Страница 19 из 29
— Что ты имеешь в виду? — выдохнула Елена.
Глаза Оливера сузились. Она уже идет на попятный!
— Я о продаже Холли-Лодж, конечно, — вкрадчиво проговорил он. — Что еще я могу иметь в виду?
Если бы у Энтони был телефон, Елена смогла бы ему позвонить, но, так как это представлялось невозможным, она решила не посылать письмо, а нанести ему визит. В одно на удивление ясное ноябрьское утро она отправилась в Холли-Лодж. Поначалу Елена решила, что ее намерение не принесет плодов, так как никто не открывал дверь в ответ на ее настойчивый стук. Девушка хотела было уйти, но тут ее осенило, что в такой погожий день Энтони наверняка будет работать в саду. И она не ошиблась. Ориентируясь на запах дыма, она направилась в дальний конец сада, где и обнаружила Энтони. Завидев Елену, он отложил рогатину, которой ворошил костер, и пошел ей навстречу.
— Приношу свои извинения, — произнес он. — Вы, наверно, стучали в дверь? Надеюсь, недолго.
— Недолго, — весело ответила Елена. — Я подумала, что в такой день вы вряд ли станете сидеть дома, когда в саду столько работы.
Энтони с благодарностью посмотрел на гостью.
— Вы, наверное, пришли по делу, — заметил он. — Есть ли у вас время совместить приятное с полезным? Давайте пойдем в дом и выпьем чего-нибудь.
Елена охотно согласилась. Они расположились в кабинете и, налив себе хереса, завели беседу на самые общие темы. Затем Елена решила, что пора поговорить об истинной цели ее визита.
— Мы с Оливером собираемся заняться продажей Холли-Лодж, — заявила она.
— Неужели? — удивился ее собеседник. — А я думал, что раз ни вы, ни ваш коллега не стали больше осматривать дом, то мне отказано в моей просьбе и вы пришли, чтобы деликатно сообщить об этом.
— У нас было чрезвычайно много дел, — объяснила Елена, — особенно у Оливера. Но он меня внимательно выслушал и пообещал сделать для вас все возможное. Впрочем, не ждите, что цена будет высокой, — предупредила она.
— В этом вопросе я полностью полагаюсь на вас, мисс Алладайк, — не колеблясь ни секунды, ответил молодой человек. — Вы мастер своего дела.
— Спасибо, — просияла Елена. — И вот еще что. Обычно мы оставляем за потенциальным покупателем право осмотра собственности. Но в данном случае, принимая во внимание возраст имения и срок его пребывания в заброшенном состоянии, мое при этом присутствие будет крайне желательным, так как оно может способствовать скорейшей продаже.
— Хорошая идея, — одобрил Энтони. — Значит, вы все сделаете за меня? Буду безмерно признателен. А теперь, когда мы обо всем договорились, не хотите ли еще выпить?
Но Елена отрицательно покачала головой:
— Благодарю вас, но я за рулем. У меня назначена встреча с клиентом, — она взглянула на наручные часики, — через полчаса.
Энтони проводил девушку до машины и, когда она уже села в салон, снова заговорил с ней через полуопущенное стекло.
— Я… я хотел спросить вас, мисс Алладайк, не откажете ли вы мне в любезности? — порывисто произнес он.
— С радостью, если это в моих силах, — улыбнулась она в ответ.
— Не согласитесь ли вы поужинать со мной сегодня вечером? В «Черном лебеде» или любом другом месте, по вашему усмотрению.
— Восхитительное предложение, — искренне сказала Елена. — С удовольствием принимаю его, но с одной поправкой.
— Какой же?
— Ну… — На миг их взгляды встретились. Елена снова почувствовала себя юной застенчивой девушкой. — Я бы хотела пригласить вас на ужин к себе домой, если вы не против. Я живу недалеко от офиса агентства.
— Прекрасно, — с чувством ответил Энтони. — Но не затруднит ли вас это?
Елена подняла на него смеющиеся глаза.
— Хочу признаться вам кое в чем, мистер Роскот, — весело произнесла она. — Деловые черты моего характера отлично сосуществуют с любовью к ведению домашнего хозяйства. Я обожаю готовить, особенно для гостей! В половине восьмого вас устроит?
— Да. Я с удовольствием принимаю ваше приглашение, — сказал Энтони. И он ничуть не покривил душой.
