Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 47 из 79

Она почувствовала, что Аврора все понимает и сочувствует ей.

— А теперь вернемся к нашему плану, — продолжила Кортни. — Завтра утром мы позавтракаем все вместе. Как только Слейд уедет, я встану на страже, пока ты не достанешь бумаги. Потом я направлюсь в конюшню и выберу двух лошадей, пока ты будешь уговаривать Каттертона. — Тут она немного забеспокоилась — Я не очень хорошая наездница, но, думаю, справлюсь, ведь до Морленда не так далеко. Мы поскачем к маяку, подождем там некоторое время, а затем отправимся к графу. Я скажу Матильде, что мне надо повидать мистера Сколларда, но я слишком слаба, чтобы идти пешком. Это объяснит, почему мы возьмем лошадей.

— Прекрасно.

Кортни снова сжала руки Авроры.

— Спасибо тебе еще раз.

— Нет, Кортни, это я должна благодарить тебя, — произнесла Аврора, глядя на подругу. — Я верю, что сама судьба привела тебя в Пембурн ради моего спасения. Но это только одна сторона. — Девушка многозначительно вздохнула. — Самое удивительное… — Тут она улыбнулась. — Мой брат очень счастливый человек.

— А я уже жду вас. — Мистер Сколлард как раз спускался с последних ступеней башни, приветствуя Кортни и Аврору, едва девушки перешагнули порог маяка. — Правда, вы несколько рановато, — заметил он, глядя на часы. — Принимая во внимание, что Кортни не слишком хорошо ездит верхом, я думал, что вам понадобится немного больше времени. Но это не важно. Чай уже готов.

Кортни рассмеялась, расстегивая накидку:

— Вы совершенно правы. Мне действительно нужно было это время. Но к несчастью, моя лошадь так не считала. Она неслась по холмам, как пуля. Она скакала, а я молилась Богу.

Кивнув седой головой, мистер Сколлард налил три чашки чая.

— Мольбы иногда остаются безответными, как ты сама быстро убедилась. — Он протянул Кортни чашку чая и посмотрел на нее испытующим взглядом. — Я не ожидал, что твой визит ко мне будет таким скорым. И я рад, что ты наконец нашла свою дорогу.

— Я тоже. — Кортни знала, что они оба имели в виду нечто большее, чем сегодняшнее путешествие.

— Ваша поездка продолжается, — напомнил он девушке, протягивая чашку чая Авроре. — Вы с Рори ступили на трудный путь, но вы должны пуститься в это путешествие, правда, с осторожностью. Пейте.

Аврора сделала большой глоток, затем перевела разговор на тему, которая не давала ей покоя целый час.

— Мистер Сколлард, я попросила Каттертона выделить одного из своих людей, чтобы отвезти письмо в Лондон, и он согласился. Он даже не задал ни одного вопроса.

Смотритель маяка понимающе кивнул:

— Этот Катгертон — хороший человек. И очень преданный.

— Но он так надоедал мне со своей опекой, вы знаете об этом из моих постоянных жалоб на него. А его поведение сегодня утром совершенно для него нехарактерно. Я ожидала, что мне придется слезно умолять, припадать к его ногам, притворяться невыносимо больной, выдумывать еще какую-то несусветную ложь. Но едва я высказала свою просьбу, как он сразу же повернулся и отправился за Мэтью, заверив меня, что он самый подходящий человек. — Аврора прищурилась. — Может, вы как-то повлияли на Каттертона?

— Я? — Смотритель маяка удивленно приподнял брови. — Да я и словом не обмолвился с этим парнем.

— Но ваши силы могущественны.

— Тебе только так кажется, — хмыкнул он. Аврора вздохнула:

— Вы, как обычно, ускользнули от ответа, не так ли?

— Я ответил.

— Мистер Сколлард, — попыталась она изменить тактику и выяснить еще один важный вопрос. — Какой совет вы можете дать нам с Кортни? Я знаю, вы не можете предугадать исход нашего дела, но вдруг у вас есть какие-то предвидения?

Он спокойно улыбнулся:

— Двадцатилетие Кортни будет отмечено. Так же как мы отметим и твой день рождения, Рори.

— День рождения, — прошептала Кортни. — Ведь он будет через пару недель, я и забыла.

— Ты была очень занята. — Его глаза ярко сверкнули. — И ты довольно изобретательна, я имею в виду твой план.

