Страница 1 из 13
Виктория Александер
Коварство идеальной леди
Семья Харрингтон — 3
Пролог
Лондон 1867 год
— Нам не разрешают ходить сюда, — предупредил СтерлингХаррингтон. В свои двенадцать лет он уже сознавал, что в одинпрекрасный день унаследует титул графа Уайлдвуда. И его братья тожене могли не придавать этому значения.
— Если нас не застукают, то никто не узнает, — сказалКуинтон, который был на два года младше Стерлинга. Зажав в рукезажженную свечу, он протиснулся мимо будущего графа и двинулсявнутрь чердачного помещения.
— В такой темноте ничего не увидишь, — запинаясь, выдавилиз себя младший из братьев. Будучи на год младше Куинтона, Натаниелчасто подвергался давлению (хотя никогда не признался бы в этом) состороны среднего брата, побуждавшего его не отставать отстарших.
В других частях Харрингтон-Хауса дробный звук стучавших по крышекапель дождя не производил неприятного впечатления. Но здесь, впросторном помещении чердака, стены которого терялись внепроглядной тьме, мальчику, которому едва исполнилось восемь лет,этот звук внушал определенный страх. Стерлинг поборол желание взятьмладшего брата за руку, поскольку Натаниелу не нравилась опека, ивместо этого положил руку ему на плечо, напоминая, что находитсярядом. В случае с младшим братом он обычно так и поступал.
Их гувернантка, мисс Томпсон, всегда говорила, что Стерлингуприсуще похвальное чувство долга, а в будущем бремя ответственностиграфа Уайлдвуда будет все более увеличиваться. О Натаниеле же онаговорила, что у того сердце поэта. А Куинтон, по мнению миссТомпсон, был наделен тягой к приключениям, что он отнюдь не считалкомплиментом, а воспринимал как должное. Время от времени, глядя набрата, Стерлинг даже подумывал о том, что, возможно, лучше обладатьавантюрными наклонностями, чем нести тяжесть графскойответственности. Но, как бы то ни было, ему предстояло унаследоватьтитул и возглавить семью. Большей частью такая перспектива непугала Стерлинга, хотя трудно было примириться с мыслью, что этомудолжен предшествовать уход из жизни отца.
— Что ж, — Куинтон поднял вверх свечу и огляделся, — счего начнем?
— С сундуков, — не колеблясь, ответил Стерлинг. Посколькуони искали пиратскую одежду, было логично начать именно ссундуков. — Пиратская одежда скорее всего находится где-тотам. — Стерлинг направился в отдаленный угол чердака подсплошь затемненный навес крыши. Ему было немного страшно, но он необращал на это внимания. Братья ждали от Стерлинга проявлениямужества перед лицом опасности, хотя будущий граф был всего лишьмаленьким мальчиком, а темнота чердачного помещения таила в себеопасность неизвестности.
Тем не менее ему хотелось закончить начатое. Каждая минута,проведенная на чердаке, приближала к какому-то открытию. А можетбыть, к порке или другому наказанию. Как правило, инициаторомрискованных предприятий, в которые пускались мальчики, выступалобладавший изобретательным умом Куинтон, но разработку предстоящейоперации и общее руководство, равно как и вину за содеянное вслучае разоблачения, принимал на себя Стерлинг. Это мог быть итакой чудовищный проступок, как, в нарушение всех запретов, побегиз особняка после усыпления бдительности гувернантки, а затем ипоследующее блуждание по улицам Лондона, или же такая сравнительноневинная шалость, как сооружение шалаша из похищенных из домазонтов.
Они не оказались бы на чердаке, если бы не дождь. Обычноневозмутимая гувернантка разволновалась, обнаружив лягушку в ящикесвоего стола. Возможно, сказался не прекращавшийся в течение трехдней дождь и возросшие в связи с этим хлопоты с детьми. Онаотослала мальчиков читать, а сама удалилась в отведенную ейгостиную, где часто отсиживалась в дождливую погоду.
Стерлинг остановился перед багажными сундуками, которые, еслиотвлечься от мысли, что их истинными владельцами были тетушки иликузины служанок, очень походили на сундуки с сокровищами.
— Какой же из них?
— Самый большой, конечно, — с покровительственной усмешкойподелился Куинтон мудростью старшего с маленьким Натаниелом. —Самый большой всегда заполняют самым ценным.
