Страница 16 из 29
— Что случилось? — грозно потребовал он ответа.
— Ничего не случилось, — поспешно произнесла Кит.
— Не лгите мне, — настаивал Энтони. — Вы выглядите так, словно привидение увидели.
Кит принужденно засмеялась.
— Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Просто я плохо спала ночью, — добавила она и тут же пожалела об этом, потому что знала — Энтони немедленно станет допытываться о причинах. Ну, как объяснишь ему, что, несмотря на одобрение Милли, она все же мучилась сознанием своей эгоистичности, так как поставила собственные чувства превыше интересов семьи?
К счастью, Энтони не придал значения ее словам. Следующая его реплика касалась совсем другой темы.
— Я уезжаю в Лондон, — объявил он. — Чипчейз хочет, чтобы я подписал какие-то бумаги. Вернусь не раньше завтрашнего вечера.
— Может быть, помочь вам собрать вещи в дорогу? — поинтересовалась Кит.
— Спасибо, это лишнее, — отрывисто произнес Энтони и вернулся к прерванной работе.
Кит направилась к дому, чувствуя себя совершенно опустошенной. Утро выдалось хлопотным и утомительным. Стены в библиотеке были уставлены книжными стеллажами от пола до потолка, и Кит приходилось забираться по приставной лестнице наверх, вытаскивать десять — двенадцать книг, спускаться с ними вниз, чтобы очистить их от пыли, и снова возвращать книги на свое место. Затем повторять всю процедуру сначала со следующей партией книг. Два человека справились бы с такой работой гораздо быстрее, но Кит была слишком гордой, чтобы просить Энтони о помощи.
Около одиннадцати часов девушка решила передохнуть. Она отправилась на кухню и, к своему глубочайшему изумлению, обнаружила там Роскота. Он был всецело поглощен процессом приготовления кофе и обратился к ней вполне дружелюбно:
— Привет! Вы, должно быть, унюхали запах! — Энтони кивнул в сторону стола, на котором уже стояли две чашки с блюдцами. — Хотел принести вам чашечку кофе, но, раз вы пришли сами, может, расположимся прямо здесь?
Они разместились по обе стороны стола, и на какое-то время между ними повисло молчание, которое, как ни странно, нельзя было назвать неловким. Кит отдохнула, и ее щеки слегка порозовели. Спустя некоторое время она благодарно заметила:
— Вы отлично варите кофе!
— Да, неплохо, — охотно согласился Энтони. — Но было бы гораздо лучше, если бы у меня появилась собственная кофемолка. Напиток получился бы ароматнее.
— От ваших слов веет домашним уютом, — лениво произнесла Кит.
— Человеку приходится учиться заботиться о себе, если он долгое время находится вдали от дома, — пояснил молодой человек, направляясь к плите за новой порцией кофе и молока. — Следовательно… — Он неожиданно замолчал. Кит, затаив дыхание, ждала продолжения. К ее глубочайшему разочарованию, Энтони не только оставил фразу незаконченной, но, казалось, сожалел, что вообще заговорил об этом. Он плотно сжал губы, а глаза его словно заволокло дымкой.
Теперь молчание действительно стало неловким, и Кит испытала огромное облегчение, когда они наконец допили кофе, и Энтони поднялся со стула.
— Мне нужно собираться, — небрежно заметил он. — Я поеду на поезде, а до станции дойду пешком — не хочу бросать машину на ночь без присмотра. Надеюсь, вы не забудете запереть дверь?
— Не волнуйтесь, — заверила его Кит, вымыла чашки и вернулась в библиотеку.
Примерно двадцать минут спустя за Энтони захлопнулась входная дверь, и Кит поразилась тому, как пусто и неуютно стало в доме.
Энтони разобрался с делами гораздо быстрее, чем предполагал. Некая скованность, все еще ощущающаяся между ним и мистером Чипчейзом, не позволяла мужчинам вести непринужденную беседу, но, когда Роскот уже собирался уходить, адвокат внезапно произнес:
— По поводу того празднования Хеллоуина…
— Да? — отозвался Энтони таким тоном, словно этот вопрос его совсем не интересовал.
