Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 33

Причина ссоры была всего-навсего в том, что Гарольд Макферн «ни в грош не ставил» творчество Роберта Бернса, обожаемого не только его братом Уллином, но и всеми добропорядочными шотландцами, свято чтящими свои традиции. На самом деле Гарольд никогда не говорил о поэте плохо, просто он не был большим любителем его творчества. Но Уллину этого вполне хватило для того, чтобы обвинить брата в отсутствии патриотизма. С этого все и началось — слово за слово, упрек за упрек, а через полчаса родной брат уже стал для Уллина лютым врагом.

Но Гарольд не ограничился «презрением» к Бернсу. Теперь он как следует порылся в прошлом Уллина Макферна и выяснил не только то, что у того была возлюбленная до женитьбы на Элен, но и то, что у него имелась еще и внебрачная дочь от этой возлюбленной. Разведав всю эту историю с помощью нанятого детектива, так как сам Гарольд передвигался исключительно в инвалидной коляске, он написал о ней племяннице, которую вынужден был «любить на расстоянии», потому что Уллин и близко бы не подпустил к ребенку эдакого вольнодумца, врага шотландского народа.

Благодарил же Всевышнего Уллин за то, что на старости лет ему дано было узнать о существовании второй дочери — Грэйн. И не просто дочери, а настоящей горянки, которая всю свою жизнь прожила в Хайлэнде, на острове Скай. Одного лишь не мог понять Уллин Макферн — почему Энни скрыла от него свою беременность?

Майкл Лин, уставший выслушивать страшную ругань, смешанную с благочестивыми молитвами, решил наконец-то прервать своего эмоционального друга.

— Ответь мне на один вопрос, Уллин, — с олимпийским спокойствием, удивительным в сложившейся ситуации, произнес он. — Где наши дети?

— Дети? — переспросил Уллин, до которого не сразу дошло, о чем речь. — У меня теперь двое детей… Представляешь, две дочки, а я даже не знаю, где они находятся…

— Уллин, приди в себя, — настаивал сэр Майкл. — Что пишет Свонн? Где она, где Коннен?

— Свонн пишет, — усмехнулся Уллин, — что она выйдет замуж только за своего любимого, даже если я пошлю ее к чертям собачьим. А твой сын, между прочим, с ней совершенно согласен. Он не женится на Свонн. Идите-ка вы, говорит, со своими традициями… Упрямые, черти… Как они нас с тобой, а? — неожиданно расхохотался Уллин. — Ну и пес с ними, пусть женятся, на ком хотят. Может, они и правы — отошли наши с тобой времена… Впрочем, и я в возрасте Свонн был таким же, как она. Хотя… нет, не таким, — с горечью поправился Уллин. — Она упрямее. Будь я таким же — отыскал бы Энни и женился бы на ней… А ее уже нет, понимаешь? Если бы ты знал, как я любил ее… Зато у меня есть дочь. Целых две дочери…

— Да где же они?! — не выдержав, заорал сэр Майкл. — Где твои дочери и мой Коннен?!

— Были на острове Скай, — пришел в себя Уллин. — А потом отправились на Тарансей… Да, думаю, нам стоит поехать за ними.

— Я битый час жду от тебя этой фразы! — раздраженно рявкнул сэр Майкл. — Где этот Тарансей, черт его дери?!

Стемнело. Синяя мгла накрыла остров огромным полотном, на котором маленькими точками-дырочками зияли звезды. Неприступная тишина лишь изредка нарушалась криком ночной птицы, но даже этот крик звучал странно в зловещей, обеззвученной темени.

Вещи Грэйн уже почти высохли, а сама она успела согреться у костра, разведенного Осгардом. Он умудрился найти в поле кустарник с какими-то съедобными ягодами — это единственное, чем они смогли поужинать. Грэйн было ужасно жалко Мэлфи, получившего вместо долгожданного ужина кость, на которой почти не было мяса. Счастьем было уже то, что эту кость Осгард переложил в свою сумку перед тем, как они отправились «покорять» болотные просторы.

