Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 102

— У нас неприятности, — сказал Уилл.

— Мы в заднице, — взводя винтовку, тихо произнес Честер заунывным тоном.

Доктору Берроузу оставалось метров тридцать до подводной лодки, когда спутница окрикнула его.

— Достаточно! — распорядилась она. Уилл к этому времени уже рассмотрел, что это в самом деле вторая Ребекка. Стигийка остановила доктора Берроуза, схватив его за локоть, и пнула под колено. Его ноги непроизвольно согнулись от удара, и доктор упал на колени. Прежде чем он успел что-то предпринять, Ребекка обхватила его голову и приставила ему к шее серп.

— Что ты делаешь? Прекрати этот спектакль, Ребекка! — воскликнул доктор. — Прекрати немедленно!

Уилл пока что не двигался с места, но, увидев, как стигийка, стоявшая у него за спиной, снова начала пробираться вперед, не стал терять времени.

— Не торопись! — сказал он и, схватив девочку за волосы, поднял в воздух. Та завизжала, но притихла, когда ей в подбородок уперлось дуло винтовки.

— Уилл! Нет! Прошу, отпусти меня! — взмолилась Ребекка. — Это она тебе нужна, а вовсе не я!

— Ага, конечно! Так я тебе и поверил! Ты клялась, что ты здесь одна, — проворчал мальчик. — Правильно говорил Честер: это был только фарс.

Выражение лица стигийки мгновенно изменилось.

— Согласись, я хорошо сыграла свою роль! Ты ведь у меня с руки ел, — самодовольно произнесла она. — Актерское мастерство было у нас любимым уроком в школе.

То, что Ребекка сбросила маску, не особенно воодушевило Уилла в сложившихся обстоятельствах. Близнецы явно были уверены в том, что победа снова останется за ними и что у них на руках все козыри.

— Еще одна Ребекка? — изумленно пробормотал доктор Берроуз, разглядев вторую стигийку около Уилла. — Но как…

— Бедный старый доктор Дуралей, — проворковала Ребекка у него за спиной. — До тебя всегда долго доходит.

— Но как? — повторил он и попытался встать, однако стигийка прижала серп ему к горлу.

— Не двигайся! — рявкнула она. — Тупой старый козел, мы с самого начала с тобой играли — с того самого дня, когда подослали в музей Оскара Эмберса со светосферой. Мы забросили удочку, зная, что ты заглотишь наживку. И что рано или поздно это заставит Сару Джером высунуть нос из норы.

— Какую Сару Джером? — удивился доктор Берроуз.

— Остальные нас не волновали и не волнуют. Ваши жизни ничего не стоят, — сказала стигийка и посмотрела на Уилла. — Ну разве это не прелесть? — ухмыльнулась она и продолжила слащавым голосом: — Все друзья в сборе. И папочка снова встретился с любимым сыночком.

Сестры заговорили на стигийском.

— Замолчи! — крикнул Уилл, тыкая дулом винтовки в горло «своей» Ребекке. — Не то пристрелю!

— Что, хочешь вогнать мне пулю в череп? Ох, что-то сомневаюсь, — придушенно ответила она и с вызывающим видом снова защелкала по-стигийски.

— Я серьезно! — сказал Уилл. — Я это сделаю!

— Не сделаешь! — крикнула ему другая Ребекка из-за спины доктора Берроуза. — Ты тряпка. У тебя кишка тонка.

— Уилл, что ты творишь? — воскликнул доктор. — Неужели ты…

— Не встревай, папа, — оборвал его Уилл. — Ты понятия не имеешь, что происходит. — Затем он обратился к стигийке, которая держала в заложниках отца: — А тебя мне как называть? Не можете же вы обе быть Ребекками.

— Как хочешь, — отрывисто ответила она.

— Хорошо, э-э… Ребекка-два, итак, ситуация у нас патовая. Что ты предлагаешь?

— Для начала верни нам пробирки. А еще мы заберем старуху, — объявила Ребекка-два.

— Почему ее? — поинтересовался Уилл, спрашивая себя, как этой Ребекке удалось узнать, что Доминион теперь у него.





— Потому что она одна знает эти места.

Уилл поймал взгляд Марты. Она держала руку на пучке огненного аниса, торчащем из-за пояса. Женщина вопросительно посмотрела на Уилла. Мальчик едва заметно покачал головой, и она отпустила травы. Потом Марта глазами указала наверх, и Уилл кивнул. Он точно понял, что женщина имеет в виду: шум привлечет внимание Пресветлых, а в нынешних обстоятельствах это, пожалуй, не так уж плохо.

