Страница 19 из 22
Питер работал локтями, пинал попадавшихся ему на пути людей и даже бил их в лицо. Ему во что бы то ни стало, нужно было добраться до павильона.
Люди вокруг него смеялись, показывая пальцами на горящий павильон. Они думали, что пожар был частью представления.
Наконец Питер добежал до похожей на пагоду деревянной постройки. Однако когда он хотел проникнуть внутрь, путь ему преградили два стражника.
— Туда нельзя, — сказал один из них. — Входить внутрь опасно.
— Там внутри женщина! — взревел Питер, пытаясь вырваться из цепких рук стражников.
— Нет там никого.
— Я видел ее своими глазами. Пустите меня! Стражники переглянулись.
— В конце концов, у него своя голова на плечах, — проворчал один из них, и они отпустили Питера.
Прикрыв носовым платком нижнюю часть лица, Питер вбежал в задымленный павильон. Он не знал, был ли у Тилли носовой платок, и сумела ли она уцелеть в этом аду.
Мощное пламя с треском пожирало деревянные стены, балки потолка с грохотом падали на пол. Питер взглянул вверх. Оставаться здесь было смертельно опасно. Крыша могла в любую минуту обрушиться.
Ему оставалось надеяться только на то, что Тилли сообразила, как правильно вести себя во время пожара, и выпрыгнула в окно. На первом этаже ее не было, а на верхние этажи Питер не мог подняться, так как лестница уже была охвачена огнем.
Оставаться в павильоне не имело смысла. Задыхаясь от едкого дыма, Питер выбежал на улицу через боковую дверь. Оказавшись во дворике, он поднял голову и стал вглядываться в окна верхних этажей, из которых уже вырывалось пламя.
— Тилли! — в отчаянии кричал Питер, двигаясь по периметру здания к той части, которая еще была не тронута пожаром.
Питер сомневался, что она могла его слышать. Рев огня заглушал его голос.
— Питер! — вдруг явственно донеслось до его слуха, и у Питера упало сердце.
Он резко повернулся на звук знакомого, родного голоса и, к своему облегчению увидел, что Тилли находится вне горящего дома. Она была во дворе и отчаянно вырывалась из рук двух широкоплечих стражников, стремясь поскорее подбежать к Питеру.
— Тилли? — растерянно прошептал Питер. Наконец Тилли вырвалась и бросилась к нему.
И только тогда Питер окончательно пришел в себя. Он находился слишком близко от горящего здания, и это было опасно. Питер подхватил подбежавшую к нему Тилли на руки и быстро пошел прочь, подальше от пожара.
— Что ты там делал? — спросила Тилли, ударив кулачком по плечу Питера. — Зачем ты ходил в китайский павильон?
— Я пытался спасти тебя! Ты на моих глазах вбежала в павильон, и…
— Да, я вбежала, но тут же выбежала через другую дверь!
— Я этого не знал. Они немного помолчали.
— Знаешь, я чуть не умерла, когда увидела, что ты находишься внутри горящей постройки, — наконец снова заговорила Тилли. — Я заметила тебя в окне.
Глаза Питера все еще слезились от дыма, но он ясно видел лицо Тилли.
— А я впервые в жизни смертельно испугался, увидев, что снаряд попал в павильон, — признался он.
И Питер не преувеличивал. Он видел смерть, кровь, разрушения за два года, проведенные на фронте, но ничто не могло сравниться с ужасом, который он пережил при мысли о том, что его любимая погибла.
И в тот момент он отчетливо понял, что не сможет отложить свадьбу с ней на целый год. Питер еще не знал, каким образом заставит родителей Тилли дать согласие на их брак, но не сомневался, что добьется своего. А если нет, то они с Тилли сбегут в Гретна-Грин. В конец концов, не они первые, не они последние…
Как бы то ни было, но Питеру было ясно одно: он не может жить без Тилли. Когда они удалились на безопасное расстояние от пожара, он поставил ее на землю.
— Тилли, я…
Голос Питера оборвался. Ему нужно было так много сказать ей, но он не знал, с чего начать. Питер надеялся, что Тилли видит по выражению его глаз, какие чувства его обуревают. Он не мог найти слов, чтобы выразить их.
— Я люблю тебя, — прошептал он, — люблю и…
— Тилли! — вдруг раздался пронзительный голос.
