Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 118



Дав хозяевам несуществующие имя и адрес, она сразу заплатила наличными за одну ночь. Сара взяла ключ у администратора, сморщенного старичка с кислым запахом изо рта и безжизненными седыми волосами, и по пути в комнату проверила, где находится пожарный выход, а заодно обнаружила дверь, которая, судя по всему, вела на крышу. «На всякий случай». Оказавшись в номере, она заперла дверь, да еще и заблокировала ручку стулом. Затем опустила выцветшие на солнце занавески и присела на край кровати, попытавшись собраться с мыслями.

Сару отвлек гнусавый смех, доносившийся с дороги под окнами, и она моментально вскочила на ноги. Чуть отведя занавеску, осмотрела обе стороны улицы, особенно тщательно оглядев тесно припаркованные автомобили. Тут женщина вновь услышала смех и увидела пару мужчин в майках и джинсах, прогуливавшихся по главной улице. Выглядели они вполне безобидно.

Сара вернулась к кровати и легла на спину, скинув туфли. Она зевнула, чувствуя, как ей хочется спать. Но девушка не могла позволить себе заснуть и, чтобы чем-то себя занять, открыла номер «Хайфилдского горна» — эту газету она нашла на стойке администратора. Как всегда, Сара взяла ручку и сразу открыла раздел с объявлениями, обводя предложения для наемных работников, которые могли бы ее заинтересовать. Покончив с рекламным разделом, она пролистала остальные страницы газеты, без особого интереса просматривая статьи.

Между колонками, в которых обсуждались плюсы и минусы превращения старой рыночной площади в пешеходную зону, а также предложения по установке новых «лежачих полицейских» и пуске еще одного автобусного маршрута, внимание Сары привлекла одна статья:

В эти выходные в общественном парке Хайфилда вновь было замечено странное, похожее на собаку животное. Вечером в субботу, выгуливая своего бассета Голди, миссис Крофт-Хардинг из имения Клокдаун заметила зверя на нижних ветвях дерева.

— Он жевал голову чего-то, что я сначала приняла за мягкую игрушку. Только потом увидела — это кролик и все кругом в крови, — рассказала она «Хайфилдскому горну». — Огромное чудище с ужасными глазами и страшными зубами. Когда он меня заметил, то выплюнул голову и — могу поклясться — посмотрел прямо на меня.

Рассказы о животном разнятся: одни говорят, что оно похоже на ягуара или пуму (вроде огромной кошки из Бодмин-Мура, которая начала появляться там в восьмидесятых), а другие — что оно больше напоминает собаку. Мистер Кеннет Вуд, инспектор по паркам Хайфилда, организовал поиски после того, как местный житель пожаловался, будто чудовище сожрало его той-пуделя, вырвав поводок у хозяина из рук. Некоторые другие жители Хайфилда в последние месяцы также заявляли о пропаже собак.

Тайна пока не раскрыта…

Резкими штрихами Сара принялась рисовать что-то на полях статьи о диком звере. И хотя она пользовалась всего лишь старой шариковой ручкой, очень скоро ей удалось изобразить во всех деталях залитое лунным светом кладбище, немного похожее на то в Хайфилде, где она отдыхала, впервые выбравшись на поверхность. Но на этом все совпадения заканчивались: на переднем плане она набросала большой надгробный камень. Какое-то время Сара внимательно на него смотрела и наконец, используя верхоземское имя сына, вывела на надгробии «Уилл Берроуз», поставив в конце знак вопроса.

Сара нахмурилась. Гнев, вскипавший внутри нее с момента смерти брата, был так силен, что она чувствовала, как волна ярости сметает ее — чтобы, в конце концов, выбросить неизвестно куда, где ей нужно будет найти виноватого. Конечно, корнем любого зла оставались стигийцы, но впервые Сара позволила себе помыслить о немыслимом: если сказанное про Сета правда, тогда он ей за все заплатит — и заплатит дорого.

Все еще глядя на рисунок, Сара так сжала пальцы, что ручка переломилась — осколки светлого пластика разлетелись по кровати.

