Страница 40 из 51
22 августа
Официальный язык – заштампованный, ничего не «говорит». Зато он богат косвенными значениями, и тем, кто умеет читать между строк, этот язык скрытых примет абсолютно понятен. Изо дня в день вдалбливаемая пропагандистская нуднятина, за которой то и дело прорисовываются некие скрытые ориентиры.
12 ноября
Мысли выражаются «исподволь», «в обход», чтобы можно было мягко ввести новую политическую линию, которая и без того уже более или менее внедрилась, но слишком явно идет вразрез с прежней линией…
28 января
Можно часто видеть, как один и тот же обходной маневр переходит из одного текста в другой. На периферии незаметно намечается и опробуется то, что впоследствии утвердится в центре. Используя страницы какогонибудь провинциального журнала, начинают потихоньку окольным путем проводить мысль, которой впоследствии предстоит превратиться в официальный лозунг общенационального масштаба.
31 марта
В один прекрасный день со своего обычного места в газете исчезла марксистская цитата. Потом маоистские цитаты перестали выделять жирным шрифтом. Потом на первой полосе газеты уже не было цитаты из Мао, хотя на следующих полосах их попрежнему оставалось множество. И все поняли, что разоблачение маоизма уже на подходе. Непрямой способ, который использует официальная китайская печать, высвечивает реформу путем умолчания. Используется эффект дыры.
13 сентября
Первые признаки «оттепели» в отношениях Китая с Советским Союзом выразились в том, что агентство Синьхуа в сообщении о визите Иосипа Броз Тито в СССР назвало Брежнева просто «главой партии и государства», отказавшись от язвительного эпитета. О речи этой эпохи можно сказать: чем более прозрачной и однообразной она казалась, тем больше могло за ней скрываться тайного содержания. Чем меньше она нам говорит, тем больше подразумевает.
24 августа
Китаец отказывается от власти слова, позволяющей вступать в прямой спор и поэтому уравнивающей всех. Взаимопонимание между образованными людьми и властью делает их соучастниками внутри своеобразного заговора. Это исключает всякое столкновение, всякое несогласие, инакомыслие. Здесь можно найти ответы на вопросы: почему китайским авторам так трудно было модернизироваться? Почему сегодняшний Китай, несмотря на полный отказ от коммунистических убеждений, настороженно относится к демократии?
5 октября
Чтобы уловить намек, читатель газеты должен всегда знать больше того, что говорится. Надо держать в голове массу цитат, сопоставлять текст с контекстом и ловить малейшие отклонения. Проникновение в этот официальный язык требует особого «искусства» чтения.
11 апреля
Власть пользовалась тайнописью, плетением словес. В Китае партийные интересы можно было выразить, только придав им вид общепринятой формулы. Члены китайского руководства и в частном кругу изъяснялись также в зашифрованной манере, как и на публике. Этот эзотерический способ передачи информации объясняется самими китайцами «властью преемственности». Стиль Мао в использовании афоризмов и лозунгов как средств передачи политических директив отвечал традициям имперского Китая. Традиция дает приятное ощущение укорененности в реальности.
24 декабря
Окольный путь выражения в Китае показывает особый склад ума китайцев. Хотя поначалу кажется, что разные намеки, «тонкости» и другие признаки «оборотной стороны» речи относятся к антириторике. Но не надо приводить в качестве последнего довода нечто вроде «он же китаец», как это однажды сделал Хрущев, говоря о Мао.
О поэзии
30 мая
ВВП сказал, что заканчивается суд над Ходорковским, и прочел стих:
Крыса, жирная крыса,
Ты не ешь мое просо…
Три уж года вожусь я с тобой.
Если критика выражена в явной форме, то она ограничена, но если она выбирает окольный путь, она становится неистощимой. А делается она неистощимой потому, что она сформулирована языком поэзии.
12 января
Говорили о женском спорте. ВВП заговорил о поэзии, а потом прочел стих:
Главное – это мелкая деталь, вскользь произнесенное замечание. Благодаря обходному маневру, создающему поэзию, говорящий избегает риска, а адресат его слов понимает, куда тот клонит. Поэзия – это путь передачи речи в ее косвенном предназначении.
