Страница 76 из 81
Терри Малоун грузно усаживался в машину, когда Рекальдо ловко перекрыл ему выезд со стоянки. Увидев, кто преградил ему дорогу, Терри вылез и вежливо поинтересовался:
– Что-нибудь срочное?
Сержант принудил себя успокоиться и изобразил виноватую улыбку.
– Для меня – да. Видите ли, мистер Малоун, я обещал Вэлу Суини забрать по дороге его запасные ключи и вспомнил уже на полпути домой. Надеюсь, вы не рассердитесь. Дело в том, что батарея забарахлила и на втором комплекте. – На ходу придуманная версия не отличалась оригинальностью, но добряк Малоун как будто не заметил фальши.
– Я заказал два комплекта, – отозвался он. – Потому что сам здорово нахлебался с такими же ключами. Что-то в них не продумано. Пойдемте, это займет не больше минуты. – Он не стал задавать вопросов, но заставил Рекальдо расписаться и отдал ключи.
К тому времени когда сержант возвратился к супермаркету, Макбрайд успел договориться о транспортировке «лексуса» на стоянку полицейского участка Данкреа и проинформировал о находке Коффи.
– Суперинтендант уже едет, – бросил инспектор. – Дождемся его и будем открывать. – Он протянул руку за запасным комплектом ключей. – Эвакуатор прибудет минут через двадцать, но Коффи придется ждать еще не меньше часа. Он ползет, как шофер катафалка. Можете взять мою машину, а я до участка прогуляюсь или доберусь на эвакуаторе.
– Спасибо, Фил. Я тут же вернусь. Вы уладите дело с Коффи?
– Разумеется. Не завидую, что вам придется рассказать обо всем Крессиде.
– Лучше я, чем кто-либо другой, – мрачно буркнул сержант.
Макбрайд смущенно кашлянул.
– Коффи приказал, чтобы вы привезли ее в Трианак и ждали нас там. Да, и прихватите Джона Спейна.
– Если получится, – пробормотал Рекальдо.
Инспектор тронул его за рукав.
– Бодритесь. – Он показал ему поднятые вверх большие пальцы.
Глава двадцать восьмая
Крессида ждала Рекальдо у ворот дома Диллонов. Небрежно одетая в джинсы и куртку «Барбур», она выглядела так, словно не спала несколько дней.
– Мэри снова повезла Гила и близнецов купаться, – сбивчиво сообщила она. – Пообещала, что присмотрит за сыном, пока мы… пока я не вернусь. Не знаю, как сумею ее отблагодарить. – На глаза Крессиды навернулись слезы. Рекальдо нежно дотронулся до ее щеки, но ничего не сказал.
Развернул машину и направил обратно в Данкреа. Но через несколько миль съехал на проселочную дорогу и подкатил к ведущим на луг воротам. Из-за ограды в пять жердей выставили морды две большие джерсийские коровы и с живым интересом наблюдали за гостями, пока сержант, как мог кратко, рассказывал Крессиде, что произошло с тех пор, как они виделись в последний раз. Она сидела, выпрямив спину, с мертвенно-бледным лицом, и смотрела куда-то перед собой. Не просила утешения, да ему и нечем было ее утешить. Какое уж тут утешение, если любой аргумент в ее пользу лишь крепче затягивал петлю на шее ее мужа? Единственной заботой Крессиды стало оградить от беды сына. А для этого, как выяснилось, требовалось выставить негодяем супруга. На Рекальдо нахлынуло странное ощущение нереальности и тщетности надежд на то, что с находкой «лексуса» произойдет нечто важное. Он бросил все силы на поиски машины. И потерял драгоценное время.
– Вэл увел яхту, дал деру, – хрипло проговорил он.
– Он опытный моряк. Ничего плохого не случится. – Крессида ответила так, словно речь шла о невинной прогулке. Рекальдо захотелось взять ее за плечи и как следует встряхнуть, чтобы вернуть в реальность, в ту жизнь, где она жила, как он считал, с жестоким убийцей. К счастью, в этот момент позвонил Макбрайд и невольно выполнил неприятную задачу – только возвратил к реальности не Крессиду, а самого Рекальдо.
– Фрэнк? У меня всего минута. Пока Коффи пошел отлить. Вы оказались правы во всех отношениях. Негодяй у нас в руках. Итальянский сундучок миссис Уолтер лежал в багажнике. А в нем разные вещицы, включая пропавший ноутбук. Сейчас с него снимают отпечатки пальцев.
