Страница 55 из 82
— Служанка из кабака тоже здесь?
— Это Эмма — девушка, которую я представил тебе в общей комнате. Та, которая так почтительно смотрела на тебя.
Аврора побледнела, вспомнив тоненькую белокурую служанку, стиравшую пыль с буфета. Синие глаза девушки округлились от страха, когда она повторила реверанс после того, как первый получился неуклюжим.
— Джулиан, но ведь ей не больше шестнадцати лет.
— Пятнадцать, — поправил он. — А было тринадцать, когда случился инцидент, о котором я только что тебе рассказал.
Джулиан погладил Аврору по щеке.
— Не гляди на меня так удрученно. Она цела и невредима благодаря вмешательству Джина. Теперь у меня есть двое замечательных слуг, а у них есть дом.
Он провел большим пальцем по губам Авроры, а потом погладил тревожную морщинку у нее между бровями.
— Подумай, как тяжело мне было раньше, — пошутил он, стараясь вызвать улыбку у жены. — Я не только должен был застилать сам кровать, но и завязывать свои галстуки.
— Но ты же никогда не носишь галстуков, — рассеянно ответила Аврора. Ее мысли были заняты совсем другим. Вдруг она встрепенулась: — Джулиан, твои слуги, все эти мужчины и женщины, которые работают здесь, похожи на Джина и Эмму, не так ли? Всех их ты спас от беды?
— Не делай из меня героя, дорогая. Да, я помог им избежать неприятных ситуаций, предложил работу и кров. Но мои слуги полностью отрабатывают свои деньги, — сказал Джулиан с чуть заметной улыбкой. — Можешь не поверить, но со мной трудно ужиться. Я требую добросовестной работы от слуг, независимо от того, нахожусь ли я здесь или пребываю за границей. У моих работников широкие и разнообразные обязанности, включающие в себя и способность справляться со всякого рода неприятными гостями, которые могут появиться здесь в мое отсутствие без приглашения.
— Это не умаляет твоих заслуг. — Грудь Авроры вздымалась. — Ты, Джулиан Бенкрофт, замечательный человек. Ты можешь жить по своим собственным правилам, но эти особые правила более достойны подражания, чем все многочисленные общепринятые правила. Твое благородство тому порукой.
Она сжала свои прелестные губки, и в глазах у нее вспыхнуло негодование.
— Это только доказывает, что ваш отец, будучи негодяем и лгуном, был еще и неисправимым глупцом. Я хотела бы растерзать его за то, что он осуждал тебя.
В приливе нежности черты Джулиана смягчились, и он привлек к себе Аврору, запрокинув ей голову для поцелуя.
— Ты чертовски возбуждаешь, когда сердишься. Аврора снова улыбнулась:
— Смотри на меня, когда я сердита, когда я скрытничаю, когда я рискую, когда я дерзка, когда я полна желания, когда я…
— Значит, постоянно. — Джулиан прервал ее речь своими губами.
— Эй, Мерлин, это может подождать. — Джин вошел в комнату, на его лице не было ни капли волнения по поводу того, что он прервал их жаркие объятия.
Никак не смутился и Джулиан, он даже не пошевелился, чтобы выпустить жену.
— Выйди, Джин. Между прочим, пора бы тебе научиться стучаться.
— В следующий раз. А сейчас с вами приехал повидаться Стоун.
Джулиан поднял голову:
— Стоун? Сейчас? Джин кивнул.
— Он говорит, что привез новости.
— Хорошо. Я собирался послать за ним, теперь мне не надо беспокоиться по этому поводу. Скажи ему, что я сейчас приду.
— Нет. — Аврора схватила Джулиана за руки. — Скажи ему, что мы сейчас придем. — Она не отступила даже тогда, когда глаза Джулиана сощурились, а его губы выдавили слово «нет». — Дело, по которому ты хочешь увидеться со Стоуном, беспокоит и меня.
Она остановилась и не стала дальше развивать свою мысль, увидев, что Джин все еще в комнате, и не просто стоит, а стоит рядом с ними, глазея на них сверху вниз.
— Кроме того, — Аврора сфокусировала свое внимание на Джулиане, подарив ему дразнящую усмешку, — мистер Стоун и я — старые друзья. Ведь он видел меня и в более интересном виде, когда я была раздета…
— Остановись, — засмеялся Джулиан, прижимая свой указательный палец к ее губам. — Ты просто невозможна. Хорошо, пойдем со мной.
