Страница 114 из 121
Сатиры и лирика, 1911. С. 89–91.
Сат. 1910. № 43. С. 6. Под заглавием: «У Нарвских ворот». После 4 ст. было четверостишие:
Од. нов. 1910. 18 апреля. Под заглавием: «Непоправимое». С посвящением А. И. Куприну.
Сат. 1910. № 46. С. 2. Из всех стихотворений поэта этому, как никакому другому, повезло в музыкальном отношении. Вначале оно было положено на музыку А. Н. Вертинским, в 30-е годы — В. А. Козиным, а в наше время французским композитором Ги Беаром (в переводе на фр. Э. Триоле). Любил исполнять его в домашней обстановке Ф. И. Шаляпин (Лит. наследство. Т. 95. М., 1988. С. 474).
Сатиры и лирика, 1911. С. 99—100.
Сат. 1910. № 40 («Специальный провинциальный номер»). С. 4. Повесть об Ароне Фарфурнике едва ли не единственная в творчестве поэта, где он предстает истинным одесситом, знатоком того знаменитого «одесского языка», над которым потешалась вся страна («Вместо того, чтоби с мине смеяться, вы би лучше указали для мине виход»). Этот своеобразный выговор, в котором есть что-то от непосредственности ребенка, коверкающего слова по своему разумению, был предметом гордости жителей приморского города. Но Саша Черный не стал разрабатывать эту столь выигрышную для юмориста золотую жилу. Причина? Быть может, ему хотелось забыть все, что напоминало о его многострадальном детстве. Но, возможно, были причины и более общего порядка — те, что высказаны дочерью К. И. Чуковского: «Проведя отрочество и юность в Одессе, Корней Иванович возненавидел тамошнюю южную смесь; все от словаря до синтаксиса и произношения представлялось ему не только неправильным, но и пропитанным пошлостью <…>). Для меня до сих пор остается загадкой, как за три-четыре года сам он <…> вытравил из своей речи — раз и навсегда — все одесское и овладел богатым, сильным, безупречным московско-петербургским русским языком» (Чуковская Л. К. Память детства. М., 1989. С. 71). В журнальной публикации ст. 55–58 имели другую редакцию:
Капцан— нищий (примеч. принадлежит Саше Черному).
СМ. 1910. № 12. С. 118. Подпись: Гликберг-Саша Черный. Тематически примыкает к «Кумысным виршам».
Альманах «Шиповник». Кн. 13. 1910. С. 125–127. Помета: Петербург. Май. Прекрасный Иосиф— крылатое выражение, имеющее значение: целомудренный юноша; употреблено в заглавии в ироническом смысле. Возникло оно из библейского мифа о юном Иосифе, которого тщетно пыталась соблазнить жена египетского царедворца Потифара (Бытие, 39, 7—20).
Сат. 1910. № 44. С. 3. Под заглавием: «Вечером». В цикле из двух стихотворений под общим заголовком «Городские романсы».
Сатиры и лирика, 1911. С. 114.
Сатиры и лирика. 1911. С. 115.
У НЕМЦЕВ
В Сатирах и лирике, 1922 состав существенно пересмотрен. Изъяты: «В ожидании ночного поезда», «Еще факт», «В Берлине», «Бавария», «На Рейне», а также перемещено в другой раздел стихотворение «Факт». Раздел пополнен семью стихотворениями: три из них напечатаны впервые, а остальные входили в раздел «Иные струны» («Остров», «Предместье», «Идиллия», «Узкий палисадник…»).
Сат. 1910. № 28. С. 5. Сквозная авторская рубрика: «Из Германии» (то же относится к 4 следующим стихотворениям. Помета: Гейдельберг (см. с. 424). Kinderbalsam— слабая сладкая настойка, лекарство для детей. « Голубой Крест» — антиалкогольное общество в Германии.
Сат. 1910. № 29. С. 2. Помета: Оденвальд. Оденвальд— горный массив в юго-западной Германии.
Сат. 1910. № 33. С. 2. В Сатирах и лирике, 1922 заглавие изменено: Ins Grüne(в переводе означает «на природу» или «в зелень»). Ферейн— общество, кружок.
I и II. — Сат. 1910. № 31. С. 3; III — Сат. 1910. № 32. С. 3. Помета: Веймар. Веймар— город, где жили, творили и были похоронены Гете и Шиллер, место паломничества почитателей их таланта и туристов. Пьеро— персонаж народного итальянского театра. Тарквиний(537–510 г. до н. э.) — последний правитель Древнего Рима. «Больше света!»— предположительно, предсмертные слова Гете.
Сат. 1910. № 30. С. 7. Кронпринц— наследник престола в немецких монархических государствах.
Сат. 1910. № 35. С. 3. Помета: Гейдельберг.
СР. 1910. № 7. С. 3.
КМ. 1911. 14 октября. Подзаголовок: Из цикла «У немцев». ВиндельбандВ. (1848–1915) — немецкий философ.
Сат. 1911. № 4. С. 9. Под заглавием: Немецкие корпоранты. Подзаголовок: «Посвящается г. г. академистам». Бурш— студент в Германии, принадлежащий к одной из студенческих корпораций.
КМ. 1911. 11 февраля. Рудой — красный. Габерсуп— овсяный суп.
КМ. 1911. 3 августа. Подзаголовок: Из цикла «У немцев».
Сатиры и лирика, 1911. С. 145. Вильгельм — см. с. 402.
I — КМ. 1911. 22 мая; II — КМ. 1911. 15 марта.
КМ. 1911. 11 октября. Речь идет о бронзовой женской фигуре, олицетворяющей Баварию в образе древнегерманской богини. Гигантская фигура, высотой более 20 метров, с огромной кружкой пива в руке была воздвигнута в Мюнхене в 1850 г. по проекту Л. Шванталлера. Валькирия— дева-воительница в скандинавской и германской мифологии.
Сат. 1911. № 10. С. 4. Рейнвейн— вино, изготовляемое из винограда, взращенного на берегах Рейна. Лорелея— в немецких народных легендах дева-обольстительница, своим пением приманивавшая и губившая рыбаков.
<ДОПОЛНЕНИЯ ИЗ ИЗДАНИЯ 1922 ГОДА>
Сполохи. Берлин. 1922. № 3. С. 2.
Русский эмигрант. Берлин. 1920. № 2. С. 1. Помета: 1920. Цитра— музыкальный инструмент наподобие гитары. Илия— библейский пророк, который явился во дворец царя Ахевы в грубом плаще из верблюжьего волоса, с посохом в руке, чтобы возвестить о трехлетнем голоде, который постигнет страну за нечестивость.
Сатиры и лирика, 1922. С. 135–136. Неккар— река в Гейдельберге.
ИНЫЕ СТРУНЫ
В Сатирах и лирике, 1922 раздел получил новое наименование: ХМЕЛЬ. Был существенно пересмотрен состав раздела: изъято 17 стихотворений и 5 перемещено в другие разделы двухтомника. Одновременно пополнен 20 новыми стихотворениями.