Страница 100 из 118
— Итак, как вы предпочитаете патрульных? — ее начал разбирать смех.
— Недожаренными, — без промедления ответил Честер, и мальчишки присоединились к ее смеху, поначалу немного неуверенно, но потом во весь голос, сотрясая лодку.
Первый взрыв вывел Сару из оцепенения, а когда раздался второй, она уже была на ногах и спешила к воде, Бартлби бежал за ней следом.
Женщина присвистнула, увидев размеры разрушений, сразу же схватила винтовку и намотала на руку перевязь, чтобы удобней было ее держать. Она разглядывала через прицел огненную феерию, кажущуюся отсюда такой маленькой. Потом медленно отвела винтовку от острова, внимательно просматривая водную гладь. Полыхающий остров помогал светособирающему оптическому прицелу работать почти на полную мощность, но все же прошло несколько минут, прежде чем Сара что-то увидела. Она настроила увеличение на максимум, пытаясь сделать изображение четче.
— Лодка? — спросила она себя, еще раз проверяя и перепроверяя, пока не удостоверилась, что действительно видит вдалеке маленькое судно. Отсюда женщина никак не могла разглядеть, кто там сидит, но инстинктивно знала — не стигийцы, нет, — она нутром чуяла, что в этой лодке те, кого она ищет.
— Похоже, мы снова при деле, мой старый друг, — сказала Сара Бартлби, который вовсю хлестал своим тощим хвостом, словно уже зная, что им предстоит делать. Она в последний раз посмотрела на горящий остров, и на ее лице заиграла зловещая улыбка:
— Думаю, теперь Ребекке придется набрать несколько новых патрульных.
Глава 43
— Гребите одновременно. — Эллиот подгоняла Честера и Уилла, едва они снова взялись за весла и опять в разнобой.
— А куда именно мы направляемся? — спросил ее Кэл. — Ты сказала, что отведешь нас в безопасное место.
Уилл не рассчитал, и весло своей кромкой с громким всплеском проехалось по воде. Эллиот ничего не ответила, и Кэл продолжил:
— Мы хотим знать, куда ты нас ведешь. Имеем право, — настаивал он. Мальчик явно злился. Уилл был уверен, что Кэл так раздражен из-за больной ноги.
Эллиот оторвалась от винтовки.
— Мы затеряемся в Землеречье. Если сможем туда добраться. — Девушка немного помолчала. — Белые Воротнички не смогут там нас найти.
— Почему? — Уилл хрипел от натуги, налегая на весла.
— Потому что там… там одно большое, бесконечное болото…
Ее слова звучали неубедительно, словно она сама до конца не верила в то, что говорила, и это, в свою очередь, не внушало мальчикам уверенности, ведь они во всем полагались на ее слова.
— Никто в здравом уме никогда туда не сунется, — продолжила Эллиот. — Мы затаимся, пока стигийцы не сочтут нас мертвыми.
— Это Землеречье — оно еще глубже? Ниже, чем мы сейчас? — спросил Кэл, прежде чем Уилл успел открыть рот.
Девушка помотала головой.
— Нет, оно — продолжение Великой Равнины. Мы еще называем эти земли Стоками. Некоторые из пограничных территорий очень опасны из-за горячих участков… Дрейк никогда не позволял нам проводить там больше нескольких дней. На какое-то время это сойдет, потом я отведу вас на другие земли Стоков. На той территории будет легче выжить.
Некоторое время мальчики молчали, каждый погруженный в свои мысли. Ее слова «На той территории будет легче выжить» не звучали заманчиво и понятно, особенно из уст Эллиот; но здесь и сейчас никто из них не испытывал желания узнать подробности.
Вдруг до них донесся звук потревоженной воды, но он отличался от прежних всплесков, вызванных выстрелами.
— Только не патрульные, — вырвалось у Честера, как только они с Уиллом перестали грести.
— Нет… сидите тихо… очень тихо, — прошептала Эллиот.
Раздался еще один сильный всплеск, вода вокруг них заколыхалась и покрылась рябью, словно нечто огромное всплывало на поверхность. Днище проскрежетало, задев обо что-то, и лодка сильно качнулась, мотнув своих пассажиров из стороны в сторону. Через несколько секунд все успокоилось.