Кортни нетерпеливо шагнула вперед:

— Он будет успешным?

— Ты, так же как и я, можешь многое предвидеть, а многое — нет. — Внезапно смотритель маяка нахмурился. — Опасность, — произнес он, и странный огонек загорелся в его глазах. — Только сейчас она начинает приобретать форму. Страшная опасность. Будьте внимательнее. Она на расстоянии вытянутой руки.

— Опасность на расстоянии вытянутой руки? — повторила Кортни. — Вы имеете в виду графа Морленда? Он расстроит мой план? Все провалится?





Умный взгляд мистера Сколларда оставался очень тревожным.

— Иногда мы должны проиграть, чтобы добиться успеха.

Громко вздохнув, Кортни выпалила:

— Как бы мне хотелось понимать значение ваших слов.

— Если бы ты могла, то мне не пришлось бы ничего говорить.

Озабоченность на лице мистера Сколларда исчезла так же быстро, как и появилась.

— Теперь пейте чай. Подкрепляйтесь и поторопитесь с поездкой. Граф Пембурн вернется домой к полудню, а вы должны успеть сделать все до его возвращения. — Тут он снова взглянул на часы. — Господи, сейчас уже позднее, чем я думал! Вам лучше взять фаэтон. Сейчас я его подам. Кортни, ты будешь править. Если не ошибаюсь, твой отец научил тебя этому во время одного из ваших посещений колоний.

— Да, — кивнула Кортни, несмотря на удивление.

Стоявшая рядом с ней Аврора от неожиданности стукнула чашкой о блюдце.

— Фаэтон? Какой фаэтон?

— Мой, конечно же, — ответил мистер Сколлард.

— А когда вы его приобрели?

Он задумчиво прижал палец к губам.

— Даже и не помню. Только знаю, что он всегда под рукой, когда мне нужен.

Невероятная боль и обида отразились в глазах Авроры.

— Так все эти годы, все время, когда я жаловалась вам, что мне отчаянно хочется вырваться из стен Пембурна, вы могли мне помочь — и не сделали этого?

Мистер Сколлард подошел к девушке и положил ей на плечи мозолистые руки.

— Но я ведь помог тебе, Рори. Тебе просто нужно это понять. — Он потрепал ее по щеке. — Но ты очень скоро поймешь, и я буду рад.

С этими словами он торопливо вышел.

Десять минут спустя лошади Кортни и Авроры тащили фаэтон по тихой деревенской дороге, и Кортни уверенно направляла их к поместью Морленда.

— Папа гордился бы мной. Его уроки не пропали даром. Какое это облегчение, учитывая, насколько жалкой я казалась верхом на лошади.

— Ты казалась неловкой, но не жалкой, — возразила ей Аврора. — Вспомни, ведь большую часть жизни ты провела в море, на корабле, где совсем не обязательно было ездить верхом. — Она показала рукой на юго-запад. — Поместье Морленда находится в шести милях от берега. Если мы поедем по этой дороге, то доберемся до Ньютонского аббатства, деревни, что расположена на окраине Морленда. Там мы повернем направо и попадем прямо в Морленд. Кортни недоверчиво заморгала.

— Я собиралась ехать по этой дороге только потому, что папа когда-то говорил мне, что Ньютонское аббатство находится не на побережье, а в глубине. А потом я боялась, что нам придется полагаться на собственное чутье.

Аврора улыбнулась:

— Иногда, правда довольно редко, я признаю, что лучше опираться на точные знания, а не на чутье. И сейчас один из таких случаев.

— Но как тебе удалось все разузнать?

— Иногда я набираюсь смелости и начинаю расспрашивать Сиберта. Он просто кладезь сведений, самых различных, и он о многом догадывается. Правда, в этот раз он не раскусил моих намерений. Он даже и представить не мог, что я могу отправиться к Бенкрофтам. Он подумал, что это просто мое неуемное любопытство, и охотно снабдил меня этими теоретическими сведениями.

— А ты еще говоришь, что я изобретательная. Тут улыбка исчезла с лица Авроры.

— Кстати, говоря об изобретательности, где это смотритель маяка мог достать фаэтон?

— Это один из сотен вопросов о мистере Сколларде, на которые мы никогда не найдем ответа. — Кортни взглянула на Аврору. — Ты больше не сердишься на него?

— Конечно, нет. Если он говорит, что действовал в моих интересах, то я должна ему верить.