Страница 91 из 93
8
«Кошмар в Эдеме»— французское и английское слово eden означает рай, эдем.
9
Речь идет о необычной модификации «ягуара» модели II 1960-х гг. с т. н. коробкой передач Мосса — без синхронизатора на первой передаче.
10
Из книги английского писателя Сирила Конноли «Неспокойная могила». Сирил Конноли (1903–1974), английский критик и писатель, основатель и редактор журнала «Хорайэн», оказавшего заметное влияние на развитие английской литературы в 1940-е гг. Примечательно, что единственный роман Конноли «Каменный омут» (1936) рассказывает о молодом англичанине, вращающемся в богемных кругах Французской Ривьеры, и об истории его падения. Наиболее известные книги Конноли — сборник эссе «Враги обещания» и собрание ретроспективных заметок «Неспокойная могила». В полном виде цитируемые здесь строки имеют следующий вид: «Под мелодию „Голубых небес“ разматывали мы километры, изнемогая от жары на длинных черных плавных перегонах шоссе „Насьональ сет“, платаны — шур-шур-шур — мелькали за открытыми окнами, лобовое стекло желтело от раздавленной мошки, а она с „Мишленом“ в руках сидела рядом со мной, обвязав косынкой волосы». «Насьональ сет»— в переводе с французского «Шоссе государственного значения № 7», связывает Париж с югом Франции. «Мишлен»— ежегодное издание, в котором по трехбалльной системе оцениваются около 3500 французских ресторанов и отелей.
11
Синеплекс— кинотеатр, в котором можно выбирать между несколькими экранами и залами.
12
«Тиффани»— крупная нью-йоркская ювелирная фирма, а также всемирная сеть одноименных магазинов. Основана в 1878 г., пика популярности достигла в 1890–1915 гг., возобновила производство в 1960-е гг.
13
«Интелсат»— название серии спутников, используемых главным образом как средства связи.
14
Монпарнасская башня— отель-небоскреб в Париже.
15
Кататония— психическое расстройство, сопровождаемое двигательными нарушениями, следствием которых становится обездвижение.
16
Коул Портер(1893–1964) — американский композитор, популярный в 30—50-е гг., автор ряда мюзиклов и музыки к кинофильмам.
17
Тамара де Лемпика(1898–1980) — художница, одна из наиболее известных фигур направления арт-деко. Родилась в Польше, до революции 1917 г. жила в России, а затем бежала в Париж, где и занялась живописью. Особенной популярностью пользовались написанные ею портреты.
18
Спритцер— алкогольный напиток из белого вина и содовой.
19
Фуга— в психиатрии период, в течение которого больной страдает потерей памяти, а затем нередко начинает новую жизнь, не помня ничего из прошлого.
20
Фриц Ланг(1890–1976), немецкий режиссер, в 1935–1958 гг. работал в США. В 1926 г. поставил фильм «Метрополис» о фантастическом гигантском городе, где властвует мечтающий о мировом господстве диктатор.
21
Пастис— французский ликер.
22
Лоншан— местечко под Парижем, известное, в частности, своим ипподромом.
23
Кауард,Ноэль (1899–1973) — английский драматург, автор комедий нравов.
24
Пейслийский узор— текстильный узор, самым характерным элементом которого являются красочные абстрактные извивы, напоминающие большие запятые; назван по имени шотландского города Пейсли, где в начале XIX в. стали производить пуховые шали в подражание кашмирским; снова стал очень популярен в «психоделические» 1960-е.
25
Соответственно модели японских и немецких истребителей времен Второй мировой войны.
26
Тангаж— угловое движение летательного аппарата относительно продольной оси.
27
Берил Маркхам(1902–1986) — профессиональная летчица, писательница и искательница приключений, известная в первую очередь по книге мемуаров «На запад с ночью». С четырех лет жила с родителями в Британской Восточной Африке. Научилась летать в 20-е годы и стала коммерческим летчиком. В 1936 году она совершила исторический одиночный полет через Атлантику из Англии в Канаду.
28
«Крейвен-Эй»— название дорогих сигарет компании «Каррираз».
29
Риджентс-Парк— большой парк в северо-западной части Лондона, когда-то место королевской охоты.
30
Зд. и чуть выше речь идет о скульптурной группе, украшающей триумфальную арку в Париже. Группа эта изваяна скульптором Франсуа Рюдом (1784–1855) и традиционно называется «Марсельеза». Ее центральную фигуру и изображала Джейн, стоя на сиденье самолета.
31
«Бандоль»— сорт вина, по названию города на юге Франции.
32
В Штутгарте находится штаб-квартира компании «Даймлер-Бенц», выпускающей машины марки «мерседес».
33
Магрибец— житель Магриба, региона в Африке, включающего североафриканские страны.
34
«Мерк»— крупная фармацевтическая компания.
35
Магритт,Рене (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
36
Ноттинг-Хилл— один из районов Лондона.
37
Айоли— разновидность острой приправы.
38
«Сиба-Гейджи»— одна из крупнейших в Швеции фармацевтических компаний.
39
Утенок Дональд, Бабар и Тинтин— персонажи детских книг, мультфильмов и комиксов. Утенок Дональд — герой диснеевских мультфильмов, Бабар — игрушечный слоненок, которого придумали писатели Жан и Лоран де Брунхоф, а Тинтин — персонаж комиксов, изобретенный в 1929 г. бельгийским художником Жоржем Реми и до сих пор остающийся одним из любимых героев детей в Западной Европе.
40
Тенниел,Джон (1820–1914) — сэр Джон Тенниел, художник, иллюстратор, карикатурист, известный в первую очередь по своей работе в журнале «Панч» и иллюстрациям к «Алисе в стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
41
Великая хартия вольностей— так называется грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным и предоставлявшая более широкие права крупным феодалам.
42
Бодрийяр,Жан (р. 1929) — современный французский философ, один из столпов постмодернизма, автор концепции симулякра.
43
Серенгети— национальный парк в Танзании.
44
Ливингстон,Дэвид (1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки.