Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 92

МИР

Когда Любовь свой возвела чертог, Судьба сказала: «На моих лишь нитях Весь дом сей искони держаться мог!» Но Мудрости над нитями был строг Последний приговор: «Прочь удалить их!» Затем Желание, чей стиль смешон, Приляпало террасы и балконы, И дом был безобразно искажен, Но вот и новый зодчий прав лишен: Его изгнали строгие Законы… И Грех, в ветвях смоковницы таясь, Чья крона в зной Адама защищала, Не зная устали, скользя, виясь, Меж всеми брусьями нарушил связь, Но вновь скрепить их Милость обещала. Что ж, Грех не оставлял свою мечту: Со Смертью он сошелся, чтоб в итоге Не стало дома… Только в пору ту Любовь и Милость, вызвав Красоту, Прекрасней прежних возвели чертоги!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

СУЩНОСТЬ

Мой Боже, стих — не мирт в кудрях, Не трепетность любовных встреч, Не славословья на пирах, Не лютня и не добрый меч. Не может он бежать, скакать, Он — не испанец, не француз, Гостей не может развлекать И угождать на всякий вкус. Не суета, не светский шум, Не рынок, не менялы стол… Я о тебе стихи пишу, И я — весь мир с тобой обрел!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТКАЗ

Ты слух замкнул от слов моих, Ты отвратился, Мне сердце сокрушил, и с ним — мой стих: И ужас в грудь вселился, Гул хаоса. И, как смычок, переломились Все помыслы во мне: Одни — к желаньям грубым устремились, Другие — к шуму и войне, На путь тревог. Решил я дерзко: путь любой Получше все же, Чем день и ночь мне цепенеть с мольбой: «Приди, приди, мой Боже!» Без ответа. Зачем Ты праху дал язык Взывать в моленьях, Притом, что Ты не слышишь этот крик?? Рыдал я, стоя на коленях, Без ответа. Душа ослепла, струн лишась, И в силах не был Мой бедный дух — узреть явлений связь: Он, сломленный, как стебель, Стал безжизнен. Настрой же сердце мне опять Благословеньем, Чтобы мой ум и благодать Слились, как прежде, стройным пеньем Мой стих врачуя!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ДОБРОДЕТЕЛЬ

О свежесть! Будто небеса Влюбились в землю! День хорош, Но плачет в сумерках роса: Ведь ты умрешь… О роза, как ты ни горда, Как ты прохожих ни влечешь, Во прахе корень твой всегда, И ты умрешь… О ты — в цветенье роз — весна, Ты — аромат медовых сот, Но музыка моя грустна; Ведь все умрет… И только добрая душа Цветет, не вянет круглый год: Все тленно — лишь она свежа, Она живет!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ЖЕМЧУЖИНА

Я путь наук познал: зачем станок Печатный, как давильный пресс, тяжел, И все, что из природы ум извлек, И кружева, что сам он хитро сплел. Секреты звезд не скрыты от меня, Речь вещества под действием огня, В морях открытья — прежде и теперь… Все — ствол и ветви, сущность и судьба Отверста предо мной любая дверь!.. Но я люблю Тебя. Я чести путь познал, каким идет Изящный ум и благородный нрав, И ведаю — кого победа ждет, Как тяжелеет сердце, гордым став, Как правит всяким действием оно И взглядом, похотью оплетено, Все боле помрачаясь день за днем, И сколько дух переживет, терпя Иль радуясь пред другом и врагом!.. Но я люблю Тебя. Я неги путь познал: и сладкий звук Напевов колыбельных мне знаком, И лейтмотивы крови, пылких мук, Что рождены любовью и умом В теченье целых двадцати веков. Мне ведом страсти постоянный зов: Не камень я, я полон чувств живых, Желанья вопиют во мне, скорбя, Что воля властно усмиряет их!.. Но я люблю Тебя. Я все познал, мне в мире все дано: И вижу ясно — я ведь не слепец, И как сокровище оценено, И те условья, что тобой, Творец, Предъявлены на торжище любви… Но Ты мне помощь вышнюю яви: В сей лабиринт, где разум мой плотской Блуждает, нить с небес, меня любя, Мне ниспошли и новый путь открой, Чтоб я обрел Тебя!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ЧЕЛОВЕК

Мой Боже, в некий час Помыслил я: царь строит свой дворец, Чтоб в нем жилище обрести. Но можно ль краше храм найти, Чем человек?.. Мир из конца в конец Нам служит, покорясь. Да, человек есть все: И древо он, но боле плодовит, И зверь, но в высшее проник: И смысл, и слово только мы несем, А если попугай и говорит, То он — наш ученик. Все соразмерно в нас, Душа и плоть в гармонии слились, Суть мира в нас отражена: В нас породнились даль и близь, Сознанье телу отдает приказ, Как и волне — Луна. Всех человек затмил Величьем, получил на все права, Звезда — добыча наших глаз! Да, человек есть малый мир, И потому и лечит нас трава, Что братьев чует в нас! Для нас — порывист ветр, Недвижен прах, подвижен свод, из недр Бьет ключ, для нас — покоен дол. Лишь в нас — причина и конец, Нам всюду приготовлен щедрый стол И радостей ларец. Нам звезды дарят сон, А сдернет солнце, как завесу, тьму, И разум светом озарен; Сродни все вещи нам, Но если низшие близки телам, То высшие — уму. Все вещи — нам даны: Вода, сойдясь в моря, наш носит флот, Став ливнем — злаку жизнь дает, Ручьем виясь — питает нас… Насколько ж все стихии благ полны, В служенье нам слиясь! Как много добрых слуг! И потому виновны мы вдвойне, Коль скорбно никнет под ногой Трава, целящая недуг… В нас целый мир вместился, а извне Нам служит мир другой. Столь чудно ты, мой Бог, Дворец воздвиг! Так сам в нем обитай, Чтоб он тебя прославить мог! Нас горней мудростью питай, И да найдешь в нас верных слуг ты сам, Как мир твой служит нам!.. Перевод Д. В. Щедровицкого