Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 41



— Гостит у друзей и пока не знает о женитьбе брата.

— Вряд ли мне надо наряжаться сегодня вечером.

Было уже поздно. Дома в это время она давно уже была в постели. А после прошлой бессонной ночи усталость навалилась с удвоенной силой.

Она открыла сундук со своими вещами и достала платье из простого серого бомбазина.

— Но миледи… Графиня считает, что надо быть прилично одетой в любой ситуации, даже когда нет гостей.

Джейн ничуть не интересовало мнение графини. Она никогда не стремилась к тому, чтобы выглядеть как светская дама, и не станет надевать платье, которое ей не подходит.

— Пожалуйста, миледи, — простонала горничная, — но ваши волосы… Эту шляпу нельзя надевать к обеду.

Мадлен почти насильно усадила Джейн за инкрустированный туалетный столик с большим зеркалом в золоченой раме и с таким выражением сняла с нее старомодный предмет туалета, как будто намеревалась вообще его выкинуть.

Джейн никогда не любила вертеться перед зеркалом, но сейчас заставила себя взглянуть на свое отражение, чтобы в очередной раз увидеть правду. Она разглядывала девушку в очках, с печальным лицом, с тусклыми волосами, туго стянутыми на затылке. И убеждалась, что ни новая обстановка, ни изменившиеся обстоятельства ничуть не украсили ее простоватый облик.

Джейн попыталась встать, но Мадлен возмущенно воскликнула:

— Постойте, миледи! Я уложу вам волосы!

— Нет, — решительно отрезала Джейн и встала. — В этом нет необходимости. — Она чуть не добавила: «И нет никакого смысла». Она такая, какая есть, и не будет себя стыдиться.

— Но, миледи, разрешите хоть немного ослабить пучок и выпустить несколько локонов. Сейчас все так носят.

— Поверь мне, Мадлен, — горько усмехнувшись, сказала Джейн, направляясь к двери, — ничто на свете не заставит мои волосы виться. Они прямые, как солома.

— Но, миледи…

Не обращая внимания на причитания горничной, Джейн вышла в холл. Шарлотта тоже упрашивала ее изменить прическу, но Джейн оставалась непреклонной. Она была убеждена, что ничто не сможет улучшить ее внешность.

Лучше смотреть правде в глаза, а не тешить себя иллюзиями. С этой мыслью она стала спускаться вниз по лестнице. Едва сделала несколько шагов, как увидела Рейли и рядом с ним какого-то незнакомого господина.

— Я настаиваю, чтобы ты пообедал с нами, — говорил Рейли незнакомцу.

Она оставалась незамеченной, но слышала каждое слово. Рейли приказал поставить еще один прибор. Джейн заставила себя спуститься на несколько ступеней. И тут же об этом пожалела.

— Рейли, кто это? — громко спросил гость, увидев Джейн, и стал разглядывать ее в лорнет. — Неужели у твоей сестры все еще есть гувернантка? По-моему, она достаточно взрослая.

Уже давно о ней так не отзывались. Бывало, что пожилые леди, цокая языком и качая головой, жалели «бедняжку Джейн». Ей так и хотелось показать им язык. Она достаточно взрослая и не станет устраивать истерик, но давнишняя горечь обожгла ее.

Неужели все друзья Рейли будут встречать ее подобным образом? Сможет ли она вообще приспособиться к тому миру, в котором живет ее муж? Не лучше ли ей в таком случае вернуться в Сассекс? Может быть, этот господин послужит Рейли «жилеткой» в Нортумберленде, а она уедет домой?

Однако не следует торопить события. Спустившись вниз, она приветствовала обоих джентльменов кивком головы. В глазах Рейли мелькнуло беспокойство, но, возможно, он был озабочен узлом на шейном платке, а не появлением жены.

— Пимперингтон, разве гувернантка будет держаться с таким величием?

— Прости? — не понял господин.

— Эта леди не гувернантка, а виконтесса. Моя виконтесса, — подчеркнул Рейли, улыбаясь. — Миледи, разрешите представить вам мистера Пимперингтона.

А он, оказывается, еще и неплохой актер, невольно восхитилась мужем Джейн. Даже ее на какую-то долю секунды ввели в заблуждение собственнические интонации. Но она-то знала, что все это обыкновенное притворство.

