заботливый, преданный и такой красивый, что трудно было не смотреть на него. Его улыбка — я помню ее очень хорошо. Она начиналась в его глазах, потом спускалась к губам. Она была такой ослепительной, что могла растопить зимний снег. — Воспоминания зажгли свет в глазах Бриджит. — Каждый год, когда ты служил рождественскую службу, он незаметно совал подарок в карман пальто Лизы. И только когда они покидали церковь, она его находила. Тогда она взвизгивала и целовала его, а он смеялся таким чудесным раскатистым смехом… — Голос Бриджит дрогнул.

Викарий приподнял ее лицо за подбородок, чтобы заглянуть в глаза.

— Твое увлечение графом началось раньше, чем я думал.

— Наверное. Но увлечение или нет, то, о чем я говорила, было фактами, а не чувствами. Лорд Фаррингтон был примерным братом Он боготворил Лизу. Такого человека не надо заново учить любви.

— Бриджит, — тихо произнес викарий, — все это потом изменилось. Граф стал другим, потеряв состояние: злобным, нетерпимым Его преображение было ужасным И я говорю не только о физическом преображении, хотя и его одного достаточно, чтобы напугать человека. Но его неухоженные волосы и небритое лицо меркнут перед черной пустотой в его глазах и душе. О скольких его выходках мы слышали? Он погрузил свой дом во тьму, наполнил его молчанием, не говоря уж об ужасных приступах ярости Неудивительно, что меньше чем через два месяца Лиза сбежала.

— Если Лиза так боялась брата, почему она вернулась? — спросила Бриджит.

— Она осталась одна, беременная. Ей больше некуда было идти Поэтому она искала убежища в Фаррингтоне, где и родила Ноэль на Рождество. И опять-таки, по словам слуг, следующие недели были мучительными. Мучительными и полными насилия.

— Лиза умерла за границей, дедушка, не в Фаррингтоне.

— Да, знаю. Но что заставило ее снова бежать? А если это и правда был страх? Если у графа действительно такой тяжелый нрав, как об этом рассказывали слуги? Что, если этот нрав и был причиной побега Лизы и в конечном итоге причиной ее гибели?

— Я в это не верю. Лорд Фаррингтон никогда бы не обидел Лизу. Разве ты только что не видел, какая боль отразилась на его лице, когда он смотрел на Ноэль? Не чувство вины, дедушка, а страдание, такое сильное, что ему невыносимо находиться с ней рядом. Почему? Потому что она — копия своей матери. Он так никогда и не смог примириться с потерей Лизы.

— Даже если это и так, то теперь страдает Ноэль.

— Согласна. Ноэль видит только, что дядя ее отталкивает, и не видит за этим его боли. Она еще слишком мала, чтобы понять. Но я-то понимаю. И хочу помочь. Пожалуйста, дедушка, позволь мне это сделать! В глубине души я чувствую, что поступаю правильно. И в то же время я добуду для прихода средства, которые позволят ему выжить. Не только сейчас, но и в будущем.

Викарий откинул волосы со лба Бриджит.

— Дитя мое, даже если я отброшу сомнения по поводу лорда Фаррингтона, мне все же не по себе. Ты не представляешь себе, что значит быть женой. Я никогда не готовил тебя…

— Я знаю, что с этим связано, — мягко перебила Бриджит. — Однако, вероятнее всего, твоя тревога беспочвенна. Лорд Фаррингтон не дал нам никакого повода считать, что ему нужна не только гувернантка: он готов дать ей свое имя, а не делить с ней ложе.

— И все же ты — красивая молодая женщина, а граф — мужчина. — Каррен нахмурился. — Мне следовало предвидеть этот день и лучше подготовиться к нему. Но годы промчались так быстро, а я и не заметил. Только что ты была застенчивой маленькой девочкой. И вот ты уже взрослая, восемнадцатилетняя женщина и готова начать собственную жизнь. — Он изумленно покачал головой. — Неужели я не замечал никаких признаков? Были ли джентльмены, проявлявшие к тебе интерес?