Энтони уже давно не проводил время столь приятным образом. Елена приготовила те же блюда, которыми на днях восхищался Оливер, и ее немало позабавил тот факт, что Энтони отреагировал на них сходным образом. На самом деле ничего удивительного в этом не было. Мало найдется мужчин, самолюбию которых не польстит мысль о том, что их дама сама составила меню ужина, сама отменно все приготовила и сервировала изысканный стол.
На обратном пути, который занял около часа, молодой человек вовсе не думал о вкусном ужине. В его мыслях царила Елена. Но его приятные раздумья были грубо прерваны вспышками сигнального маячка пожарной машины, которая стояла прямо у парадной двери Холли-Лодж. Не успел Энтони затормозить, как к его автомобилю подошел полицейский.
— Сожалею, сэр, но туда нельзя.
— Какое право вы имеете задерживать меня? Я хозяин этого дома, — сухо произнес Роскот.
— Извините, сэр, я этого не знал, — ответил полицейский. — Зеваки доставляют нам столько хлопот! Можно подумать, что пожар — это потеха.
— Холли-Лодж горит?! — вскричал Энтони.
— Нет, сэр, соседний домик. Кажется, он называется Мистлтой-коттедж.
Ранним утром в квартире Елены раздался телефонный звонок. К ее глубочайшему изумлению, звонил Энтони.
— Я решил, что будет лучше сообщить вам как можно быстрее. Я вынужден просить вас не вносить Холли-Лодж в ваши списки, — сказал он.
— Что же вас заставило изменить свое решение? — скептически поинтересовалась Елена. — Еще вчера вы были настроены иначе.
— Был, — угрюмо произнес Энтони. — Но теперь Холли-Лодж превратился в сиротский приют.
Глава 7
Поначалу Энтони решил, что искра от его костра попала на соломенную крышу домика и стала причиной возгорания. В результате чувство ответственности заставило его предложить мисс Миллет и семейству Конвей свое гостеприимство. Позже выяснилось, что Энтони невиновен в возникновении пожара.
Причиной стал фейерверк по случаю дня рождения сына одного фермера, живущего по соседству.
— Проклятая ракета, — угрюмо объяснял он Энтони. — Знаете, они у нас остались с празднования Ночи Гая Фокса [2], вот мы и решили устроить салют на потеху детишкам. Поверьте мне, никогда больше не буду устраивать фейерверки. Беда в том, что я не могу предложить мисс Миллет и ребятам кров — у меня в доме полно гостей…
Если у Энтони и была возможность самоустраниться, то после подобного заявления нечего было и думать об этом. А пять человек, оставшихся на его попечении, в большей или меньшей степени переживали шок. Мисс Миллет сидела на плетеном стуле у огня на кухне, съежившись и дрожа всем телом. Она не реагировала, если с ней заговаривали, продолжая бессмысленно смотреть в одну точку. Пенни устроилась у ее ног на маленькой скамеечке с мягким сиденьем, крепко прижимая к себе котенка, которого она принесла с собой, и тихо плача. Молчаливые и подавленные близнецы бесцельно бродили по комнате, а Кит…
На первый взгляд, Кит оправилась быстрее других. Она старалась не обнаруживать своих чувств, но Роскот отлично понимал ее состояние.
Энтони захлестнула волна незнакомого чувства, которое он вскоре с негодованием распознал как жалость. Неожиданно для самого себя молодой человек направился прямиком к стулу Милли.
— Мисс Миллет! — громко позвал он, но та, казалось, не слышала.
Энтони нахмурился и, немного поколебавшись, пододвинул к себе стул и сел рядом с Милли, обняв дрожащую старушку одной рукой, а другой согревая ее холодные как лед ладони.
Некоторое время ничего не происходило, затем она чуть пошевелилась.
— Вы… вы так добры, — вяло проговорила Милли. — Но никто ничего не может сделать.
— Вы беспокоитесь о будущем детей, не так ли? — уточнил Энтони.
— Разумеется! — В ее ответе звучало нескрываемое удивление, словно Энтони не было нужды задавать столь очевидный вопрос.
2
Кит цитирует начальные строки стихотворения «Наше время» английского поэта Уильяма Генри Дейвиса (в перево¬де К. Лимонова). (Здесь и далее примеч. пер.)