Питер и Тилли обернулись и увидели, что к ним со всех ног бежит леди Канби. Никто, включая и ее саму, не ожидал от нее такой прыти.
— Тилли, Тилли! Тилли, — задыхаясь от быстрого бега, кричала графиня и, добежав до молодых людей, стала душить дочь в объятиях. — Мне сказали, что ты в павильоне. Мне сказали, что ты…
— Мама, со мной все в порядке, — перебила ее Тилли.
Леди Канби глубоко вздохнула, а потом повернулась к Питеру. Его растрепанные волосы и перепачканное сажей лицо навело ее на определенные мысли.
— Вы спасли мою дочь? — спросила она.
— Она сама спаслась, — ответил Питер.
— Но мистер Томпсон пытался меня спасти, — сказала Тилли. — Он вошел в горящее здание, чтобы найти меня и вынести из огня.
— Спасибо, — сказала графиня.
— Вам не за что благодарить меня, — возразил Питер. — Я ничего не сделал.
Леди Канби достала дрожащими руками носовой платочек из ридикюля и приложила его к глазам.
— Я не вынесла бы еще одной потери, Тилли. Я не могу потерять тебя.
— Я знаю, мама, — мягко промолвила Тилли, — не волнуйся, со мной все в порядке. Ты же сама это видишь.
— Да, да, конечно, — пробормотала леди Канби, а затем, покачнувшись, вцепилась в плечи дочери и начала трясти ее. — Почему ты отбилась от нас? Почему ты оказалась одна в минуту опасности? Зачем ты убежала?
— Я не знала, что этот павильон загорится, — начала оправдываться Тилли.
— Но ты знала о том, как опасно гулять одной в таких местах, как сады Воксхолла! — не унималась графиня. — Я чуть с ума не сошла!
— Леди Канби, — попытался вмешаться Питер, положив ей руку на плечо. — Мне кажется, это неподходящее время для того, чтобы…
Леди Канби сразу же замолчала и, кивнув, удостоверилась, что никто из посторонних не видел ее в минуту ярости.
Удивительно, но они не привлекли к себе внимание окружающих. Большинство зрителей не сводили глаз с горящего китайского павильона. Здание уже рухнуло, и теперь пламя от огромного костра поднималось в небо.
— О Боже, — прошептал Питер, взглянув на столб огня.
— Питер…
Тилли произнесла всего лишь одно слово, но Питер понял, что она хотела сказать.
— Ты немедленно поедешь домой, — строго сказала леди Канби, дергая Тилли за рукав. — Наш экипаж находится вон за теми воротами.
— Мама, я должна поговорить с мистером…
— Ты можешь сделать это завтра, — отрезала леди Канби и взглянула на Питера. — Я права, мистер Томпсон?
— Конечно, — согласился Питер. — Я хотел бы проводить вас до экипажа.
— В этом нет… — начала, было, леди Канби, но Питер решительно перебил ее:
— Нет, это необходимо.
Леди Канби была неприятно удивлена его твердым тоном, но не решилась спорить с Питером.
— Ну, хорошо, — сдалась она и задумчиво посмотрела на дочь.
Возможно, графиня начала догадываться о чувствах, которые испытывал Питер к Тилли.
Питер проводил дам до экипажа и подождал, пока он тронется, а затем скроется из виду. Он не знал, как ему дожить до утра. Четырнадцать часов, которые отделяли его от встречи с Тилли, казались ему целой вечностью. Разве мог он откладывать свадьбу на год или два, когда ему было трудно дождаться утра, чтобы снова увидеть любимую?
Питеру не хотелось возвращаться в сады, но, чтобы добраться до стоянки кебов, необходимо было пройти большой путь, обогнув территорию Воксхолла.
— Мистер Томпсон! Питер! — услышал он. Обернувшись, Питер увидел быстро выходящего из ворот сада отца Тилли.
— Лорд Канби, я…
— Вы видели мою жену и Тилли? — прервал его граф.
Он находился в страшном беспокойстве.
Питер вкратце рассказал ему о том, что произошло, и постарался успокоить его. Лорд Канби вздохнул с облегчением, узнав, что с женой и дочерью все в порядке.
— Две минуты назад они уехали домой, — добавил Питер.
Граф печально улыбнулся.
— И совершенно забыли про меня, — сказал он. — У вас, наверное, нет экипажа?