Страница 2 из 20
— Да, я мисс Симмс, — ответила Мэдлин, довольная, что ее голос почти не дрожал.
Старик кивнул.
— Я так и думал, — ответил он и широко улыбнулся, показав редкие зубы. Хихикая, он спустился вниз из коляски. — Вам и положено быть ею, не так ли? Ведь больше здесь никого нет.
Он просто шутит. Мэдлин поняла это, когда старик, прихрамывая, направился к ней, и облегченно вздохнула.
Теперь можно было немного расслабиться. Старик не должен заметить ее нервозности, чтобы у него не сложилось о ней плохого впечатления. И у других тоже. Потому что с ней все в порядке. Она абсолютно нормальная. И ничем от других не отличается.
— Ну, теперь можно ехать, — сказал старик, подходя к ней. — Вы очень устали, правда? А я опоздал. Простите меня за это, мисс. Но лошадь сегодня немного нервничает. Вы уж не говорите мистеру Маркусу, что я опоздал, хорошо? А то он сильно рассердится.
— Конечно, не скажу, — доброжелательно ответила Мэдлин, довольная, что может оказать услугу этому старику.
«Вот видишь, — говорила она себе, — и нечего тут бояться. Просто он такой же нервный, как и я».
— Давайте мне свой саквояж, я поставлю его в коляску, — продолжал старик. — Дом ваших родственников недалеко отсюда. Не успеете оглянуться, как мы уже будем там.
Теперь Мэдлин разглядела, какие добрые у него глаза. «Он пытается ободрить меня», — подумала она и окончательно успокоилась. Значит, первое ее впечатление было правильным. Здесь, в Шэдоубруке, она будет в полной безопасности и станет счастливой.
— Как вас зовут? — спросила она старика, отдавая ему свой саквояж.
— Зовите меня Уильям, — ответил он.
Он поставил саквояж в коляску и помог Мэдлин забраться на узкую скамейку.
— Я работаю в саду и ухаживаю за лошадьми мистера Маркуса, — добавил он.
— Они ведь живут за городом? — спросила Мэдлин.
Уильям кивнул и сел рядом с ней на скамейку.
— Именно там они и живут, вон за тем холмом. По дороге вы сможете посмотреть наш город.
— Шэдоубрук красивый город, не так ли? — спросила Мэндлин.
Уильям щелкнул языком, и лошадь тронулась с места. Легкая коляска подпрыгивала и раскачивалась. Мэдлин ухватилась за поручень.
— Да уж, мисс, место здесь красивое. И народ дружелюбный. Уверен, вы скоро почувствуете себя здесь как дома.
«Я надеюсь, — подумала про себя Мэдлин, — мне так нужен дом».
Цокот лошадиных копыт действовал на нее успокаивающе. Они ехали по мощеным улицам города. Все, что попадалось ей на глаза, выглядело очень красиво. И широкие улицы с высокими деревьями по бокам, и доносившиеся со всех сторон птичьи голоса. Они была в восторге от высоких элегантных домов в обрамлении зеленых стриженых лужаек с чудесными цветниками.
Как только они выехали за пределы города, на Мэдлин снизошла благодать окружающего их покоя и чистого воздуха. «Какое счастье, что я приехала сюда, — думала Мэдлин, — именно здесь прошлое не достанет меня, и я смогу наконец обрести покой».
Уильям снова щелкнул языком, заставив лошадь повернуть на дорогу, ведущую в сторону холма. Мэдлин поняла, что они уже недалеко от дома ее родственников. Она испытывала давно забытое чувство радости. «Я добралась, я почти в безопасности, я почти дома», — пела она про себя.
На самом верху холма она увидела высокий белый дом с зелеными ставнями. Рядом с ним был сад с великолепными розами. Никогда еще ей не приходилось видеть такого очаровательного дома.
— Чей дом вон там? — спросила она Уильяма. — Это в нем живут тетя Дебора и дядя Маркус?
— Вон тот дом? О, нет, — ответил слуга. — Этот дом принадлежит доктору Джастину Фиару.
Лошадь фыркнула и метнулась вправо.
— Эй, Лютик, ты что?! Успокойся, — уговаривал Уильям лошадь. — Я уже говорил, не знаю, что с ней сегодня происходит, мисс. Обычно она такая послушная.
Лошадь вдруг заржала и попятилась. Коляска подпрыгнула и закачалась. Передние колеса оторвались от земли, потом резко опустились. Мэдлин вцепилась обеими руками в поручень.
