Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 72



Госпожа Мори покачала головой:

— Я видела, как она соблазняла его. Я слышала, что она угрожала его убить.

— Может, она слишком много выпила на вашей вечеринке. — Сано не знал, насколько далеко зашли замыслы злоумышленников, но действовал исходя из того, что Рэйко оклеветали, а госпожа Мори, видимо, является преступницей. — Вы зарезали мужа во сне и кастрировали его. Вы же все подстроили так, чтобы всем казалось, что это сделала госпожа Рэйко.

— Нет! Все было не так! — в ужасе вскричала госпожа Мори. — Я любила мужа! Я никогда не причинила бы ему зла! И я не имею к вашей жене никакого отношения… Она убила его!

Сано начал терять терпение, потому что, хоть ее история и звучала нелепо, многие вполне могли в нее поверить. Некоторые даже порадуются возможности навредить ему, осудив Рэйко.

— Не лгите мне! — крикнул он. — Я хочу знать, что случилось на самом деле!

Он схватил госпожу Мори, рывком поставил на ноги и сжал ей плечи. Она возмущенно взвизгнула. Ее помощницы пораскрывали рты, увидев, что с их госпожой обращаются, как с простой преступницей. Хирата шагнул вперед, чтобы остановить Сано.

— Досточтимый канцлер! — предупредил он.

Обычно Сано не верил в применение силы к подозреваемым: оно слишком часто приводило к ложным признаниям, и он ненавидел этот способ. Ему претило запугивать беспомощную женщину. Но он не должен позволить госпоже Мори распространять клевету о его жене. Это не только загоняет в тупик Рэйко, но может погубить и его самого. Сано помнил разговор с генералом Исогаи и двумя старейшинами. Подозрение, что некто, связанный с ним, убил одного из главных союзников правителя Мацудаиры, было как раз из разряда тех неприятностей, от которых они его предостерегали.

— Говорите правду! — потребовал он, тряся госпожу Мори.

Ее голова болталась, как у куклы; она всхлипывала. Но при этом крикнула:

— Я уже сказала!

Похоже, она сама верила в свою ложь. И поэтому ее версия будет звучать убедительно для любого, кому ей вздумается все рассказать. Сано придется заставить ее отречься от этой лжи.

— Вы убили вашего мужа. Вы оклеветали мою жену. Сознавайтесь!

— Нет! Пожалуйста, не делайте мне больно!

Сано охватила ярость. Он ненавидел госпожу Мори за то, что она пыталась навредить Рэйко. Он был зол на Рэйко за то, что она завела его и себя в смертельную ловушку. Госпожа Мори, стоя перед ним, представляла собой удобную мишень, на которой можно выместить гнев, и он замахнулся, чтобы ударить ее.

Хирата перехватил его руку:

— Не нужно!

Ее помощницы заверещали. Марумэ и Фукида оттащили Сано от госпожи Мори. Она, заливаясь слезами, осела на пол. Женщины сгрудились возле нее, пытаясь успокоить. Сано вырвался из рук своих людей. Он тяжело дышал и был потрясен собственным поведением. Меньше часа он занимается расследованием этого дела, а уже потерял над собой контроль. После стольких дел об убийствах ему следовало бы уметь сдерживаться. Но в тех, других делах его жена не была главным подозреваемым! Ему не нужно было доказывать ее невиновность, в то время как другие подозреваемые валили вину на нее.

— Что вы сделали с моей матерью? — раздался гневный мужской голос.

Сано обернулся. В дверях стоял самурай. На вид лет двадцати пяти, высокий, гибкий, одетый в мокрый от дождя плащ, с двумя мечами на поясе. Его красивое, с чувственными чертами лицо было несколько искажено. Госпожа Мори вскочила, бросилась к нему и разрыдалась у него на груди. Самурай устремил взгляд своих темных задумчивых глаз на Сано.

— Досточтимый канцлер. Могу я поинтересоваться, что здесь происходит?

— Вы, должно быть, Эндзю? — отозвался Сано.

— Да. — Приемный сын правителя Мори молча ждал, когда Сано ответит на его вопрос. Вопреки описанию его как человека энергичного, всегда готового позубоскалить, он явно был из молчунов. Из таких слова клещами не вытащишь. Длинные густые ресницы скрывали его взгляд.

— Ваш отец убит, — проговорил наконец Сано.

— Я уже слышал об этом.

— Где вы были?

