Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 56

— Hol Euch der Teufel! [30]— перебил его герр Бинцер. — Hol Euch der Teufel! Сто тысяч песет. А почему не миллион? Сто тысяч за то, чтобы покончить с этим паршивым герцогством, — вы думаете, я рехнулся? И это при том, что тот господин, — он указал на сеньора Посаду — явно не входит в список. Сколько потребует он? Еще сто тысяч?

Герр Бинцер бросил вызывающий взгляд на сержанта. Последний нахмурился:

— Именно так, сеньор. Сто тысяч — самое меньшее, что я хочу получить за участие в этом деле. Подождите и не перебивайте меня, сеньор! Помните, что без меня у вас ничего не выйдет! Бастион держит под контролем весь город, и наши пушки, слава богу, в порядке. Подумайте: двести вооруженных людей всегда окажутся сильнее, чем сброд Амадео и деревенские друзья падре Игнасио. Сто тысяч песет, сеньор. Скажите, что это много!

И герр Бинцер тут же выполнил эту просьбу на испанском, приправив свою реплику самыми живописными ругательствами; но черный сержант остановил его угрожающим жестом:

— Не нужно преувеличивать, сеньор! Двести тысяч за Пунта-Эрмоса — довольно дешево, или вам так не кажется? Кто знает, смогли бы вы получить его от великого герцога за полмиллиона? Мой племянник помогает Хоакину на кухне, и он бы сказал, что нет… Даже за миллион — вы ведь знаете, мальчишки везде суют свой нос!

Сеньор Посада вложил в свои слова столько злобы, что заставил герра Бинцера побледнеть. Черт возьми! Неужели сержанту известно о его визите в замок! Проклятье! И неужели остальные поняли его намеки? Герр Бинцер с тревогой вперил взгляд в их лица, силясь найти ответ. К счастью, никто, похоже, ничего не понял. Но неужели этот мерзавец прав? Неужели эта старая насыпь из мусора и впрямь держит под контролем весь город? Да, tausend Teufel, звучит вполне правдоподобно; и в любую минуту сержант может выдать их планы. Но двести тысяч! Zweimal hundert tausend [31]банде преступников! И все из-за разговора с герцогом и Пакено — черт бы их взял, и племянника сержанта в придачу. Но герр Бинцер должен заполучить Пунта-Эрмоса — там лежат миллионы, только и ждут, чтобы их подобрали. Будьте покойны, сеньор сержант, а также Луис и прочая братия, герр Бинцер из Франкфурта подберет их и двести тысяч в придачу — он выудит их из ваших карманов! Будьте покойны, голодранцы! Герр Бинцер даст вам двести тысяч, раз уж так надо, — но недолго же вам ими владеть!

Герр Бинцер, раздумья которого продолжались не больше минуты, спокойно зажег от коптящей свечи сигару и снова взял слово. Он объяснил коротко и ясно, что нелепо требовать двести тысяч за революцию в таком государстве, как Менорка (собрание зароптало); но он предпочитает не рисковать и пойдет на то, чтобы авансом выдать им двести тысяч. Что до распределения денег, то они вольны поделить их так, как им заблагорассудится (собрание огласил дикий вопль).

Собрание вновь пригласило герра Бинцера в дом, когда со всем было покончено: на время дележа немец предпочел отлучиться в маленький сад падре Игнасио, чтобы выкурить сигару. Двести тысяч — и ни песетой больше!

Герр Бинцер, возможно, был даже более искусным дипломатом, чем подозревал сам: скрывшись в табачном облаке, он предоставил волкам делить добычу. Прогулка под луной продолжалась двадцать минут, но затем перед герром Бинцером вырос Луис, красный и взволнованный, и, осыпая последними словами сеньора Посаду, назвал сумму в двести пятьдесят тысяч. Похоже, чернобородый предводитель знал себе цену. Герр Бинцер наотрез отказался дать даже пфенниг сверх двухсот тысяч. Луис встретил его слова угрюмым молчанием, а затем произнес:

— Но сеньор не забыл о своем обещании?

— Каком обещании?

— Вы обещали, что я, как руководитель, разделю с вами выгоду от предприятия, которое вы задумали.

— Гм, нет, я прекрасно помню, и поговорить об этом мы сможем, когда вы выполните свою часть работы. Позвольте заметить, что вам следовало бы держать своих людей в узде, если уж вы хотите называться руководителем, Луис.