— Ну что, будешь меняться? Я тебе — отца, а ты мне Марту и пробирки, — продолжила Ребекка-два. — Все остальные могут идти. Нам нужна только она.

— Ты забыла, что у меня тут твоя сестренка, — возразил Уилл. — По-моему, не очень справедливый обмен получается.

Краем глаза он увидел, как Марта медленно-медленно обнажила нож и глубоко полоснула себе по предплечью. После этого женщина опустила руку, и кровь закапала на землю.

— Моя сестра не считается. Делай с ней что хочешь, — сказала Ребекка-два, нетерпеливо встряхнув головой. — И послушай меня. Повторяю еще раз: я обменяю твоего отца на Марту и пробирки, и вы все будете свободны.

— Ха! Думаешь, я такой дурак? — фыркнул Уилл.

— Не дурак, а слабак, — ответила девочка. Она взглядом подала знак Граничникам, и те мгновенно двинулись к ребятам. — Расклад не в твою пользу, Уилл, так что предлагаю согласиться на том, что надо прийти к соглашению. — Ребекка-два рассмеялась, глухо и неприятно.

Ребекка-один вдруг забормотала на стигийском.

— Не смей! Я тебя предупреждал! — закричал Уилл, дергая ее за волосы. Тут откуда-то сбоку послышалось рычание. Вздрогнув от неожиданности, мальчик повернулся и увидел Бартлби в нескольких метрах от себя. Кот припал к земле, будто готовился напасть. — Бартлби! — воскликнул Уилл. — Ты почему себя так ведешь?

— Потому что я ему велела, — ответила Ребекка-один.

Кот выпустил когти, грозно раздувая ноздри.

— Он хочет меня защитить, вот и все, — сказал Уилл, но без особой уверенности в голосе.

— Поспорим? — усмехнулась стигийка. — Помнишь, я рассказывала тебе, что выхаживала его в Колонии? Так вот, заодно я его кое к чему приучила. И не только его, — хихикнула она и снова заговорила по-стигийски. Бартлби подкрался еще ближе.

— Ты… ты предатель! — заорал Уилл на кота, не зная, что еще сказать. Казалось, Бартлби совершенно его не узнает. Кот еще плотнее прижался к земле, словно пружина, которая вот-вот распрямится, и зашипел. Его глаза расширились и налились кровью, как будто он взбесился.

— Не так-то много у тебя осталось друзей, — сказала Ребекка-один. — Одно мое слово, и твоя киса вцепится тебе в горло.

— Пусть только попробует, тогда от тебя мокрого места не останется, — мрачно сказал Уилл, выставляя стигийку между собой и котом, как живой щит.

Внезапно слева от Уилла раздался вопль, и он увидел, как Граничник взмахнул копьем.

— Ангел! — воскликнул доктор Берроуз.

Что-то большое и белое упало рядом с Граничником, отчаянно трепыхаясь. Держа копье обеими руками, солдат принялся колоть Пресветлого, пока тот не перестал шевелиться.

Уилл снова поймал взгляд Марты. Ее план сработал: на запах свежей крови Пресветлые слетались, будто мотыльки на огонь. Послышался еще один крик, женщина развернулась и выстрелила. Стрела со свистом пронзила темноту, но Пресветлого уже не было. План Марты никак нельзя было назвать идеальным: Пресветлые представляли для нее и ребят не меньшую угрозу, чем для стигийцев.

Из мрака над головой раздались новые жуткие вопли, и пятна тусклого света звездопадом полетели вниз.

— Начинается, — прошептала Марта.

— Каких интересных тварей вы приручили. Я бы себе такую завела, — сказала Ребекка-два, но в ее голосе уже не было прежней самоуверенности. — Предлагаю поскорее закончить с обменом, чтобы покинуть открытую местность. Согласен, Уилл?

Второй Граничник тоже вступил в бой, но на этот раз победителем вышел Пресветлый. У всех на глазах крылатое существо обхватило солдата за голову щетинистыми лапами и подняло в воздух, а через мгновение уже исчезло из виду вместе со своей добычей. Граничник не успел даже вскрикнуть. Только его копье со стуком упало наземь.

На несколько секунд все в изумлении замерли, пока Честер не нарушил тишину:

— Вот теперь мы более-менее на равных.

— Очень смешно, жирдяй, — процедила Ребекка-два, скривив рот. — Когда вернусь в Верхоземье, непременно поговорю с твоими родителями… лично.