Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 102

— Понимаете, я обязана направить вас к вашему консультанту, чтобы вы обсудили это с ним, но… — сказала смотрительница и взглянула на свои наручные часы, — но он будет только в понедельник, а я вижу, что вы уже все для себя решили. У меня в кабинете есть бланки, я сейчас их заполню и принесу вам, чтобы вы подписали. — Развернувшись, она помедлила и добавила: — Знаете, Селия, мне будет не хватать наших с вами разговоров.

— Мне тоже, — ответила миссис Берроуз. — Может быть, я к вам еще вернусь.

— Надеюсь, что не вернетесь, — на ходу сказала смотрительница.

— Надо отыскать Эллиот, — сказал Честер, сделав несколько осторожных шагов.

— Погоди, — ответил Уилл. Он попытался поднять руку и застонал, как будто от сильной боли.

— В чем дело?

— Болит страшно, — пожаловался Уилл. — Плечи, локти, даже пальцы.

— А то я не знаю, — сказал Честер. Его друг тем временем все-таки поднял руку, издав еще один сдавленный стон.

— Хочу посмотреть, работает ли эта штука, — объяснил Уилл, распутывая устройство ночного видения, которое при падении сползло ему на шею.

— Линза Дрейка?

— Дрейк! — ахнул Уилл, и его руки застыли. — Ты помнишь, что сказали Ребекки? Вдруг на этот раз они не солгали?

— Про что? Про то, что ты не его застрелил? — неуверенно спросил Честер. Он впервые заговорил с Уиллом о том, что произошло на Великой Равнине, и уже пожалел об этом.

— Слушай, Честер, я не знаю, кого тогда пытали Граничники, но я правда думаю, что промазал.

— А-а, — пробормотал Честер.

Уилл задумался.

— Если бы они поймали или убили Дрейка, Ребекки наверняка бы этим похвастались, — наконец рассудил он.

Честер слегка пожал плечами.

— Может, ему не удалось бежать и они его где-нибудь держат. Может, они опять соврали, хотя бы просто из вредности.

— Я так не думаю, — сказал Уилл, и его глаза засветились надеждой. — Какой смысл им врать насчет этого? — Он поглядел на друга. — Значит, если Дрейк все-таки не погиб во время облавы… и Граничники его не догнали… Интересно, где он сейчас?

— Прячется где-нибудь на Великой Равнине? — предположил Честер.

— Или отправился в Верхоземье. Мне почему-то кажется, что он мог выбираться на поверхность когда хотел.

— Ну, где бы он ни был, нам бы сейчас пригодилась его помощь, — вздохнул Честер, глядя в темноту. — Жалко, что его тут нет.

— А я никому не пожелаю тут оказаться, — серьезно ответил Уилл и, кряхтя, принялся расправлять устройство на голове. Он затянул ремешок на лбу, потом опустил линзу на правый глаз и проверил маленький квадратный источник питания, который держал в кармане штанов. Обнаружив, что провод отошел, мальчик подсоединил его и включил устройство. — Пока вроде все нормально, — с облегчением сказал он, увидев, что линза замерцала тусклым оранжевым светом.

Зажмурив левый глаз, Уилл посмотрел сквозь устройство ночного видения и подождал, пока кончатся помехи и изображение выровняется.

— По-моему, работает… Да, все в порядке, — сообщил он Честеру, вставая на ноги. Теперь ему было видно весь гриб целиком, залитый оранжевым светом.

— Ох, Честер, ну и видок у тебя, — засмеялся он, разглядывая своего друга через линзу. — Ты похож на помятый грейпфрут… очень сильно помятый… и с прической афро!

— Да забей ты на меня! — нетерпеливо воскликнул Честер. — Лучше расскажи, что видно вокруг.

— Ну, гриб плоский и довольно большой, — сказал Уилл, осматриваясь. — Мы как будто… не знаю… — замялся он, подыскивая подходящее сравнение, — мы как будто на пляже после отлива. Вроде как ровно, но попадаются дюны.

Мальчики находились на плато с плавными перепадами высоты. Шириной оно было примерно с два футбольных поля, а вот оценить его длину с того места, где они стояли, не получалось.

Уилл заметил неподалеку крупный камень и в несколько больших прыжков вскочил на его вершину. При здешней силе тяжести это было нетрудно.