— По делам в Осаке. Я только что вернулся домой.



— Канцлер считает, что это сделала я! — крикнула госпожа Мори.

Эндзю нахмурился.

— Это не то, что рассказывал Акэра-сан. Он говорит, что моего отца убила ваша жена.

— Она! Прошу, объясни ему, что я невиновна! — вскричала, припадая к нему, госпожа Мори.

— Какие у вас основания обвинять мою мать? — спросил Эндзю.

— У нее была возможность убить вашего отца и подстроить западню моей жене, — ответил Сано.

— Простите, а вы ее выслушали? — В спокойном голосе Эндзю слышалась враждебность.

— Конечно. — Сано почувствовал, что в нем снова закипает злость. — Она сделала нелепое заявление, что моя жена была любовницей правителя Мори и убила его во время скандала, какие случаются между любовниками, — коротко пояснил Сано.

— Значит, вам все известно.

Сано отметил, что Эндзю в разговоре с высоким чиновником держится с поразительной для такого молодого человека самоуверенностью. Казалось, его вовсе не волнует смерть правителя Мори, и хоть он явно имел намерение обвинить Рэйко, однако при этом прямо не заявлял, что его мать невиновна. Это показалось Сано странным.

— Откуда вам известно, что произошло прошлой ночью? — спросил Сано. — По вашим словам, вас здесь не было.

На лице Эндзю отразилась работа мысли.

— Я знал, что отец довольно часто развлекался с вашей женой. Это ни для кого не было тайной. — «Ни для кого, кроме тебя» — послышалось в его тоне. — Интрижка и попытка матери прекратить ее, по всей вероятности, и подвигли госпожу Рэйко на убийство.

Услышав это, Сано подумал, что этот молодой человек решил подтвердить грязный рассказ госпожи Мори о Рэйко не потому, что поверил ее версии, а по какой-то другой причине. Однако Эндзю являл собой тип расчетливого, уверенного в себе свидетеля, которого трудно будет поколебать. Сано понимал, что мать и сын способны многих убедить в виновности Рэйко. И все же поведение Эндзю подозрительно, и он дает этим еще один шанс вытащить ее.

— Ясно, что кто-то пошел на убийство, но только не моя жена, — сказал Сано. — Как я понимаю, вы являетесь наследником правителя Мори.

— Верно.

— И теперь, когда он мертв, вы наследуете его титул и богатства, — продолжал Сано. — Вы будете управлять его провинциями и руководить всеми его вассалами.

— Да. — Глаза Эндзю настороженно сузились.

Госпожа Мори изумленно уставилась на Сано.

— Вы обвиняете в убийстве моего сына? — Недоверие в ее глазах быстро сменилось гневом. — Он ни за что не согрешил бы против сыновней почтительности. Он любил своего отца!

— Успокойся, мать. Он ничего не сможет приписать мне. — Эндзю спокойно повернулся к Сано: — Я не убивал правителя Мори. Он усыновил меня, он дал мне образование, он сделал из меня того человека, которым я сейчас являюсь. Я бы скорее убил себя, чем когда-либо причинил вред ему.

— По словам вашей матери, ради любовницы и ее ребенка он отказался от вас так же, как и от нее, — сказал Сано. — Если она говорит правду, то, принимая во внимание тот факт, что вы наследуете его владения, у вас была веская причина желать, чтобы его не стало.

Мать и сын могли не просто объединиться, чтобы спасти друг друга, оболгав Рэйко, но, возможно, они даже составили целый заговор с целью избавиться от правителя Мори.

Эндзю улыбнулся, как бы жалея Сано.

— Дело в том, что я не мог его убить. Последние четыре дня я был в поездке. Мои спутники подтвердят, что провели прошлую ночь со мной в Тоцуке. — Это была деревня на Токайдской дороге, связывающей Эдо с землями на западе. — Они покажут, что этим утром мы были на пути к дому.

Его помощники подтвердят все, что ему нужно, в этом Сано не сомневался. Сано чувствовал, что на душе у этого молодого человека что-то есть, но пока у него есть алиби. У Сано вдруг зачесались кулаки, он был готов бить Эндзю до тех пор, пока самоуверенность юнца не разлетится в клочья и правда не вывалится из него наружу. Во-первых, Сано останавливало понимание того, что, начав избивать Эндзю, он может не суметь остановиться, а убийство одного из подозреваемых не принесет Рэйко ничего хорошего.