— Ты хочешь сказать, она твоя жена? — Пимперингтон стал разглядывать Джейн с такой бесцеремонностью, что ей захотелось затолкать лорнет ему в глотку.



— Извините, но я не позволю вести себя так в моем доме, — сказала она.

— Простите? — не понял Пимперингтон.

— Уберите свой лорнет, — приказала она и прошествовала в столовую мимо вытаращившего глаза Пимперингтона и посмеивающегося Рейли.

— Чем ей не нравится мой лорнет? — услышала она за спиной.

— Виконтесса не любит, когда ее разглядывают. Вот почему она изо всех сил старается скрыть свою красоту.

— Красоту? Ах, да, разумеется. Понимаю, — ответил явно пребывающий в замешательстве Пимперингтон.

Находчивость Рейли рассмешила Джейн, но она плотно сжала губы: никому, даже своему мужу, она не позволит отпускать шуточки по поводу ее внешности.

Тем не менее, когда он подал ей руку, чтобы вести к столу, она не стала сопротивляться.

Его рука под плотной тканью была теплой и мускулистой. Откуда у такого бездельника мускулы? — подумала она. Потом, отодвинув стул, он помог ей сесть и слегка надавил пальцами на плечи. От этого прикосновения у нее вдруг закружилась голова.

Зачем он это делает? Она не давала повода так с ней обращаться! Придется следить за выражением лица, потому что Пимперингтон наблюдает за ней с интересом. Однако, как только она на него посмотрела, он тут же отвел взгляд.

— Так, значит, ты женился? — громко спросил Пимперингтон. — Довольно неожиданно. Если только… э… виконтесса не богатая наследница, которую ты обнаружил в провинции?

— Нет, леди Рейли не богатая наследница, но она сестра графини Уиклиф.

— Уиклиф? А-а, я его знаю. Нудноват, но в целом человек приятный.

Джейн приготовилась к тому, что сейчас ее начнут сравнивать с Шарлоттой, но Пимперингтон промолчал. Либо незнаком с ее сестрой, либо просто не очень хорошо ее помнил.

— Я давно питал нежные чувства к своей жене, — весело сказал Рейли. От такой наглой лжи Джейн даже выронила ложку.

— Не надо, — прошептала она. Ей вдруг стало холодно, сердце сжалось, стало трудно дышать. Она все может перенести — любопытные взгляды незнакомых людей, презрение слуг, — но только не притворство. — Не надо притворяться…

— Любовь моя, мне бы не хотелось, чтобы наше бракосочетание стало поводом для пересудов. — Это было предупреждение, и Джейн замолчала. Довольный ее послушанием, Рейли взял бокал с вином и откинулся на стуле. — Я навещал Уиклифа в Сассексе под весьма прозрачным предлогом: увидеть свою невесту. Оказалось, что мы оба сгораем от любви и не можем больше ждать. — (Джейн поперхнулась и схватила стакан с водой.) — Кроме того, я не хотел, чтобы мои родители присутствовали на свадьбе. Ну, ты понимаешь…

— Что? Ах, да! — отозвался Пимперингтон. — Они, конечно же, не одобрили бы, ведь ты наследуешь титул отца. Граф хотел присмотреть для тебя богатую наследницу, но, если вы скоренько подарите ему внука, он успокоится.

При упоминании о внуке Джейн густо покраснела и опустила глаза. У нее сразу же пропал аппетит.

Пимперингтон болтал без умолку, сплетничал о людях, которых она не знала. Рейли попытался втянуть ее в общий разговор, но она никак не отреагировала, и в результате мужчины вообще перестали обращаться к ней.

При первой же возможности Джейн извинилась и встала из-за стола. Сославшись на головную боль, она ушла, но успела заметить, что Рейли был рад ее уходу. Это служило еще одним доказательством того, что он не собирается быть ее мужем.

Пока Мадлен помогала ей раздеться, она поклялась впредь трезво оценивать мужа и его отношение к ней.

Сегодня она проявила слабость, но это может случиться с любой женщиной. В данный момент ничего, кроме презрения, она не испытывала к человеку, столь совершенному физически, но по существу никчемному и пустому.

Он негодяй, решила Джейн, и она больше не поддастся его показному обаянию.

Глава пятая

Рейли вздохнул с облегчением, когда Пимперингтон, который уже начал его раздражать, наконец, ушел. Почему из всех его друзей именно Пимперингтон должен был сегодня появиться у него на пороге?