Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 18

Мужей, промышляющих морем—то есть пиратов.

Богине священной Исиде.—Исида — египетская богиня живо­творящих сил природы. В эпоху создания романа в связи со слиянием греко-восточных культов и религий культ Исиды, пре­терпев значительные изменения, слился с культом Артемиды. В романе обе богини представлены главным образом как богини-по­кровительницы чистоты и девственности, и поэтому судьба Антии из рук Артемиды передается в руки Исиды.

Стр. 22. Гименей —свадебная песнь.

Эроты Афродите прислуживают.— Позднейшая литературная традиция наряду с богом любви. Эротом, создала множество маленьких шаловливых существ—эротов, прислуживающих богине любви Афродите. Воробей—священная птица Афродиты.

Стр. 23. Оросим слезами венки.—Венки—необходимая принад­лежность греческого быта; ими украшали голову во время религиоз­ных церемоний, общественных и семейных праздников, во время Пира.

Стр. 24. Творя возлияние.— Возлияние — одна из многочислен­ных форм бескровного жертвоприношения. В случаях возлияния за удачу того или иного предприятия обычно пользовались несмешан­ным вином.

Стр. 25. Самоса, священного острова Геры. —Самос, большой остров в Эгейском море вблизи берегов Лидии, был одним из глав­ных центров культа Геры.

Богом, подарившим нас...—то есть Эротом.

Миновав Кос и Книд...—Кос—остров в Эгейском море у по­бережья Карии (юго-западная часть Малой Азии); Книд— город в Карии; Родос—большой остров в Эгейском море.

Стр. 26. Храм Гелиоса.—На Родосе находился известный храм бога солнца, Гелиоса, которому был посвящен остров.

Оставили надпись.—У греков было принято, в благодарность или в виде молитвенных даров, делать различные приношения богам. Такими дарами могли быть оружие, треножники, ткани, статуэтки и т. д., во множестве скапливавшиеся в храмах; дар обычно снабжался посвятительной надписью.

В море, называемое Египетским.— Египетское море—юго-вос­точная часть Средиземного моря, омывающая северное побережье Африки.

Триера—судно с тремя ярусами скамей для гребцов.

Стр.31. Здешние варвары.— Греки называли варварами все иноязычные народы, то есть всех негреков, не обязательно вкла­дывая в это слово оттенок уничижения.

Стр. 32. Но душа моя осталась свободной..— Единственное место в романе, где стоические принципы принимаются положи­тельно и всерьез,— потому, вероятно, что мысль о возможности при любых условиях- сохранить внутреннюю свободу — в такой же мере достояние стоической этики, как и ходячей житейской философии.

Стр. 33. Таблички.— В частной переписке греки пользовались грамматидием, то есть соединенными шарниром деревянными на­вощенными табличками, на которых писали острой палочкой; за­тем таблички складывались, перевязывались шнурком и запечаты­вались восковой печатью.

Злоумышлял он и против тебя.— Манто имеет в виду, что любовь раба к дочери своего хозяина является посягательством на то. чтобы нарушить границы, отделяющие свободного от раба.

Стр. 35. Охраняющими нас богами.— Имеются в виду духи- покровители человека, сопутствующие ему со дня его появле­ния на свет.

Становится человеком.— В отличие от вещих снов в других греческих романах этот сон сбывается лишь частично: Габроком находит Антию, которая, очевидно, подразумевается под кобыли­цей, но уже не застает в живых отца. Вероятно, это результат сокращения романа.

Стр. 37. Киликийских купцов.— Киликия — приморская область в юго-восточной части Малой Азии.

Стр. 38. Иранарх—выборная полицейская должность в восточ­ных провинциях Римской империи.

Стр. 39. В Каппадокию и Понт.—Каппадокия—восточная часть Малой Азии; Понт—северо-восточная часть Малой Азии.

Стр. 37. Родом я из Перинта.—Перинт — город на западном берегу Мраморного моря.

В гимнасии.— Гимнасий — место для гимнастических упраж­нений.

Стр. 41. Не стал завидовать.— По представлениям древних греков, божество не терпело слишком большого благополучия человека и в таких случаях, испытывая к нему зависть, обру­шивало на него несчастия.

