Страница 15 из 69
Макс пригласил его на завтрак, но Рэкс отказывался до тех пор, пока слуга с обиженным видом не предложил ему его любимый омлет.
— Повар будет так расстроен, сэр, — сказал он.
Рэкс неохотно уселся за стол, и Макс, наливая ему кофе, украдкой улыбнулся. Герцог оставил ему необходимые указания, а его превосходительство был проницательным человеком. Никто не знал этого лучше его личного слуги, верного Макса.
Когда Рэкс покончил с омлетом, Макс предложил ему бокал, полный какой-то пенящейся жидкости.
— Сэр, его превосходительство считает, — безапелляционно заявил он, — что это лучшее средство против невралгии. Я был очень расстроен, узнав, что вы тоже страдаете ею. Попробуйте этот напиток — его вкус, смею вас уверить, напоминает гранадилью и, мне думается, понравится вам.
С недоверчивым видом Рэкс поднес к губам бокал и залпом осушил его, в то время как Макс вкрадчиво добавил:
— Я слышал, некоторые предпочитают сырые яйца с острым соусом, но его превосходительству, я уверен, известны более действенные рецепты.
— Старый притворщик, — ухмыльнулся Рэкс, ставя пустой бокал на поднос. — Вчерашняя вечеринка была совсем иного рода, хотя я многое бы отдал, чтобы она оказалась такой, как вы думаете.
— Да, сэр! У меня сложилось впечатление, что мистер Арон — увы! — находился не в лучшей форме, если можно так выразиться, когда он — э-э-э — присоединился к нам после обеда.
— Да, я совсем забыл о том, что вы укладывали Саймона в постель.
Макс поспешно опустил взгляд. Он был совершенно уверен в том, что его на первый взгляд невинные действия каким-то образом связаны с последовавшим за этим неожиданным исчезновением Саймона Арона из спальни. Он чувствовал, что поступил неверно, и ловко сменил тему разговора.
— Его превосходительство велел передать вам, что вы можете по своему усмотрению распоряжаться его «Роллс-ройсом» и второй шофер ждет ваших указаний.
— Спасибо, я поведу сам; пусть шофер только подаст машину к подъезду.
— Прекрасно, сэр, а теперь я прошу извинить меня — мне срочно необходимо отправиться в Пэнбурн и приготовить дом к вашему приезду.
— О’кей, Макс — до встречи, как я надеюсь. — Рэкс достал сигарету. Сейчас он чувствовал себя значительно лучше. «Почти отлично», — подумал он, размышляя о том, какой оживляющий мертвецов тоник содержался в сладком лекарстве от невралгии, как назвал его де Ришло. Затем он принялся намечать линию поведения с этой дамой из «Клариджа».
Он чувствовал, что, если ему удастся поговорить с ней, то он сможет добиться ее дружеского расположения. Конечно, не представит проблемы узнать у прислуги отеля ее настоящее имя, но если он назовет себя и попросит ее о встрече, она, скорее всего, откажется. В конце концов, похитив Саймона, они с герцогом расстроили планы Мокаты, и Танит, возможно, будет смотреть на него как на врага. Только личный контакт мог поправить дело.
Он собирался отправиться в «Кларидж», усесться в удобное кресло в холле и ждать, пока не появится Танит. Он отдавал себе отчет, что такой план не оригинален, но, рассуждал он, — никто из женщин, оказавшись в Лондоне, не высидит целый день в отеле. Ну а если она не захочет видеть его — что же, в таком случае он что-нибудь придумает, польстил себе Рэкс.
Ему доложили, что машина подана, и Рэкс отправился в «Кларидж». Договорившись со швейцаром, чтобы «Роллс-ройс» оставался все время около дверей — на всякий случай — Рэкс вошел в отель.
Было всего лишь начало одиннадцатого, вряд ли Танит так рано ушла куда-нибудь. Он уселся в пустом холле, однако ему тут же пришла в голову мысль, что, если придется ждать слишком долго, это может показаться подозрительным.
Он отогнал эту мысль прочь и принялся обдумывать слова, которые скажет когда из лифта появится Танит, и уже заготовил в уме формулу, выражающую его подобающее уважение, тонкое обожание и естественное оживление, но тут в коридоре появился маленький мальчик в ливрее слуги.
— Мистер Вайн Райн, мистер Вайн Райн, — беззаботно напевал он тонким дискантом.