— Сеньор Посада очень… Сеньор, должно быть, видел, каков он!

— Видел, Луис, — сказал герр Бинцер, который из политических соображений считал важным использовать Луиса как противовес сержанту, которого он втайне боялся. — Я видел. Мы уладим это дело после, но сейчас он нам нужен (когда герр Бинцер заговорил так серьезно, лицо Луиса просветлело). Кто знает, Луис, я слышал, деньги быстро и весело меняют своих хозяев — например, когда те умирают, не оставив завещания. Но я не могу рисковать больше, чем двумя стами тысяч. Это невозможно, милейший, совершенно невозможно. Поспешите как-то уладить это дело.

Луис ушел в гораздо лучшем расположении духа, чем был, и через некоторое время пригласил в дом герра Бинцера. Выражения лиц, которые тот увидел, свидетельствовали, что дебаты вокруг денег были не из самых спокойных. Только сержант стоял в стороне, сохраняя все ту же холодность и чувство превосходства. Падре Игнасио, напротив, трясся от волнения, а у горбатого трактирщика глаза стали красными, как у кролика. Но герр Бинцер не придал их злобному виду большого значения. Достав из кармана бумагу, он произнес:

— Вот контракт, который я составил, чтобы мы могли оформить наши отношения. Зачитайте, Луис!

Луис взял бумагу, которую ему протянул герр Бинцер, несколько секунд таращил на нее глаза, а потом принялся читать:

Мы, нижеподписавшиеся, сознавая, что нестерпимое положение, в котором находится наша любимая родина — остров Менорка, не изменится, покуда на Менорке существует монархия, клянемся сделать все, чтобы покончить с этой формой правления, и не успокоимся до тех пор, пока не установится новый порядок.



Да погибнет тиран и его орудие и да здравствует свобода!

Владельцу сего контракта, от которого мы получили деньги, необходимые для осуществления нашего замысла (двести тысяч песет), мы, предводители освободительного движения, обязуемся предоставить залог в виде замка Пунта-Эрмоса.

Луис умолк и воззрился на своих друзей.

— Ну, могу я просить вас подписать сей документ? — нетерпеливо спросил герр Бинцер. — Я не собираюсь сидеть здесь всю ночь.

— А почему мы должны это подписывать? К чему этот контракт? — послышался в ответ скрипучий голос. — Если он попадет кому-нибудь в руки…

Голос принадлежал трактирщику Амадео.

— Милейший сеньор Амадео, — холодно произнес герр Бинцер, — именно поэтому вы и должны подписать его. Иначе может случиться, что я заплачу вам двести тысяч за так. Если будете лениться, то не сомневайтесь, контракт попадет в чьи-то руки! Так что будьте любезны, подписывайте!

Собрание затихло; заговорщики переглядывались, и никто не спешил выполнять пожелание герра Бинцера. Черный сержант демонстративно сплюнул на пол, презрительно оглядев остальных, взял у немца ручку и корявым, но твердым почерком написал в том месте, где ему указал герр Бинцер: «Эухенио Посада, сержант лейб-гвардии». Луис, который то краснел, то бледнел (его лидерство явно находилось под угрозой), вырвал ручку у сержанта и втиснул свое имя чуть выше, сразу под той частью контракта, которая была заполнена герром Бинцером; падре Игнасио последовал его примеру.

— Ваша очередь, сеньор Амадео, — произнес герр Бинцер.

— Я не умею писать, сеньор, — скрипучим голосом ответил трактирщик. — Мадонна не была ко мне так милостива, и я не научился грамоте.

Герр Бинцер глядел на него с тем презрением, с каким немцы, вышколенные в народных школах, глядят на безграмотных.

— Но считать-то вы умеете? — спросил он. — Вы в состоянии высчитать, что тому, кто ничего не подпишет, и рассчитывать не на что?

— Могу я поставить крестик? — торопливо спросил горбун.

— Одну минуту, — сказал герр Бинцер и взял ручку. — «Трактирщик Амадео, не умеющий писать, ставит крест», — записал он, громко и отчетливо произнеся каждое слово. — Прошу вас!

30

Черт бы вас побрал! (нем.)

31

Два раза по сто тысяч (нем.).