— Нет, — с вызовом ответила Бриджит. — По крайней мере ни одного, который заинтересовал бы меня:

— Из-за лорда Фаррингтона?

Ее взгляд был абсолютно откровенным.

— Да.



Викарий умолк, удивляясь, почему всей его предполагаемой мудрости недостаточно, чтобы одарить его прозрением, необходимым именно сейчас. Разрываясь между рассудком, и любовью, он страстно желал услышать голос свыше, умолял Его дать ему совет.

В конце концов, викарий не был уверен, чему он скорее готов подчиниться — воле Божьей или умоляющему выражению лица Бриджит.

— Ладно, девочка, — смягчился он. — Я обвенчаю тебя с лордом Фаррингтоном. Только молю Бога, чтобы это был правильный поступок — для тебя и для Ноэль.

— Он правильный. — Бриджит крепко обняла его. — Спасибо, дедушка. Мне надо поторопиться и закончить сборы. Осталось навестить всего троих учеников. Потом я буду готова.

— Буду ждать тебя в церкви. — На его лице появилась тень улыбки. — Это в том случае, если церковь еще не рухнула. Граф и Ноэль пробыли там несколько часов. Возможно, к этому времени все сооружение уже лежит в руинах.

Бриджит улыбнулась.

— Тогда мы отстроим ее заново.

— Здания гораздо легче построить заново, чем жизнь.

— Это правда. Но и результат не приносит такого глубокого удовлетворения. — Бриджит нежно поцеловала деда в щеку. — Не тревожься, — шепнула она. — Я еду в Фаррингтон не одна. Я беру с собой твои самые драгоценные дары: любовь, решимость и глубокую веру. Вооруженная всем этим, как я могу потерпеть неудачу?

Глава 4

Через два часа уверенность Бриджит подверглась первому испытанию.

Над ней нависло реальное доказательство трудности ее задачи: Фаррингтон-Мэйнор.

Сбросив пальто, она внимательным взглядом окинула свой новый дом. Холл у входной двери был пуст, лишен какой-либо обстановки, если не считать перевернутого стула, лежащего на деревянном полу, и маленькой дорожной сумки Ноэль, как догадалась Бриджит. Освещение минимальное, высокие потолки, голые стены.

Наполнить эти стены предстояло ей.

Она глубоко вздохнула, чтобы собраться с силами, и напомнила себе, что нет невыполнимых Задач. Фаррингтон пуст, но не холоден. Его сердце спит, его душа погружена во тьму.

Но как его разбудить?

— Вы с Ноэль можете делать что пожелаете, — объявил Эрик, швыряя свое пальто в ближайший гардероб. — Как видите, дом довольно просторный. Службы вокруг него расположены на большой территории. Я провожу большую часть времени в своих комнатах. Следовательно, не стоит беспокоиться, что наши пути пересекутся. — Он наклонился, подхватил за ручку единственную сумку Бриджит. — Отнесу ее в вашу комнату. — С этими словами он направился к лестнице.

— Подождите.

Спина Эрика напряглась, и он повернулся лицом к новобрачной.

— В чем дело?

— Прежде чем вы уйдете, я хочу задать несколько вопросов, на которые вам придется ответить. Во-первых, где находится моя комната? И, кстати, комната Ноэль. Не говоря уж о кухне и классной комнате. — Произнося эти слова, Бриджит положила руку на плечо Ноэль, чтобы сдержать ее, догадываясь о нетерпении девочки и сочувствуя ей. В конце концов, она долгие часы провела взаперти: ждала в церкви вместе с Эриком, потом стояла рядом, пока они обменивались клятвами, и, наконец, сидела в карете по дороге домой. В результате она сейчас была похожа на сжатую пружину, готовую лопнуть.