Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 141 из 183

— Если Шэнь прикажет затопить несколько десятков большегрузных барж по всей ширине фарватера чуть ниже точки прорыва, это ускорит процесс размыва перемычки? — вставил наводящий вопрос Джордино.

Генерал снова задумался, потом отрицательно покачал головой.

— Даже если затопленный караван протянется от берега до берега, — пояснил он, — что само по себе вряд ли осуществимо в чисто техническом плане, лежащие на тридцати— или сорокафутовой глубине плоскодонные баржи не составят сколько-нибудь заметного препятствия для нормального прохождения основного водного потока. Теоретически это возможно, но с практической точки зрения — абсолютно бессмысленно.

— Тогда почему бы вам, генерал, пока не поздно, не отдать распоряжение о переброске тяжелой техники и обслуживающего персонала в зону предполагаемого прорыва, чтобы встретить врага, так сказать, во всеоружии? — не без ехидства осведомился Сэндекер. — Или у вас полномочий не хватает?

— Полномочий хватает, — ничуть не обидевшись, ответил Монтень, — и я отдал бы такой приказ без колебаний, будь я на сто процентов уверен, что прорыва следует ожидать в ближайшее время и в указанном месте. Но знаете ли вы, во сколько обходится налогоплательщикам всего один час простоя шагающего экскаватора? Или скрепера? А ведь их потребуются десятки! У меня связаны руки, как и у комиссара Харпера. Не обладая неопровержимыми доказательствами, я не имею права что-либо предпринять, основываясь лишь на косвенных фактах.

— Не кажется ли вам, леди и джентльмены, — насмешливо бросил Питт, — что, рассуждая подобным образом, мы рискуем оказаться в положении фермера, запирающего дверь хлева уже после того, как из него увели корову?

— Дирк прав, — внушительно произнес адмирал. — Профилактика преступлений в конечном счете обходится гораздо дешевле ликвидации их последствий. Может, все же рискнете, генерал?

— Я могу связаться с шерифом прихода и объяснить ситуацию, — предложил Харпер. — Думаю, он согласится выслать вооруженную группу для охраны дамбы и автомобильной дороги.

— Разумно, — согласился Монтень. — Ну что ж, попробую и я выйти за рамки. Мой сокурсник по Уэст-Пойнту генерал Оскар Олсон командует Национальной гвардией в Луизиане и не откажет мне, надеюсь, в персональной просьбе отправить в помощь шерифу свой контингент.

— Пусть те и другие прихватят саперов, — посоветовал Питт. — Скорее всего, взрывчатка заложена в туннельном бункере под дамбой в конце канала.

— И сварщиков тоже, — добавил Джордино. — Там стальная дверь, как у банковского сейфа. Без автогена им ее не открыть. Да, еще пусть поищут боковые туннели. Скорее всего, заряд не один. Шэнь кровно заинтересован в том, чтобы проделать дыру как можно шире, и его инженеры наверняка произвели соответствующие расчеты.

— Какие же вы все-таки молодцы, ребята! — расчувствовался Сэндекер. — Кажется, благодаря вам у нас впервые появился реальный шанс прищемить яйца этому подонку.

— Узнать бы еще, на какое время назначен фейерверк, — вздохнул итальянец.

Снова возникший в дверях кают-компании лейтенант Стоу подал командиру вторую телефонограмму. Льюис быстро пробежал глазами сообщение и с помрачневшим лицом протянул листок Питту, но тот жестом отстранился и произнес:

— Если это адресовано мне, капитан, прошу огласить. Думаю, всем будет интересно послушать.

Льюис кивнул и прочел вслух текст следующего содержания:

«Мистеру Дирку Питту, директору департамента специальных проектов НУМА, находящемуся на борту корабля Береговой охраны „Ястребенок“. Настоящим сообщаю, что бывший пассажирский лайнер „Юнайтед Стейтс“ не остановился в Новом Орлеане, а проследовал дальше вверх по реке, не снижая скорости и не отвечая на радиозапросы, в направлении на Батон-Руж. Старший помощник капитана научно-исследовательского судна „Голотурия“ Джордж Хинкли».

— Вот и последний кусочек головоломки встал на свое место! — во всеуслышание объявил Джордино.

— Ну и как, по-вашему, это следует понимать? — вопросительно посмотрел на него комиссар Харпер.