– Это все? – пробормотал сержант. Крессида схватила его за руку. В замкнутом пространстве салона она ясно слышала раскатистый голос инспектора. Рекальдо накрыл ее руку ладонью и притянул к себе.
– Нет, не все. – Макбрайд не скрывал торжества. – Ни за что не поверите – мы нашли окровавленную шаль с пестреньким узором из васильков. Завернута в газету за вторник. Парень совсем ку-ку. А среди смятых страниц находился миниатюрный диктофон – он его проморгал. Аппарат был включен. Фантастика! Не стоит особенно рассчитывать, но вдруг мы прокрутим – и там обнаружится что-нибудь стоящее! Коффи счастлив, как сытый кот. Считает, что все это само собой на него свалилось. Xa! Снизошел до того, что отметил ваш скромный вклад.
– Продолжайте.
– Последнее: мы нашли мужскую одежду – рыбацкий костюм или что-то вроде. Все промокшее, воняет невероятно. Спросите леди, что ее муж надевал во вторник. Только побыстрее.
– Брюки из буйволовой кожи и матросский свитер, – сообщил сержант после короткой консультации с Крессидой, которая выглядела так, что, казалось, ее вот-вот стошнит.
– Передайте, что она душка, – бросил Макбрайд и разъединился. Рекальдо выключил телефон, положил в карман и, обняв свою спутницу, не выпускал ее до тех пор, пока та не перестала всхлипывать. Закопался лицом в волосы Крессиды, пахнувшие, как он рассеянно про себя отметил, яблоками. Сердце бешено колотилось при мысли, какие ей предстоят испытания. И насколько хрупким кажется их будущее.
Джона Спейна дома не оказалось; они спустились к реке, но лодки тоже не нашли. Сели на камень, пытаясь согреться, спрятаться от пронизывающего ветра, прижались друг к другу и, насколько возможно, стали оттягивать визит в Олд-Корн-Стор. Они почти не разговаривали. В атмосфере сгущалось ощущение обреченности, словно мир близился к концу и вот-вот грозило случиться нечто ужасное. Макбрайд позвонил после четырех и сообщил, что он в пути. Рекальдо и Крессида поднялись и медленно побрели по берегу к дому миссис Уолтер.
Французские окна были открыты.
– Я подожду здесь, – сказала Кресси и боязливо опустилась на стул. – Нет сил переступить порог.
– Я скоро, – пообещал сержант. Он нашел супругов Магро на кухне. Муррей откупоривал бутылку вина, а Грейс, достав тарелку с сандвичами, снимала с нее целлофан.
Женщина подняла голову и объяснила:
– Это мы купили в деревне. Хотите составить нам компанию?
– Спасибо, – поблагодарил Рекальдо, – составлю. Но вы не возражаете, если мы выйдем на улицу?
– А не слишком холодно? – проворчал Муррей и обменялся взглядом с женой.
– Нет, – твердо заявила она. – Мы пойдем. Можем надеть куртки, а если сильно замерзнем, на диване есть плед.
Рекальдо кашлянул.
– Сейчас в саду находится миссис Суини. А вскоре прибудет инспектор Макбрайд.
– А как же суперинтендант Коффи? – поинтересовался Муррей. – Он попросил нас встретиться с ним в этом доме.
– Не могу сказать, – отозвался сержант. – Как получится. Супруги испытующе посмотрели на него, но Рекальдо только покачал головой.
– Прошу прощения, придется подождать остальных. – Сержант кашлянул. – Вы не против познакомиться с миссис Суини? Должен вас предупредить, что она не знала о связи вашей кузины с ее мужем. До самого последнего времени.
– Он здесь? – спросил Муррей.
– Кто?
– Ее муж. Валентайн Суини.
Муррей пристально посмотрел на сержанта, но Грейс опередила мужа и ничего не дала сказать.
– Ей ужасно досталось: сначала обман, а теперь вот это.
Они вышли из дома; Рекальдо представил супругов Крессиде и помог Муррею перенести уличный столик под навес, а Грейс тем временем несколько раз сходила на кухню, принесла стаканы и тарелки. Они еще немного потянули время, стараясь растопить лед, и наконец уселись друг против друга. Ко всеобщему удивлению, первой заговорила Крессида.
– Полиция разыскивает моего мужа, – с усилием произнесла она. – За убийство миссис Уолтер. – И, нервно смахнув волосы с лица, невольно открыла уже побледневший синяк на щеке.