— Ладно. — Стерлинг сдержался и не возразил, что самыеценные вещи как раз не держат в больших сундуках. Он поднял крышкусундука. Как по команде, мальчишки подались вперед и заглянуливнутрь.
— Здесь только одежда, — разочарованно протянул Натаниел,который явно надеялся обнаружить здесь настоящий клад.
— Это не просто одежда. — Куинтон передал свечу Натаниелуи, сунув руки в сундук, достал красный мундир — точно такой, как наих раскрашенных оловянных солдатиках. — Вот одежда для пиратови рыцарей.
— А также для искателей приключений, — с кивком добавилСтерлинг. — Или для первооткрывателей.
— Хочу быть первооткрывателем, — тут же откликнулсяНатаниел. — Или искателем приключений.
В ворохе кружев и затхлой шерсти Стерлинг заметил книгу и досталее.
— Посмотрите на это.
— Это книга, — скривился Куинтон.
— Нет, дневник. — Стерлинг подвинулся ближе к свече ипринялся перелистывать трофей. — Это дневник прабабушки.
— Все равно это всего-навсего книжка, — уперся Куинтон.
— Я знаю. — Перелистывая страницы, Стерлинг вглядывался внаписанные старомодным женским почерком строки. То тут, то там еговзгляд выхватывал слова: «товары», «Франция», «корабли»… — Ноэто, по-видимому, хорошая книжка.
— И насколько же хорошей может быть книжка? — насмешливоспросил Куинтон.
— Тебе ведь нравятся книжки о пиратах, — примирительносказал Натаниел.
Стерлинг продолжал листать дневник, и каждая перевернутаястраница все больше захватывала его.
— Здесь написано о контрабандистах.
У Куинтона заблестели глаза:
— У прабабушки были знакомые контрабандисты?
Стерлинг перевел взгляд с одного брата на другого.
— Думаю, прабабушка сама была контрабандисткой, — серьезнымтоном сообщил он о своем открытии.
— Почитай вслух, — попросил Натаниел.
— Хорошо, — согласился Стерлинг, и братья, поджав под себяноги, уселись на пол.
Взяв у Натаниела свечу, Стерлинг установил ее так, чтобы оналучше освещала страницы, и начал читать братьям о приключениях ихпрабабушки, которая, похоже, и впрямь была контрабандисткой. Причемее преследовал правительственный агент, оказавшийся не кем иным,как их предком — графом Уайлдвудом, что было отмечено чтецом не безгордости. Стерлинг читал о тайных встречах их прабабушки, опасныхстычках и душераздирающих погонях и остановился, лишь когдапрекратился дождь. Тогда он захлопнул дневник и задумался опоследствиях обнаружения ими откровений прабабушки.
— Я считаю, что маме об этом говорить не стоит.
— Потому что придется признаться, что мы были на чердаке? —предположил Натаниел.
— Нет. — Куинтон с превосходством посмотрел на младшегобрата. — Потому что ей вряд ли понравится факт наличияконтрабандистки в роду.
— А-а. — Натаниел немного подумал, после чего его глазавозбужденно заблестели. — Давайте вместо пиратов играть вконтрабандистов.
— Сегодня нельзя. — Стерлинг отрицательно покачалголовой. — Мисс Томпсон спохватится, куда мы подевались. Но мысможем снова подняться сюда, чтобы продолжить чтение и, возможно,поиграть в контрабандистов.
— И мы сможем пользоваться прозвищами контрабандистов? —запальчиво задал очередной вопрос Натаниел.
Куинтон рассмеялся.
— Что еще за прозвища контрабандистов?
— Такие же, как у пиратов, — самодовольно пояснилНатаниел. — Меня будут звать Блэк Джек Харрингтон.
Стерлинг и Куинтон обменялись взглядами.
— Вряд ли это имя подходит тебе, — с осторожностью подбираяслова, сказал Стерлинг.
Натаниел насупился.
— Почему?
— Хотя бы потому, что твое настоящее имя не имеет ничего общегос именем Джек. Мы ведь не просто играем, понимаешь? — жесткосказал Куинтон. — Выбор нового имени — дело серьезное.Прозвище контрабандиста должно согласовываться с твоим настоящимименем.