— Мое место как раз рядом с тобой. — Аврора невинно посмотрела на Джина, проходя мимо: — Что-нибудь не так?
— Х-м? — Камердинер замотал головой, открыв рог, — Нет, мадам. Все нормально и становится лучше с каждой минутой. На самом деле, я думаю, эта работа становится такой интересной, что мне, возможно, придется оставаться трезвым, чтобы наслаждаться ею.
— Какие у тебя новости, Стоун? — спросил Джулиан, входя в гостиную. Аврора шла сбоку от мужа и закрыла за собой дверь. — Ты помнишь мою жену, — добавил он, касаясь локтя Авроры.
Зрачки у Стоуна расширились, но он просто кивнул:
— Да, рад вас видеть, леди… леди…
— …Аврора, — подсказала она. Ее губы дрогнули. — Или миссис Мерлин. Называйте меня, как вам больше нравится.
— О… — Стоун сглотнул. — Я полагаю, что мне придется подумать об этом и…
— Стоун! — Джулиан снова привлек внимание своего партнера к теме разговора. — Ты видел Маккола? Иначе зачем ты здесь?
— Да, я здесь именно поэтому, но лично его не видел. Не могу этого себе позволить: он узнает меня. Но слухами земля полнится. Я слышал, что он вызывающе ведет себя, Мерлин: ночью пьет, избивает людей на улицах, кричит о том, как заставит тебя заплатить. Каждый день он исчезает на несколько часов. Вероятно, прочесывает улицы, высматривая тебя. А теперь, когда твой дом…
— Мы вскоре покончим с этим делом, Маккол и я, — стальным голосом произнес Джулиан. — К несчастью, он выбрал удачное для него время, но это ему не поможет. И если он сейчас ищет меня, то пусть так и будет. Я готов к этому еще с того момента, как ты сказал мне, что он в Англии.
— Разве ты его еще не видел?
— Нет. Но кто-то следит за мной последние несколько дней. Догадываюсь, что это Маккол.
— Есть еще кое-что, что тебе надо знать. У Маккола новая сабля из редкой бронзы, которую он украл на Мальте. Я слышал, что эфес сабли покрыт драгоценностями, а лезвие такое острое, что может разрубить человека пополам. Ходят слухи, что Маккол приготовил ее именно для тебя. Он размахивает саблей каждый день и заявляет, что разрубит ею твое сердце, после чего переступит через твой труп и удерет с черным бриллиантом.
— Ну-ну! Негодяя преследует навязчивая идея, не так ли? — Джулиан прислонился к стене и выглядел поразительно спокойным.
Аврора чувствовала, как у нее сжимается все внутри.
— Что-нибудь еще? — , спросил Джулиан.
— Ничего, кроме того, что Маккол прекратил ждать и приступил к действиям. А если это так, то я думаю, ты узнаешь о них раньше, чем я успею предупредить тебя.
— Думаю, что ты прав. Ладно, хватит о Макколе. У меня есть еще одно дело, которое нужно обсудить с тобой. Что ты знаешь о старом моряке, который оставил море и сейчас проводит свое время, вспоминая прошлое в местной пивной?
Стоун моргнул.
— Черт возьми, Мерлин, да под это описание может подойти человек тридцать.
— Нет, не может. Когда я сказал старый, то имел в виду очень старого человека, а не пятидесятилетнего или шестидесятилетнего. Скорее всего ему лет восемьдесят с небольшим, но у него живой ум и хорошая память, он помнит много морских историй.
— Такой старый? — задумчиво произнес Стоун. — Теперь, когда ты уточнил его возраст, я вспомнил, что есть такой человек — по-моему, его зовут Барни. Когда я уезжал из Фовея, то видел его в двух пивных — в «Океане» и в «Бухточке». Он пил и шамкал, рассказывая о днях, проведенных в море. Я и не думал о нем, пока ты только что не сказал, кто же все-таки тебе нужен. Если говорить честно, то я был слишком занят, расспрашивая людей, не видели ли они Маккола, чтобы обращать внимание на что-то другое. Но этот Барни действительно стар и подходит по возрасту к твоему описанию. И он хорошо знаком со всеми, так что, похоже, он постоянный клиент там. — Стоун нахмурился и продолжил: — Думаю, что его нетрудно будет найти, если тебе нужен именно он.
— Да, нетрудно. — Джулиан выпрямился, пристально уставился в глаза Стоуну. — Опиши его.