Страница 69 из 69
[1] «Я не назначил тебе, о Адам, ни лица, ни определенного места, ни особенного, одному тебе присущего дарования, дабы свое лицо, свое место и свои дарования ты возжелал сам, сам завоевал и сам распорядился ими. В границах, начертанных мною природе, обретается множество других тварей. Но ты, кому не положены пределы, своей собственной властью, мною тебе врученной, ты сам творишь себя. Я поставил тебя в средоточие мира, дабы тебе виднее было все, чем богат этот мир. Я не создал тебя ни небесным, ни земным, ни смертным, ни бессмертным, дабы ты сам, подобно славному живописцу или искусному ваятелю, завершил свою собственную форму...»
Пико делла Мирандола. «Речь о достоинстве человека» (лат.).
[2] Учеником (лат).
[3] Пустое тщеславие (лат.).
[4] Отличная работа, сынок, отличная работа (флам.).
[5] Букв.: «С похвалой* (лат.).Награда «Cum laude» — академическая почесть в средневековых университетах.
[6] Нет лекарства... (лат.)
[7] Мертвая голова (лат).
[8] Букв.: бред больного (лат.).
[9] Rondelet — кругленький, пухленький (фр).
[10] Везде одно и то же (лат).
[11] Я всего лишь сапожник... (лат.)
[12] Вечный соблазн (лат).
[13] Букв.: мы исследовали пещеру... (лат.)
[14] Он шутит. Этот ученый муж изучал не только науку небесных тел; он знает все свойства заморских ядов и целебных трав, которые могут излечить воспаление ушей августейшего сына вашего величества (итал).
[15] Жаль (итал.).
[16] А как насчет ядов? Они у вас, конечно, найдутся? (итал.)
[17] Идти к темному и неведомому через еще более темное и неведомое (девиз алхимии) (лат.).
[18] Не имеет собственного имени (лат.).
[19] Букв.: на одушевленном предмете, которого не жалко (лат).
[20] Огонь низшей природы (лат).
[21] Здесь: сознательно избранная смерть (лат).
[22] Совершеннейшая любовь (лат.).
[23] Я един, и многие во мне (лат.).
[24] Растворяй и сгущай... (лат)
[25] Букв.: Черная стадия, или стадия чернения (лат.).
[26] Философская смерть (лат).
[27] Здесь: Книгу о единственном (лат.).
[28] В смертный час (лат).
[29] Ступайте, месса окончена (лат.)
[30] Ненавижу человека одной книги (лат.).
[31] Мировой Души (лат.).
[32] Глоточное зеркало (лат).
[33] При погашенном огне (лат.).
[34] И нашел их спящими... (лат.)
[35] ...Ныне и в час смерти нашей (лат.).
[36] Зелень (лат.).
[37] Счет (лат.).
[38] Не признак трусости, когда иной,
В стремленье избежать горчайшей доли,
Решается на смерть по доброй воле...
Прямому сердцу лучше умереть.
Покуда мука душу не сломила,
Напечатлев на ней свою печать.
О скольким смерть спасенье подарила!
Однако трусу не дано понять,
Как сладостно порой влечет могила...
Джулиано Медичи (ит.). (Перевод Е. Салоновича)
[39] Об оккультной философии (лат.).
[40] По положению (лат.).
[41] «Ныне отпущаеши» (лат.).
[42] Букв.: отец наилучший (лат.).
[43] Огонь наш (лат.).
[44] Церковь в ужасе отшатывается от крови (лат.).
[45] Не приличествует... (лат.)
[46] Кто не производит опытов, тот не мыслит (лат.).
[47] Букв.: в тюремном заключении (лат.).
[48] Букв.: священнослужитель, согласно правилам, не может быть подвергнут пытке мирянином (лат.).
[49] С новыми уликами (вулъг. лат).
[50] Я снова согрешил (лат.).
[51] В совершенном спокойствии... (лат.)
[52] Душа, способная выстоять и не способная пасть (лат.).
[53] Беглеца (лат.).
[54] В вечности (лат.).
[55] Смерть огненную (лат.).
[56] Вечная вода... (лат.)
[57] «Отойдем ко сну, сердце мое» (лат).