Вот воды брода плещут через край,
Вот фазанки донесся крик:
Плещут воды – а сухи колени!
Кричит фазанка – а ей ищут самца.
«Для спаривания!» – пошутил ВВП.
27 апреля
В Китае нет понятия поэта, который живет в башне из слоновой кости. В Китае всякий чиновник – поэт поневоле. Поэтический язык есть обиходный язык политической жизни, а двусмысленность образа – единственная защита пишущего человека.
16 февраля
Поэты сунской эпохи пытались угнаться сразу за двумя зайцами, чтобы заработать репутацию людей порядочных, но боясь при этом нажить себе неприятности. Поэтому они прибегали к окольным выражениям и хитро подавали свои нападки. Однако среди них немало тех, кто за это пострадал. Они оказывались замешанными даже тогда, когда ничего злонамеренного в их писаниях не было.
24 августа
Жалобе в адрес правителя ученые нередко придают завуалированный характер, пользуясь мотивами народной любовной поэзии. Обращение к правителю или к даме сердца, муки власти или муки любви служат прикрытием для другого и обходным путем для осуществления чьейто тайной стратегии.
О миропонимании
4 июля
Конфуций не задается вопросом о сущности вещей, как это делают европейцы. Реальность для китайцев представляет собой процесс, который надо регулировать. Конфуцианские определения – тавтология, которая идеально подходит для регуляции общественных отношений. Циский владыка спросил Конфуция о политике. Тот ответил так: «государю – быть государем, подданному – подданным, отцу – отцом, сыну – сыном». Под покровом тавтологии Конфуций проводит критику. Ничего не высказывая, тавтология оставляет тем больший простор для понимания и игры намека. Тавтология не подвергает говорящего риску, но «протащила» за собой скрытый смысл.
15 июня
Конфуций не ищет какуюто идею, его цель – подробное уяснение действительности с помощью разных указаний. Он ищет равновесия между человеком и изменчивыми вещами. Регулирует реальность с помощью тех же указаний. Вот почему обходной путь в то же время есть и прямой выход к цели. Очень интересно, что в Китае не сложился «другой» план, то есть то, что у нас называют «духовностью».
18 декабря
Правитель Дин просил дать рецепт, с помощью которого можно было обеспечить процветание государства. Конфуций приводит как наименьшее зло пословицу: «быть государем трудно, быть подданным нелегко». Это не попытка сформулировать политический принцип. Банальность пословицы служит для того, чтобы выявить скрытый смысл, заключенный в каждом термине. В этом заключается суть политической регуляции. Конфуция не занимает отвлеченный смысл слова.
18 мая
За обесцениванием слов следует узурпация власти. Главная причина падения нравов, на которое сетует Конфуций, – беспорядок в самом языке. Когда слова перестают отвечать своему нормативному смыслу, тогда невозможно построить нужную тавтологию.
* * *
Скажу честно: эти записи произвели на меня неизгладимое впечатление. Поразительно, насколько тонко собеседник дзюдоиста владел нюансами китайского миропонимания, абсолютно несхожего с европейским. Но еще более поразительным показалось то, что Путин как бы примеривает эти китайские выкройки к матушке России. Или мне мерещится? Но должно же это както отразиться на вкусах Путина и его кадровых предпочтениях?
Глава 11
Путинаватар
История увлечения китайских правителей эликсиром жизни начинается со времени глубокой древности. Китайская литература изобилует рассказами об отшельниках, алхимиках, императорах, занятых поисками бессмертия, эликсира жизни, островов, населенных небожителями. Эликсир жизни пытался отыскать Цинь ШиХуанди (221–210 гг. до н. э.). Ханьский Уди (140–87 гг. до н. э.) принимал пилюли бессмертия. Тайу (424–451 гг.) император династии Северная Вэй, удостоился чудодейственного талисмана. Стареющий Чингисхан обратился за лекарством бессмертия к даосскому монаху ЧанЧуню (1222 г.).