Страница 50 из 51
— Что ж, похоже, это дельце мы раскрутили, — сказал он. — Думаю…
— Что здесь происходит? — неожиданно налетела на него миссис Уотерстон. — Мы тут пытаемся разыграть битву при Йорктауне! Я почти год работала над организацией праздника, а вы разрушили абсолютно все! А ты… — она повернулась ко мне, — это все ты! Зачем ты выскочила на поле и…
— Мама, заткнись, пожалуйста, — спокойно сказал Майкл.
У миссис Уотерстон отвисла челюсть. Некоторые неуверенно захлопали, остальные зашикали на них.
— Человек, который убил Роджера Бенсона, пытался застрелить меня в суматохе битвы, — объяснил Майкл. — Мэг все узнала и, рискуя собственной жизнью, прибежала меня спасать.
— В самом деле? — усомнилась миссис Уотерстон.
«И совсем не обязательно так удивляться», — подумала я.
— Позвольте, я считала, что вы уже арестовали убийцу! — повернулась она к Монти.
— Это была просто уловка, чтобы заставить настоящего преступника потерять бдительность и выдать себя, — объяснил тот, игнорируя крики и свист, раздавшиеся из рядов зрителей.
— И кто же тогда убийца? — спросила миссис Уотерстон.
— Он, — ответил хор недавних преследователей, и все как один указали на Уисли, который, даже будучи связан, пытался изобразить, что он тут ни при чем.
— Тогда я лишаю его права участвовать в постановке, — разворачиваясь, провозгласила миссис Уотерстон. — Навсегда, — уточнила она, перекрывая раздавшиеся вокруг взрывы хохота.
— Я этого не переживу, — пробормотал Уисли.
— Да уж, теперь тебе есть о чем беспокоиться, — согласился Монти, жестом приказывая полицейским увести Уисли. — Например, о том, одобрят ли присяжные смертный приговор.
— Произошел несчастный случай! — тут же заявил Уисли. — Знаю, что не должен был ничего скрывать, но я был как в тумане.
— Несчастный случай? — переспросила я.
— Он сам упал на фламинго!
— Уисли, Уисли, — покачивая головой, промолвил отец. — Тебе никто не поверит. Как это можно — упасть на фламинго четыре раза?
— Четыре раза? — поразилась я.
— Как минимум. Согласно протоколу вскрытия, во всяком случае. Мне так и не разрешили лично осмотреть тело, — оскорбленно добавил отец.
— Уводите его, парни! — скомандовал Монти.
— Внимание! — поплыл над полем усиленный мегафоном голос миссис Уотерстон. — Приносим свои извинения за перерыв в битве. Полиция уже задержала виновников, и как только их уведут с поля боя, мы начнем все сначала.
— Она шутит, — пробормотал какой-то солдат, но и он сам, и его товарищи побрели в разные стороны, видимо, на исходные позиции.
— Прекрасно, — обрадовался отец, — я смогу снять все еще раз, под другим углом.
Он открыл пороховую бочку, достал из камеры кассету, заменил ее на новую, взвалил бочку на плечо и трусцой двинулся за «Gatinois chasseurs».
— Думаю, вторую битву я пересижу среди зрителей, — пробормотала я, пробираясь к барьерам, ограждающим поле боя. — Я уже вдоволь набегалась по полю и насмотрелась на военных.
— Так и они на тебя насмотрелись, — заметил Майкл, следуя за мной.
— Э… Мэг!
Я повернулась и увидела шерифа, разодетого в оленью кожу. На голове у него красовалась енотовая шапка. Шериф поспешал за нами.
— Когда ты обыскивала палатку этого типа, Уисли, ты, случайно, не нашла…
— Погодите, — я порылась в сумке, — фотографии у меня.
— Спасибо! — расцвел шериф.
— Скажите мне только одну вещь, — попросила я, держа перед собой компакт-диск Уисли. — О чем вы с ней говорили?
Шериф заморгал.
— Можешь не верить, но — Бог свидетель — я просто пытался отговорить ее от этого безумного проекта.
— А почему? — допытывалась я, изо всех сил изображая, будто знаю, кто такая «она» и о каком проекте они с шерифом могли толковать.