— Мне следовало все объяснить вам, но я не мог, — заявил мистер Чипчейз.
— Возможно, потому, что я произвожу на людей устрашающее впечатление — так, во всяком случае, мне сказали, — ухмыльнулся молодой человек.
— О! — Мистер Чипчейз выглядел крайне озадаченным. — Могу я спросить, кто вам это сказал?
— Догадайтесь сами, — сухо ответил Энтони. — До свидания, мистер Чипчейз!
Энтони сделал кое-какие покупки, пообедал, посмотрел скучнейший фильм и от души пожалел, что зарезервировал комнату в гостинице на ночь. Придется уехать из Лондона утром, как он и планировал. Сразу после завтрака.
Однако молодой человек не учел, что по субботам поезда ходят реже, и ему еле-еле удалось сесть в поезд, который прибывал в Бэнфилд-Сент-Мэри в полдень. По прибытии он отправился обедать в «Черный лебедь». Выходя из ресторана, Энтони заметил неподалеку одного из близнецов Конвей. Энтони удивился, так как привык, что братья всегда неразлучны, но поначалу не придал этому значения.
Уже подходя к Холли-Лодж, Энтони обнаружил за рулем собственной машины одного из братьев-близнецов. Того самого, которого он видел в деревне? Или это другой?
Глава 6
Энтони принял решение мгновенно. Вне зависимости от того, какой из братьев-близнецов вывел его машину на дорогу, это серьезный проступок, и провинившийся должен понести наказание.
Молодой человек бесшумно вошел в дом и, надежно спрятавшись за шторой, занял наблюдательную позицию у окна, из которого был виден задний двор. А вот и его автомобиль, за рулем сидит один из братьев и увлеченно читает технологическую инструкцию, которая обычно лежит в маленьком отделении под приборным щитком.
Энтони терпеливо ждал целых десять минут, но все оставалось по-прежнему. Затем показался второй мальчик, который, без сомнения, пришел из деревни. В руках он нес какой-то сверток.
«Настало время вмешаться», — решил Энтони, беззвучно выходя через черный ход и направляясь на задний двор. Он разозлился еще больше при виде близнецов, склонившихся по обе стороны капота с открытой крышкой и внимательно изучающих двигатель. Кто же из них кто?
Они стояли спиной к молодому человеку и, увлеченные своим делом, не слышали его шагов.
— Добрый день! — учтиво произнес Энтони. — Смею надеяться, вы удовлетворены состоянием машины?
Первый раз за их недолгую жизнь братья были застигнуты врасплох. Словно марионетки, управляемые одной ниточкой, они быстро выпрямились, ударились головами о крышку капота и дружно повернулись к Энтони.
— Сэр?
Они произнесли это слово одновременно, и на их лицах отразилось одинаковое озадаченное выражение, а в голубых глазах светилась ангельская невинность сторонних наблюдателей. Против своей воли Энтони был вынужден признать, что близнецы крайне быстро вернули утраченное равновесие.
— Я бы хотел получить объяснения, если не возражаете, — начал он.
Близнецы обменялись недоуменными взглядами и пожали плечами.
— Какие объяснения, сэр? — хором сказали они. Энтони неспешно и, казалось, лениво прошелся вдоль стены конюшни, спрятав руки в карманы.
— Какая жалость, что я вернулся раньше, чем ожидал — или чем ожидали другие, — тихо промолвил он. — В результате вы пойманы на месте преступления, не так ли?
Близнецы снова переглянулись. Один из них едва заметно кивнул и заговорил.
— Приносим вам наши извинения, сэр. Просто мы с братом без ума от автомобилей, а так как машина стояла прямо во дворе, мы не смогли побороть искушения заглянуть под капот.
— Потрясная тачка! — восторженно воскликнул его брат.
— Согласен, — кивнул Энтони. — Вот только я оставил ее запертой в сарае. И как же она оказалась во дворе?
— Вы уверены? — Вопрос был задан таким тоном, что Энтони на мгновение засомневался, а не забыл ли он, в самом деле, загнать машину внутрь — Знаете, так просто забыть что-то, когда приходится думать о стольких важных вещах сразу! — продолжал мальчик.
— Или кто-то вломился… — подхватил его брат.