Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 76



— Совсем сдурела? Полиция тебе не поможет.

— Тогда позову кого-нибудь еще.

— Это ты можешь. А потому идем прямо сейчас к боссу. — Он еще крепче впился ей в руку так, что Элене стало больно.

Начальник цеха повел ее по узкому темному переулку, тянущемуся вдоль стен фабрики. На тротуарах намерз лед от тающих во время оттепелей сосулек и помоев, выплескиваемых прямо на улицу. Элена то и дело оскальзывалась. Но вот в конце переулка показались два оранжевых огонька — габаритные огни припаркованного у обочины «рено».

Начальник цеха отворил дверцу, толкнул Элену на заднее сиденье, влез следом за ней и захлопнул дверцу. Мотор работал, на водительском месте сидел мужчина.

— Это она, — сказал начальник цеха.

— Здравствуй, Элена, — сказал водитель.

В салоне было темно, и она видела лишь очертания его головы.

— Здравствуйте.

— Слышал, с твоей подругой произошел несчастный случай. Я приехал сразу, как только узнал.

— Разве вам не все равно?

Глаза их встретились в зеркальце заднего вида. Элена почувствовала это.

— Ты что, считаешь, я радуюсь, когда на моей фабрике с кем-то случается несчастье?

Элена не ответила. Тот факт, что она говорит с хозяином фабрики, казался слишком невероятным.

— Послушай, — сказал он, — я знаю, что работать там опасно.

— Так почему не поменять станки?

— Потому что так было всегда.

— И вы просто не можете ничего сделать, да?

— Не могу. Зато ты можешь.

— Я? — удивилась Элена.

— По крайней мере сделать ситуацию менее опасной для себя.

— Что-то я вас не понимаю.

— Все очень просто. Фабрика большая. Рабочих мест полно. Некоторые виды работ опасны. Другие — крайне опасны. Но есть и совсем безопасные.

— А у меня сложилось впечатление, что женщинам достаются самые опасные места.

— Не всем. Кому-то опасные, кому-то нет. Все зависит…

— Зависит от чего?

— От того, какой частью своего тела готова пожертвовать.

— Не поняла…

— Станок под номером восемь через пару дней починят. И ты сможешь занять место Беатрис.

— Что?!

Он с самым невозмутимым видом пожал плечами.

— Или скажу начальнику цеха, чтобы он поставил к нему кого-то еще. Тебе решать.

— Так вот о каком выборе идет речь…

Он слегка повернул голову, точно хотел взглянуть на нее, но лицо загораживал подголовник. А потом заговорил тихим мрачным голосом, от которого у нее по спине побежали мурашки:

— Ничего просто так не бывает. Каждое решение имеет свой смысл. Каждого из нас ждет своя судьба.

— Такая же, как у Беатрис?

— Как у тебя. Как у сотен других девушек, которые умней твоей подруги.

Ее так и подмывало врезать ему по физиономии. Но она знала: тюрьмы стран Восточного блока — не самое подходящее место для молоденьких девушек с Кубы.

— Так что подумай хорошенько, — сказал он. — Мы ждем твоего ответа.

Начальник цеха отворил дверцу и вытолкал ее на улицу. Тут же налетел ледяной ветер, в глазах защипало. Она стояла в темноте, не сводя глаз с удаляющегося автомобиля.

Потом смахнула с ресниц заледеневшую слезинку. И почувствовала, как в ней закипает гнев.

«Ах ты, свинья паршивая, — думала она, глядя вслед оранжевым огонькам. — Да как ты смеешь скрывать таящееся в тебе зло под красивыми словами о человеческой судьбе!»



Замок щелкнул, дверца автомобиля отворилась, но верхний свет в салоне не зажегся — она позаботилась об этом заранее. Катрина заставила себя отвлечься от горестных воспоминаний.

Тео скользнул на водительское сиденье и тихо притворил за собой дверцу.

Катрина сидела совсем близко к нему. Чувствовала запах его одеколона и тепло, исходящее от его тела. Затем она осторожно приподнялась на одно колено и тут же почувствовала, как участился пульс. И вот рукой в перчатке она направила ствол пистолета 22-го калибра к подголовнику его кресла. Тео вставил ключ зажигания.