Рэкс подозрительно взглянул на мальчика. Слова этой песенки странно пародировали его собственное имя, частенько произносимое подобным образом коридорными отелей и клубов, в которых ему приходилось бывать. Однако этим утром никто, кроме герцога, не знал о его прибытии в «Кларидж». И в тот момент, когда мальчик обратился к нему, он успел подумать, что де Ришло, возможно, захотел связаться с ним.
— Мистер Ван Рин, сэр? — нормальным голосом спросил он.
— Да, — кивнул Рэкс.
К его полному изумлению, коридорный объявил:
— Леди, которую вы желали видеть, просит передать вам свои сожаления по поводу того, что она заставляет вас ждать. Она сможет увидеться с вами через пятнадцать минут.
С открытым от изумления ртом Рэкс глазел на мальчика, пока тот не ушел. У него не было сомнений, что ответ пришел от Танит — от кого же еще? Но откуда она могла знать, что он здесь? Вероятно, она увидела его из окна — единственное, что смог придумать Рэкс. Во всяком случае, ее слова звучали обнадеживающе.
Оправившись от изумления, он встал с кресла, вышел из отеля и, дойдя до Брук-стрит, купил у первого же цветочника огромный букет сирени. Вернувшись обратно, он вспомнил, что до сих пор не узнал настоящего имени Танит, но, увидев того же мальчика-коридорного, подозвал его и сказал:
— Отнеси эти цветы в комнату леди и передай ей поклон от мистера Ван Рина. — Затем он опять уселся в кресло, поздравляя себя с успехом.
Через пять минут в холле появилась пожилая дама, опиравшаяся на тросточку из слоновой кости. С первого же взгляда Рэкс узнал квадратный подбородок, загнутый крючком нос и острые глаза мадам д’Урфе. Прежде чем он успел собраться с мыслями, она приблизилась к нему и протянула свою пухлую в кольцах руку.
— Месье Ван Рин, — прокаркала она, — как мило с вашей стороны было навестить меня — и тысяча спасибо за эти прекрасные цветы.
Глава 9
ГРАФИНЯ Д’УРФЕ РАССКАЗЫВАЕТ О СТРАННЫХ ВЕЩАХ
— Ха! Ха! Это пустяк. Я чертовски рад вновь видеть вас, — Рэксу пришлось сделать над собой нечеловеческое усилие, чтобы рассмеяться. Вчера у Саймона он разговаривал с этой старой каргой не более двух минут, да и то лишь с единственной целью увести от нее Танит. Даже если она видела, как он подъехал к отелю, почему предположила, что он приехал именно к ней? Если бы он не послал ей эти цветы, можно было бы просто извиниться и уйти, но теперь такая возможность отпадала.
— А как себя чувствует сегодня месье герцог? — поинтересовалась старуха, усаживаясь в кресло рядом с ним.
— Он просил меня засвидетельствовать вам свое почтение, — проворно солгал Рэкс, инстинктивно произнося фразу, которой мог бы воспользоваться сам герцог.
— Он очень любезен. Очаровательный мужчина — просто очаровательный, и его сигары превосходны. — Графиня д’Урфе достала из своей сумочки квадратный портсигар и извлекла из него толстую черную гавану. Рэкс зажег ей спичку, и она неторопливо продолжала. — Но все-таки это неправильно, когда одно общество вмешивается в дела другого. Что вы можете сказать в оправдание вашего поведения прошлой ночью, мой юный друг?
«Вот это да! — изумился Рэкс. — Похоже, эта старая перечница считает, что мы — коллеги. Это весьма кстати».
Копируя ее, он столь же медленно произнес:
— Мы очень сожалеем, что пришлось поступить подобным образом. Но Саймон очень нужен нам.
— Так вы тоже ищете талисман?
— Конечно, и герцог очень интересуется им.
— Как и все мы. Но этот маленький еврей приведет нас к нему.
— Несомненно.
— Вы уже прошли ритуал Сатурна?
— Да, но все произошло не совсем так, как мы предполагали, — осторожно ответил Рэкс, не имея ни малейшего понятия о чем идет речь.
— Вы пользовались свежим соком алоэ и смолой фисташкового дерева, да?
— Конечно же, — заверил он ее.
— Выбрали время, когда планета находилась в созвездии Козерога?