Им оставалось только вернуться не солоно хлебавши. Но возвращение грозило быть нелегким. Осгард предложил обойти болото — сколько бы времени они ни затратили на этот путь, он все равно был бы более безопасным. Грэйн не могла не согласиться — то, что она пережила, вынуждало ее рассуждать разумно. И все же, несмотря на бедствие, которое они потерпели, на ворчащие от голода желудки, молодые люди не пали духом окончательно. Осгард ухаживал за Грэйн, Грэйн подбадривала Осгарда, и эта атмосфера взаимной поддержки, а главное, нежности, воцарившаяся между ними, не позволяла им впасть в отчаяние. Теперь они точно знали, для чего было нужно путешествие на Тарансей, и это придавало им сил. К тому же они решили позже вернуться на остров во что бы то ни стало и все-таки найти могильный холм Маккримонса.

— Если мы продержимся до завтра и обойдем болото, то мы спасены. — Осгард говорил очень убедительно, но Грэйн понимала, что он просто пытается ее ободрить. Впрочем, у нее не было причин сомневаться в том, что так и будет. Признание Осгарда наделило ее недюжинным оптимизмом, так что теперь она, пожалуй, могла поверить даже в то, что завтра над серым небом Тарансея появится ковер-самолет и унесет их на Скай. — Зато к следующей поездке мы учтем все ошибки, которые совершили сейчас. Во второй раз нам обязательно повезет. Правда, Мэлфи? — Он посмотрел на собаку.

Но Мэлфи вел себя очень странно. Если вчера пес свернулся клубочком и спал неподалеку от костра, то сегодня он сидел и напряженно всматривался в синюю мглу, словно видел там то, чего не видели люди. На свою кличку он даже не отреагировал — и ухом не повел, как будто никто никогда не обращался к нему так.

— Эй, Мэлфи?! — встревоженно позвала его Грэйн. — Что ты там высматриваешь?

Но Мэлфи лишь повернулся на мгновение, а потом снова вперил взгляд во мглу.





— Что это с ним? — удивился Осгард. — Может, это у него с голодухи?

— Нет, — покачала головой Грэйн, — вряд ли. Похоже, он чувствует кого-то… Но я не думаю, что здесь обитает кто-то, кроме коз.

— Если только какие-нибудь ночные животные…

— Наверное, прислушивается к шорохам…

— Послушай, Грэйн, — тихо произнес Осгард. — Почему вчера он был спокоен и никакие шорохи его не тревожили. А сегодня он вдруг к чему-то прислушивается?

— Не знаю… — По телу Грэйн поползли мурашки… — Ты думаешь… Ты думаешь… — от страха она даже начала заикаться, — что мы на острове не одни?

— Сомневаюсь, что старик Джаспер раздает свою карту всем подряд. А людям в этой глуши нечего делать. Я не знаю, Грэйн… Не знаю, что чувствует Мэлфи, но это что-то здесь есть. И, кажется, оно приближается. — Осгард указал на Мэлфи.

Тот уже не сидел, вперив глаза в безмолвную тьму, а крутился около костра, встревоженно поглядывая карими глазами на Осгарда и Грэйн, словно призывая их с вниманием отнестись к его странному поведению.

Осгард встал, отошел от костра и посмотрел в ту сторону, куда глядела собака.

— Я ничего не вижу, — сказал он Грэйн, уже не на шутку испуганной.

Она прекрасно знала — если Мэлфи ведет себя таким образом, значит, он чувствует какую-то опасность. А опасность, излучаемая темнотой, пугала ее вдвойне. Что таится там, в синей мгле? Чего не может разглядеть Осгард? Это неведомое, неизвестное толкало Грэйн в бездну слепого, суеверного страха, который она сейчас безуспешно пыталась перебороть. Каждая нить ее нервов напряглась, превратившись в тонкую струну, и на этих струнах страх наигрывал свою безумную мелодию.

Осгард услышал эту музыку тревоги. Глаза Грэйн, ее съежившаяся фигурка, побледневшее личико дали ему понять, почувствовать ее страх. Он подошел к Грэйн, наклонился над ней и поцеловал в холодную щеку.

— Не бойся. Сейчас я проверю, что там учуял Мэлфи. Наверняка это какое-нибудь животное, которое забрело сюда в поисках полевых мышей. Может, здесь летают совы… Все будет в порядке, Грэйн.

— Н-н-не ходи… А вдруг это б-большое животное… — пролепетала Грэйн, вцепившись в руку Осгарда своими похолодевшими от страха пальцами.

— Да не бойся ты, я не пойду далеко. Буду рядом. И скоро вернусь. А с тобой останется Мэлфи. Собака большая и сможет тебя защитить. Но все равно я буду рядом. Ясно, Грэйни?

— Угу. Т-т-только прошу, не долго.

— Не волнуйся. Одна нога здесь — другая там.