Как только заурчал мотор, Катрина приставила ствол пистолета с глушителем к основанию черепа.

Мотор урчал. Она почувствовала, как Тео напрягся.

— Катрина?..

— Молчи. Не осложняй ситуацию. И без того хреновая.

53

Джек приехал на работу и зашел в свой офис как ни в чем не бывало. Он придерживался совета, который сам давал своим многочисленным клиентам, разбирательством дел которых занималось большое жюри. Если хочешь сохранить рассудок, занимайся обычными рутинными делами.

И он неплохо справлялся, до тех пор пока ему не доставили письмо, при виде которого его затошнило от волнения.

Он ждал этого письма и боялся его. В должности прокурора ему самому неоднократно доводилось рассылать такие письма, и язык послания был хорошо знаком.

«Данным письмом доводим до вашего сведения, что вы стали объектом расследования большого жюри. Слово „объект“ в данном случае означает, что у прокуратуры есть достаточно оснований, чтобы подозревать вас в совершении преступления».

Ну и так далее, в том же духе.

«Искренне ваш Бенно Янковиц III».

Единственное, что удивило Джека в этом письме, — так это то, что Бенно Янковиц оказался «третьим».

Какой идиот решил, что это имя надо сохранять на протяжении трех поколений?

Зазвонил один телефон, через секунду второй. Джек потянулся к трубке, но затем передумал. Подобное письмо лишь дает основание средствам массовой информации перейти к новой атаке. Пусть секретарша ответит. Тем более что любой мог позавидовать умению Марии отвечать на подобные звонки. Что наряду с прочими достоинствами делало ее просто незаменимой.

Он надавил на кнопку селекторной связи.

— Ну что там? Плохи дела?

— По первой линии сказала, что вас нет. По второй звонит адвокат Тео Найта.

— Спасибо. Сейчас отвечу.

Он снял трубку и услышал голос Рика Томпсона. Они обменялись приветствиями, затем Джек спросил:

— Полагаю, вас интересует письмо «объекту»?

— Не совсем.

— Разве Тео не получал?

— Не знаю, получал или нет. Нигде не могу его найти.

— Что?

— Мы должны были встретиться у меня в конторе три часа тому назад. Он так и не появился. Может, вы что-то знаете? О том, где он может быть? — Слова Рика были вполне невинны, а вот голос звучал укоризненно.

— Нет, я об этом ничего не знаю, — ответил Джек.

— Я звонил ему домой, звонил на работу, попытался дозвониться на мобильный, но он не отвечает.

— Странно.

— Вот и мне кажется странно. Поэтому вам и звоню. Вчера, у Розы, я говорил вполне серьезно. Я очень ценю, что Роза доверила мне это дело. Но тот факт, что мы с ней дружим, еще не означает, что я должен относится к вам иначе, чем к очередному клиенту. Я являюсь адвокатом Тео, и меня прежде всего заботят его интересы.

— Не сомневаюсь в этом ни на секунду. Только хочу сказать: тот факт, что вы не можете связаться со своим клиентом, не означает априори то, что я имею к его исчезновению какое-то отношение.

— Да, да, конечно. Я вас ни в чем не обвиняю. Я просто обеспокоен тем, что он вдруг как сквозь землю провалился.

— Я тоже обеспокоен.

— Если вдруг он свяжется с вами, передайте — пусть позвонит своему адвокату.

— Непременно.

Джек попрощался и повесил трубку, его взгляд упал на письмо, лежавшее на столе. Даже его оно сильно огорчило, и можно было представить, какое впечатление оно произведет на человека, просидевшего целых четыре года в камере смертников по обвинению в преступлении, которого не совершал.

Джек отвернулся и посмотрел в окно на верхушки деревьев. Интересно, подумал он, какое значение вкладывал Томпсон в это «если вдруг он свяжется с вами»?

Снова повернулся к столу и набрал номер Розы. Секретарша сразу же соединила его. Через секунду он уже пересказывал Розе разговор с адвокатом Тео.

— Ты ведь не думаешь, что он раскололся? — спросила она.