Глава 6

С сосредоточенными, хмурыми лицами мальчишки цеплялись за бортик вагона: стены туннеля проносились мимо пугающим, смазанным пятном, хотя поезд и начал снижать скорость, чтобы войти в резкий поворот.

Они уже выбросили свои рюкзаки, и Честер, последним из троих, перелез через бортик и повис на нем. Он нащупал выступ и теперь изо всех сил старался не сорваться. Уилл как раз собирался дать команду прыгать, как вдруг его брат решил прыгнуть первым.

— ПРЫГАЙТЕ! — заорал Кэл и отпустил руки, рванувшись вниз. Уилл смотрел, как он исчезает в темноте, а затем бросил взгляд на силуэт Честера, зная, как страшен этот момент для его друга.

Выбора у Уилла не было, оставалось только следовать за братом. Сжав зубы, он оттолкнулся от вагона, отчего его развернуло в воздухе. На долю секунды Уиллу показалось, что он завис в потоке ветра, в едком дыму. И тут он приземлился на ноги, от удара заныли все кости, а сила инерции заставила его с сумасшедшей скоростью мчаться вперед, не зная куда, расставив руки в стороны, чтобы хоть как-то сохранить равновесие. Но одна его нога зацепилась о другую — словно он сам себе подставил подножку. Мальчик упал с размаху, сначала на одно колено, а в следующую секунду растянулся на животе. Уилл грудью скользил по земле, оставляя борозду в пыли. Остановившись, он медленно повернулся на спину, а потом сел, выплевывая грязь и кашляя. Огромные колеса продолжали крутиться всего в паре метров от него, и он мысленно поздравил себя с тем, что не упал под одно из них. Мальчик достал из кармана светосферу и начал оглядываться в поисках остальных.

Через какое-то время Уилл услышал громкие стоны, дальше по направлению движения поезда. Повернул голову туда и увидел, как из тьмы появляется ползущий на четвереньках Честер. Он поднял голову, словно раздраженная черепаха и, заметив Уилла, ускорил ход.

— Все в порядке? — крикнул ему Уилл.

— Да просто прекрасно! — прокричал Честер, упав рядом с Уиллом.



Уилл пожал плечами, потирая ногу, на которую пришелся основной удар при падении.

— А Кэл? — спросил Честер.

— Понятия не имею. Давай лучше его тут подождем. — Уилл не понял, услышал ли друг его слова, но Честер явно не горел желанием отправляться на поиски мальчика.

Поезд продолжал свое бесконечное движение. Несколько минут спустя из дымной темноты появился брат Уилла с рюкзаками на обоих плечах — шествовал он беззаботно, словно на прогулке. Он присел на корточки рядом с Уиллом.

— Я все забрал. Вы целы? — прокричал он.

На лбу у Кэла виднелась большая царапина, а на носу у него собирались, стекая вниз, капельки крови.

Уилл кивнул, бросив взгляд за спину Кэла.

— Пригнитесь! Караульный вагон! — предупредил он, потащив за собой брата.

Вжавшись в стену туннеля, они наблюдали, как в их сторону направляется свет. Он лился из окон караульного вагона, оставляя широкие освещенные квадраты на стенах по ходу поезда. Вагон пронесся мимо, на долю секунду вырвав из темноты их силуэты. Когда поезд на полной скорости промчался мимо и свет постепенно потух, становясь все слабее и слабее, пока совсем не исчез, Уилла охватила невыносимая тоска — теперь все кончено.

В непривычной тишине он встал и размял ноги. Он так привык к качке на поезде, что теперь земная твердь казалась ему в новинку.

Втянув носом воздух, Уилл собирался что-то сказать остальным, как вдалеке поезд издал несколько протяжных гудков.

— Это что такое? — спросил он.

— Прибывает на станцию, — ответил Кэл, который все еще смотрел в темноту, туда, где они последний раз видели поезд.

— А ты откуда знаешь? — спросил его Честер.

— Мой… наш дядя мне рассказывал.

— Твой дядя? Он может нам помочь? Где он? — Честер засыпал Кэла вопросами, и на лице его отражалась надежда на то, что, возможно, кто-то сумеет прийти им на помощь.

— Нет, — отрезал Кэл, хмуро глядя на Честера.

— Почему нет? Не понимаю…