Из Византия,—Византий—город на берегу Босфора, впослед­ствии Константинополь.

Стр. 42. Лесбос— остров в Эгейском море у беретов Малой Азии.

Великая Фригия и Памфилия—области Малой Азии.

Стр. 43. Хоть несколько человек,—Передвижение по дорогам восточных провинций Римской империи было небезопасным: повсюду бродили шайки разбойников.

Стр. 45. Не споря,—Со времени Гиппократа врачи давали клят­ву отвечать отказом в тех случаях, когда у них будут просить яд.

Двадцать мин...— Мина — греческая монета; двадцатьмин — большая сумма денег.

Факелы.—При свете факелов невесту провожали к дому же­ниха.

Возлежал на пиру. —Согласно древнему греческому обычаю, невеста не должна была присутствовать на брачном пиру.

Стр. 46. Закрыл Антию в гробнице.—Ксенофонт точно описы­вает греческий похоронный обряд: вынос происходил рано утром; покойника одевали в лучшие одежды и украшали драгоценностями, клали на погребальное ложе и хоронили в могиле или склепе. После похорон приносились заупокойные жертвы.

Стр. 47. Ему ничего не удалось узнать,—Здесь очевидная сю­жетная неувязка: в 3-й главе, где в последний раз упоминались приключения Габрокома, сообщалось, что он вместе с Гиппотосм решил возвратиться из Каппадокии в Киликию, чтобы там искать Антию. Между тем глава 9-я рисует события, имевшие место вбли­зи города Тарса. Представляется поэтому несомненным, что части романа, повествовавшие о том, как Гиппотой снова сделался гла­вой разбойничьей шайки и вместе с Габрокомом добрался из Ма- заки до Тарса, выпали при сокращении.

Стр. 49. Похитивших тело Антии.— Решение Габрокома ис­кать похищенное из Тарса тело Антии в Египте абсурдно. Вероятно, в первой редакции романа отъезд в Александрию был чем-то мотивирован, может быть, даже оракулом, который определенно говорил о встрече супругов в Египте.

До срока остается еще год.— Служители и последователи культа Исиды должны были соблюдать половое воздержание, сроки которого были различны.

Паралий—местность на восточной границе Египта.

Египетские пастухи.—Буколы, или египетские пастухи,— бед­нейшая часть местного населения, которая в римское время вела упорную борьбу против своих угнетателей.

Пелусий—торол Нижнего Египта.

Стр. 50. Агора—рыночная площадь, центр общественной жизни греческого города.

Префект Египта—римский наместник в Египте.

Стр. 51. Лаодикия—крупный сирийский город к юго-западу от Антнохии.

Гермополь— город на западном берегу Нила. Схедия— мест­ность вблизи канала, соединявшего один из рукавов Нила с Але­ксандрией. Мемфис— город в Среднем Египте; в римское время был знаменит культом богини Исиды. Мендес, Леонтополь— города в дельте Нила. Копт— город Верхнего Египта (Ксенофонт оши­бочно помещает его у границ Эфиопии). Маршрут Гиппотоя, с точки зрения географической, невероятен.

Стр. 52. Распятие на кресте— обычный для греко-римского мира вид казни, по большей части применявшийся к рабам.

О Гелиос... —Египетский бог солнца Ра, по представлению египтян, создатель земли, живых существ, растений и покровитель (владыка) Египта, назван здесь именем греческого бога солнца Гелиоса.

Стр. 57. В самую ночь свадьбы.— В сцене бегства Эгиалея и Телксинои сохранились следы древнего спартанского брачного об­ряда, состоявшего в том, что жених похищал невесту, переодевал ее в мужское платье и остригал ей волосы. Рассказ Ксенофонта, вероятно, надо понимать так: в ночь, когда Андрокл должен был похитить свою невесту, Эгиалей предупредил его в этом. Автору, очевидно заимствовавшему свой рассказ об Эгиалее из какого-ни­будь более древнего источника, его детали были неясны, и Ксе­нофонт пытается осмыслить их по-своему — как необходимую для бегства маскировку.