— Уф! — выдохнула девушка.
— Что?.. — выпалил Честер.
— Левиафан, — спокойно ответила Эллиот.
Уилл недоверчиво хмыкнул, но девушка его тотчас осадила:
— Нет времени на объяснения… просто заткнитесь и гребите. — Нас влечет течением прямо к водоворотам, которые всего в двух милях к востоку.
Девушка показала пальцем куда-то за правый борт, в противоположном направлении от того места, где, по предположению Уилла, находился берег.
— И если вы не хотите посмотреть на них поближе, а это не лучшая идея, то вам двоим стоит приналечь на весла и держаться прежнего курса.
— Есть, капитан, — тихо буркнул Уилл, и весь его восторг от морского путешествия испарился.
После нескольких часов изнуряющей гребли девушка снова приказала остановиться. Уилл и Честер так устали, что были безумно рады передышке, их руки дрожали от напряжения, когда мальчики подносили ко рту фляги с водой. Эллиот велела Честеру воспользоваться незакрепленным оптическим прицелом, а Уиллу взять линзу Дрейка.
Уилл надел линзу на глаз и включил ее. Поначалу все сквозь нее виделось в оранжевой дымке, но вот изображение стало четче, и мальчик увидел, что они находятся недалеко от берега. Лодка направлялась к какому-то мысу, однако яснее Уилл рассмотреть не мог, даже с помощью линзы.
Стоило им подплыть поближе, как по воде заструились тонкие завитки тумана. Клочковатая дымка надвигалась на них, сгущаясь на глазах, и вот она уже стала переползать через борта лодки. Фонарь у ног Честера освещал туман рассеянным светом, наделяя его прозрачно-молочным свечением, в котором их лица выглядели устрашающе. Вскоре они уже не видели ничего ниже пояса. Мальчики испытывали странные чувства, прокладывая путь на невидимой теперь лодке, окруженные непроницаемой дымкой. Туман, казалось, поглощал все звуки, даже плеск волн был едва слышен.
Стало заметно теплее. Мальчики не говорили ни слова; появилось странное чувство, будто их стало придавливать к земле. Было ли это следствием пугающего тумана или какого-то другого феномена, но все испытывали одинаковое чувство тоски и одиночества.
Минут через двадцать они вплыли в небольшой залив. Гнетущую тишину нарушил скрежет задевшего дно и камни киля. Странно, но показалось, будто этот звук разрушил темные чары и они очнулись от тревожного сна.
Не теряя времени, Эллиот выпрыгнула из лодки. Ребята услышали бульканье, но понять, насколько здесь глубоко, не могли — туман был девушке почти по пояс. Она прошла к носу лодки и, слегка повернув ее, потянула за собой.
Уилл принялся рассматривать берег. Они действительно приплыли в маленькую бухту: по обеим сторонам в море вдавались скалистые выступы. Колышущаяся пелена тумана безуспешно пыталась взобраться по склонам залива, разрываясь на клочки об острые камни. Мальчики сидели не шевелясь, пока девушка тащила лодку вперед. Потом она велела им вылезти, и они неохотно, один за другим встали, забирая свое снаряжение.
Мальчики смотрели за борт с опаской, так как не видели, куда прыгают, но в итоге глубина здесь оказалась не больше метра, правда, невидимые течения пытались сбить ребят с ног. Стараясь не поскользнуться на неровной поверхности, они двинулись к берегу, а Эллиот занялась буксировкой лодки в маленькую бухточку, подальше от любопытных глаз. Когда Уилл и Честер уже подходили к берегу, раздался пронзительный скребущий звук — девушка выволокла лодку на сушу.
— Может, помочь ей? Она… — предложил Честер, когда они увидели резкие перемены на берегу, протянувшемся по обе стороны. Шум от лодки, казалось, заставил все кругом перемениться, поднял приглушенный гул, но туман скрывал, откуда он идет. Уилл и Честер уже практически вышли из воды. Кэл взбирался по камням вверх, шагах в двадцати от них, и тоже понял — что-то произошло.
Мальчики остановились, слушая, как гул набирает силу. Вдруг рядом все зашевелилось, словно ожили сами камни, и в тумане загорелось множество маленьких огоньков; они тускло мерцали, как пламя многих свечей на ветру.