— Уильям, что случилось? Что это? — закричал она.
Уильям не ответил. Он был слишком занят, пытаясь справиться с взбесившимся животным. Лошадь дико ржала и била воздух копытами. Затем рванула вперед… прямо на человека, стоявшего посередине дороги. Человек бурно размахивал руками. Вокруг его лица развевались черные волосы.
— Бегите! — крикнула ему Мэдлин. — Бегите!
Человек открыл рот в безмолвном крике.
«Мы сейчас собьем его!» — пронеслось в голове Мэдлин.
Глава 2
— Я не могу справиться с ней, мисс, — заорал Уильям. — Прыгайте, пока не поздно!
Мэдлин подобрала юбки и выпрыгнула из коляски. Всем телом она ударилась о землю. Воздух со свистом вырвался из ее легких. Лошадь опять заржала и снова попятилась назад… ее копыта сверкнули над головой Мэдлин.
«Она меня затопчет! Проломит мне голову копытом, и я умру! Нет!»
Ома заставила себя откатиться с дороги. Боль отнималась во всем теле. Глаза и нос залепило пылью, першило в горле. «Двигайся!» — приказала ими себе. Но сил больше не было. В ушах звенело. Она слышала ржание лошади и отчаянные команды Уильяма. Потом звуки стали удаляться и исчезли.
Кровь из рассеченного лба стекала ей на глаза и слепила ее.
«Где тот человек, стоявший на дороге? — внезапно вспомнила Мэдлин. — Я не вижу его! Я не вижу его! Он погиб!»
Мэдлин протянула руку, чтобы стереть кровь с глаз. Резкая боль пронзила ее череп, и… наступила темнота.
— Мисс Симмс! Мисс Симмс, вы меня слышите?
Мэдлин медленно приходила в себя. «Где я?» — подумала она, но тут же вспомнила, что произошло.
Она открыла глаза и, ослепленная ярким солнечным светом, прищурилась. Прямо перед ней оказалось лицо молодого человека. Он подошел поближе и склонился над ней. Глаза у него были такого же пронзительно голубого цвета, что и небо, а светлые волосы имели золотистый отлив. «Он ангел, — решила Мэдлин, — значит, я уже на небесах».
— Как вы себя чувствуете? — спросил ее ангел.
— Разве я еще жива? — вопросом на вопрос ответила она.
Лицо молодого человека осветилось чудесной улыбкой.
— Разумеется, вы живы. — Голос у него был низкий и звучал очень дружелюбно. — Хотя, боюсь, у вас останутся синяки. А почему вы решили, что вас уже нет в живых?
— Из-за вас, — ответила Мэдлин. — Вы такой красивый, что я приняла вас за ангела.
Молодой человек засмеялся, и Мэдлин от смущения залилась краской до корней волос.
«Зачем я это сказала? — с досадой подумала она. — Воспитанные юные леди не позволяют себе говорить такие вещи ни с того ни с сего. Он подумает, что я заигрываю с ним, а я даже не знаю, кто он такой».
— Прошу меня извинить, сэр, — пробормотал она и попыталась сесть. От этого движения в голове ее запульсировала сильная боль. Она поморщилась.
— Не надо делать резких движений, — предостерег ее молодой человек. — Вы ударились головой.
Он нежно пожал ей руку. Кожа его оказалась холодной и скользкой, как у змеи, и Мэдлин отдернула руку.
— Извините, — задумчиво произнес молодой человек, — не было времени предупредить… — Но прервал себя на полуслове и покачал головой. — Я доктор Джастин Фиар, — снова заговорил он после молчания. — Из окна своего дома на холме я увидел, что с вами произошло, и вышел узнать, не нужна ли моя помощь.
— Благодарю вас за вашу доброту, — запинаясь, выговорила Мэдлин. Ей стало неудобно за свой глупый испуг и резкое поведение после его прикосновения. Наверное, у него просто холодные руки, уговаривала она себя, и не нужно было так явно показывать, что она это заметила.
— Помнится, Уильям сказал, что чудесный дом на холме принадлежит доктору Фиару, — увереннее заговорила Мэдлин, чтобы загладить свою грубость.
— Как мило, что вы обратили внимание на мой дом, — ответил благовоспитанный молодой человек. — И вам совсем необязательно называть меня доктор Фиар. Зомите меня просто Джастин.
Мэдлин посчитала, что обращаться к нему по имени по имени было бы слишком фамильярно, ведь они только что познакомились. Но она была не в силах отказать ему.