Питт с иронической усмешкой покосился на напарника, но промолчал, предоставив тому выпутываться самостоятельно.

— Да так и понимать, что правильно я толковал про затопленные поперек фарватера баржи, — снизошел до объяснений итальянец. — Только сразу не допер, что незачем ему пускать на дно целый караван, когда под рукой имеется посудина почти в тысячу футов длиной и осадкой под тридцать. Если развернуть ее по диагонали носом к течению, а кормой к перемычке, она перекроет собой почти все русло, и львиная доля воды хлынет прямо в прорыв. Элементарно, Ватсон!

— Действительно элементарно, — пробормотал Монтень. — Необыкновенно простое и изящное техническое решение невероятно сложной проблемы. Но это означает, что мы не сможем восстановить перемычку, даже если успеем доставить туда технику и операторов. Дамбу размоет в считанные минуты. Боюсь, коллеги, уже никто и ничто в мире не в состоянии помешать осуществлению кровожадного плана Шэня и спасти от безвременной гибели долину Атчафалайи и тысячи ни" в чем не повинных людей.

— Вы лучше нас знакомы с Миссисипи, генерал, — тронул его за локоть Сэндекер. — Как вы думаете, сколько времени потребуется «Юнайтед Стейтс», чтобы дойти до места назначения?

— Батон-Руж отделяет от Нового Орлеана около сотни миль, — принялся рассуждать вслух Монтень. — Участок довольно сложный, извилистый, берега вязкие и мелководные. На поворотах придется снижать скорость до минимума, но в промежутках можно и прибавить. К сожалению, я не помню в точности ходовых характеристик лайнера...

— С пустыми трюмами и минимальной осадкой он легко может выжать все пятьдесят[43] узлов, — пришел ему на помощь Питт.

— И горе тем встречным судам, которые не успеют вовремя убраться с его пути, — мрачно добавил Джордино. — Их либо разрежет пополам форштевнем, либо опрокинет кильватерной струей. С таким мастодонтом шутки плохи: раздавит и не заметит!

— В таком случае, адмирал, я могу с достаточной степенью вероятности сообщить вам, а также всем присутствующим, — упавшим голосом сказал Монтень, — что до катаклизма осталось чуть больше трех часов. Четыре — крайний срок. Хотелось бы, конечно, надеяться, что «Юнайтед Стейтс» где-нибудь застрянет — сто миль все-таки, — но всерьез на такое везение рассчитывать не стоит.

— Тогда мы обязаны, не теряя ни минуты, предупредить власти, чтобы те объявили всеобщую тревогу и начали экстренную эвакуацию населения в низовьях Атчафалайи, — внес предложение капитан Льюис.

— Сейчас девятнадцать тридцать, — констатировал Сэндекер, бросив взгляд на часы. — До половины одиннадцатого мы должны найти способ предотвратить величайшую в истории нашей страны катастрофу, перед которой померкнут пожар в Чикаго и землетрясение в Сан-Франциско. Если мы не сделаем этого, погибнут тысячи людей, чьи тела никогда не обретут последнего упокоения. Их смоет в Мексиканский залив, где они станут добычей акул. За работу, джентльмены!

На этом совещание закончилось. Все потянулись к выходу, а Питт с Джулией задержались, чтобы хоть пару минут побыть наедине. Как только дверь захлопнулась, девушка бросилась в объятия любимого и жадно поцеловала его в губы.

— Ну почему нам все время приходится расставаться, не успев даже толком поговорить? — жалобно спросила она.

— Я тоже думаю, что пора отказаться от этой вредной привычки. — Питт ласково погладил ее по голове. — Ты куда сейчас?

— В Вашингтон. Ужасно не хочется улетать, но комиссар Монро приказал мне возглавить следственно-оперативную группу по делу Шэня, и я не смогла выпросить у Питера Харпера ни дня отсрочки.

— Вот видишь, как высоко тебя начальство ценит, — усмехнулся Питт. — Если так дальше пойдет, скоро у него в заместителях ходить будешь. Другая бы на твоем месте от радости прыгала...

— Да пошли они все! Индюки надутые! — с неожиданной злостью выпалила Джулия. — Ничего мне от них не нужно, нужно только, чтобы ты живым вернулся! Возвращайся скорее, милый. Пожалуйста, — прошептала она и спрятала лицо у него на груди, чтобы скрыть набежавшие слезы.

43

Так у автора.