— Местные жители будут против того, чтобы превращать Йорктаун в тематический парк, — начал объяснять шериф. — Можешь себе представить — повсюду картонные персонажи в треуголках, макет деревушки периода освоения Америки, скачки на лошадях в парке развлечений. Я хорошо учился в школе и не припомню, чтобы наши прадеды строили «русские горки» и продавали хот-доги и поп-корн, Господи, прости. Меня не интересует, сколько рабочих мест обещает ее компания, все равно все обещания надо делить пополам, а даже если она и не врет, идея дурацкая, я так ей и сказал.
— Браво! — восхитилась я. — Всецело поддерживаю.
— А Уисли сфотографировал меня и начал шантажировать — будто бы он представит все так, что я с ней сговариваюсь.
— Не могу поклясться, что это единственные копии, — предупредила я. — Но даже если у Уисли есть еще, подозреваю, что долгое время ему никто не будет верить.
— И правда, — облегченно согласился шериф. — Спасибо.
Он отдал мне честь. Вспомнив, что я в форме, я салютнула в ответ, и шериф умчался прочь.
— Мэг!
— Похоже я превратилась в «Мисс популярность», — пробормотала я, увидев бегущих ко мне Теда и Роба.
— Мой диск у тебя? — кричал на ходу брат.
— И мой? — вторил ему Тед.
— Компакт-диски, появитесь! — повелела я и выдала каждому по квадратному конвертику.
Итак, — сказал Роб, — заключаем сделку.
Они с Тедом обменялись дисками и торжественно подали друг другу руки.
— Давайте разобью, — предложила я. — Что у вас за сделка?
— Я хочу найти солидную компанию, которая займется разработкой и внедрением на рынок «Адвокатов ада», — объяснил Тед, засовывая в карман диск Роба. — Может, придется чуть-чуть доработать. Есть у меня на этот счет пара идей, раскупаться будет, как горячие пирожки.
Он улыбнулся и хотел было уйти, но что-то вспомнил и вернулся.
— Помнишь, ты попросила меня проверить того типа, помощника шерифа? Он работал в Кантоне всего лишь год. Дорожная полиция.
— Значит, проклятый Уисли хоть в чем-то был прав: Монти — не детектив.
— Нет, он был и детективом, в Кливленде, но вылетел за сексуальное домогательство, — объяснил Тед. — Так и оказался сначала в Кантоне, потом в Йорктауне.
С этими словами он удалился в сторону трибун.
— Значит, он не жулик, — подытожил Майкл. — Просто грязный шовинист.
— Насчет последнего я могла бы тебе сразу сказать, — заметила я.
— Может, расскажем об этом шерифу? — спросил Майкл.
— Или миссис Фенниман? — добавил Роб.
— Или обоим? — предложила я. — Кстати, Роб, а что ты будешь делать с диском Теда?
— Собираюсь уговорить одного из наших дядюшек-адвокатов взять под свой контроль иск Теда против компании Бенсона и помочь ему, — объяснил Роб, пряча компакт-диск в заплечный мешок. — Я решил специализироваться на оказании юридических услуг в области компьютеров, вот и будет возможность поучиться.
Он сделал шаг, потом остановился, порылся в кармане и протянул мне листок бумаги.
— Мама просила тебе отдать, — пояснил он.
— «Sause au poivre», — прочла я. — Перечный соус. Что ж, будем надеяться, он близок к тому, который подают в кафе у Диди.
— А это тот самый и есть, — сказал Роб. — И еще мама просила передать, чтобы ты позвонила Диди и спросила, когда удобно прийти обмерить место под стеллаж для бутылок.
— Стеллаж для бутылок?
— Ты что, забыла? Ты делаешь ему стеллаж в обмен на рецепт соуса.
С этими словами Роб ускакал в сторону поля боя.
— Откуда, Боже мой, мама узнала, что мне нужен этот рецепт? — потрясенно прошептала я.
— От меня, — спокойно ответил Майкл. — Только я, конечно, думал, что она сможет достать его, не предлагая в обмен черт знает сколько часов твоей работы.
— Ничего страшного, — ответила я. — Оно того стоило.
— Определенно, — согласился Майкл, и мы с ним двинулись дальше. — У меня слюнки текут при одной мысли об этом соусе.
— Когда я сказала «стоило», я имела в виду, что смогу отдать рецепт твоей матери и она перестанет меня третировать.
— И это тоже, — не стал спорить Майкл. — В любом случае все будут довольны.
— Не все, — возразила я.
— Верно.