— Да, по-моему, вон там край… до него футов сто, — сказал он. С возвышения Уилл рассмотрел, где кончается гриб, но линза позволяла видеть намного дальше. За колоссальной пустотой Поры он различал даже ее неровную дальнюю стену, которая блестела, как будто по ней текла вода. — Господи, Честер, ну и громадина! — прошептал Уилл, оценив огромные размеры Поры. Ему пришло в голову, что такое же впечатление производит Эверест, когда видишь его вблизи из иллюминатора самолета.

Потом Уилл посмотрел наверх.

— А над нами, по-моему, еще один вырост гриба, — заметил он. Честер прищурился, запрокинув голову, но ничего не смог разглядеть в кромешной темноте. — Он поменьше этого, — сказал Уилл. — И в нем какие-то дырки. — Присмотревшись, мальчик предположил, что отверстия пробиты камнями, которые упали сверху.





— И все? — спросил Честер.

— Погоди, — ответил Уилл, вытянув шею, чтобы лучше рассмотреть верхний гриб.

— Ну что там? Что видно-то? — не унимался Честер.

— Подожди, не сбивай меня… — проговорил Уилл, только что заметивший наверху несколько ровных одинаковых выступов, размещенных по краю гриба. Они никак не могли иметь естественное происхождение: даже загадочные силы подземной природы, которым он не переставал удивляться, не создали бы ничего подобного. — Там что-то очень странное, — объяснил он, указывая вверх. — Вон там, прямо по кромке…

— Да где? — спросил Честер.

Уилл подождал несколько секунд, пока не исчезнут помехи.

— Ого, сколько их! Напоминает… — неуверенно начал он.

— Что напоминает-то?

— Насколько я отсюда вижу, это какие-то сетки… и они натянуты на рамы, — сказал Уилл. — А это значит, что мы тут, возможно, не одни, — добавил он, — даже на такой глубине.

Честер переварил новость, а потом выпалил:

— Думаешь, это стигийцы? — Он перепугался, что им снова грозит опасность.

— Не знаю, но там… — начал Уилл и вдруг затих.

— Что?

Уилл долго молчал, а потом произнес едва слышным шепотом:

— По-моему, в одной из сеток лежит тело.

Догадываясь, что последует дальше, Честер ничего не сказал. Он увидел, как его друга затрясло.

— Господи, я думаю, это Кэл, — проговорил Уилл, с ужасом глядя на тело, распростертое на сетке, которую Честер не мог увидеть.

— Э-э… Уилл… — осторожно начал Честер.

— Что?

— Может, это не Кэл… Может, это Эллиот.

— Может быть, но больше похоже на Кэла, — запинаясь, ответил Уилл.

— Слушай, раз это Кэл, надо искать Эллиот. Если это не она там, в сетке, тогда она, возможно… — Честер проглотил конец фразы, но Уилл прекрасно знал, что тот собирался сказать.

— Жива, — закончил он за друга. Уилл развернулся к Честеру, задыхаясь от нахлынувших эмоций. — Боже мой, слышал бы кто нас! Говорим про жизнь и смерть так запросто, будто обсуждаем оценки за какую-нибудь дурацкую контрольную! Мы тут совсем с ума сошли!

Честер попытался его перебить, но Уилл не останавливался:

— Там наверняка лежит мой брат, и он мертв. Как мой папа. И дядя Тэм, и бабушка Маколей… они все тоже погибли. Все вокруг нас умирают, а мы тут болтаем как ни в чем не бывало. В кого мы превратились?

Честер вскипел.

— Теперь мы уже ничего с этим не поделаем! — заорал он на друга. — А представь, что мы попались бы в лапы этим гадинам двойняшкам? Да нас бы тоже сейчас не было в живых, и этого бестолкового разговора не было бы! — Его крик разносился далеко вокруг. Уилл, не ожидавший такой вспышки гнева, ошеломленно смотрел на Честера. — А теперь слезай вниз и помогай мне искать единственного человека, который может вернуть нас домой! — потребовал тот.

Уилл помолчал, разглядывая друга, потом спрыгнул вниз.

— Да, ты прав, — сказал он и добавил: — Как всегда.

Ребята вернулись назад, с ужасом думая о том, что могут увидеть, когда в конце концов обнаружат Эллиот.

— Вот здесь рухнул я, — объявил Честер, указывая на свою яму. Присев на корточки, мальчик дернул за веревку, которая должна была, если только не оборвалась в полете, привести их к Эллиот. Вытягивая веревку наружу, Уилл и Честер неохотно побрели вдоль борозды, которую она оставила в поверхности гриба. Вскоре они нашли девушку. Она упала на бок, как и Уилл, и ее тоненькая фигурка ушла глубоко вниз.