Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 69 из 69

6

Епитимья — (религ.) искупление; церковное наказание согрешившему.

7

Shooter — стрелок, снайпер. В русской фонематической транскрипции Shooters — [ш утерс].

8

Пул (производное от фр. poule, «банк, пуля, ставка») — разновидность лузного бильярда. Другие названия: американский бильярд, американский пул.

9

Sooters в транскрипции [с утерс/з утерс]. Слово не имеет значения, однако [зутерс] созвучно слову zooter — мешковатый безвкусный костюм, обычно броских цветов.

10

Hooters — (сленг, табу) [х утерс] сиськи.

11

Softail Custom — модель мотоцикла марки HarleyDavidson.

12

Джордж «Бадди» Гай (англ. George «Buddy» Guy, род. 30 июля 1936) — американский блюзовый музыкант, пятикратный обладатель премии «Грэмми».

13

Треугольник — треугольная рамка, используемая для расстановки бильярдных шаров на столе.

14

Рапунцель — сказка о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне. Была записана братьями Гримм. Впервые была переведена на русский язык как «Колокольчик» П. Н. Полевым, впоследствии как «Рапунцель» — Г. Н. Петниковым.

15

Дартс (англ. darts — дротики) — игра, в которой игроки метают дротики в круглую мишень, повешенную на стену.

16

Крикет — разновидность игры в дартс, в которой используется стандартная двадцатичисловая мишень с двойными или тройными кольцами. Обычно в крикет играют 2, 3 или 4 игрока, однако число игроков правилами не ограничено. Цель игры — стать первым игроком, который закроет все числовые значения крикета и наберет наибольшее количество очков (или даже выбьет все очки полностью).

17

kelpy, kelpie — злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимает разные обличия, но чаще всего появляется в образе лошади.

18

Зубатка — общее название семейства костных рыб, относящегося к окунеобразным.

19





Если быть точными, речь идет о skogsra — дух леса в скандинавской мифологии (уже — шведской), в облике соблазнительной женщины. Из широко распространенных эквивалентных мифологических существ ближе всего известные всем дриады.

20

Круги на полях — термин, обозначающий рисунки в виде колец, кругов и других геометрических фигур, появляющихся на полях с растениями, на песке, на болотах, на снегу и на льду. Эти рисунки могут быть небольшими или иметь настолько большой размер, что их можно увидеть целиком лишь с самолёта.

21

Кицунэ — японское название лисы. В японском фольклоре эти животные обладают большими знаниями, длинной жизнью и магическими способностями. Главная среди них — способность принять форму человека; лиса, по преданиям, учится делать это по достижении определённого возраста (обычно сто лет, хотя в некоторых легендах — пятьдесят). Кицунэ обычно принимают облик обольстительной красавицы, симпатичной молодой девушки, но иногда оборачиваются и стариками. В мире книг М. Мэрр кицунэ — фейри Зимнего Двора.

22

Смертоносные фейри, главные персонажи в историях о похищении людей. Обычно изображаются как слуги королевы, выполняющие ее приказы без эмоций и без особых усилий. Являясь слугами, они все же могут заставить окружающих подчиняться своей воле. Могут причинить серьезный физический ущерб. Они спокойно могут подавать королеве чай, и с тем же спокойствием — привести желанного смертного на черный алтарь.

23

Аsh—girl — каламбур с сокращенным именем Эйслинн: Аsh — с англ. зола, пепел.

24

Скелли — один из придворных охранников, стройный, как сестры Скримшоу, мягкий и чувствительный. Он плакал, когда она [Дония] замораживала других охранников. Тем не менее, он оставался охранять ее, верный приказу Кинана. (Из книги М. Мэрр «Прекрасное зло»).

25

Удав обыкновенный (лат. Constrictor constrictor, он же лат. Boa constrictor или Королевский удав, Императорский удав, Боа—констриктор) — вид змей из семейства Ложноногих, подсемейство удавов. В длину бывают до 4 метров.

26

Пазл, паззл (от англ. jigsaw puzzle) — игра—головоломка, представляющая собой мозаику, которую требуется составить из множества фрагментов рисунка различной формы.

27

Стрелиция королевская — южноафриканский цветок, покоривший весь мир своей экзотической формой, получил свое родовое и видовое название в честь английской королевы Шарлотты—Софии, урожденной германской герцогини Мекленбург—Стрелитц (Mecklenburg— Strelitz).

28

Thunderbird — модель автомобиля Ford. В «Чернильном обмене» есть упоминание о том, что автомобиль Кинана серебристого цвета. (Thunderbird — это, кстати, буревестник, ну и куча всего посильнее, вроде проклятий и ругательств))))

29

Аллюзия на «Волшебника страны Оз».

30

Селчи — англ. selchies, selkies, silkies, roans, мифические существа, часто упоминающиеся в фольклорных текстах Корнуолла, Ирландии и северных островов Шотландии. Живут в воде, но могут пребывать и на суше. Чаще всего предстают в женском обличии. Прекрасные, печальные и таинственные, они обладают способностями к трансформации и выходят на берег по каким—либо трагическим причинам. Они легко сливаются и уживаются с людьми.

31

Thistle—fey — фейри чертополоха, одна из разновидностей садовых фейри. У М. Мэрр принадлежат Темному Двору.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: