Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 29

9

Стив пытался сконцентрироваться на том, что говорила ему Сильвия. Но не мог: ему показалось, что за ними следят. Улучив момент, Стив осторожно посмотрел назад через плечо и встревожился не на шутку. За ними действительно следили! Какой-то тип пытался укрыться от них за деревянной статуей. Как будто он мог остаться незамеченным, с такими-то габаритами! Кроме того, его дешевый синий костюм и горчичный галстук выделяли его в нарядной толпе.

— Мне очень нравится вот эта картина. — Сильвия остановилась. — Разве она не прелестна? Посмотри, какие восхитительные краски! А взгляд! Какой характер, какая яркая индивидуальность запечатлена в этом портрете!

Стив не мог не признать, что ему портрет тоже нравится.

— Я сразу обратил на него внимание.

Они пошли дальше, и внимание Стива привлек портрет пожилой женщины с растрепанными волосами.

— А вот одна из ваших ведьм, — пошутил он.

— Нет, не похоже. Должны быть метла, черные свечи и старинная книга в потертом переплете.

Стив хмыкнул.

— Ты уверена, что у нее всего этого нет?

— Ты пытаешься со мной спорить?

— Женщины твоего типа всегда втягивают в дискуссию.

— Стив, ты испытываешь мое терпение!

— Да ладно, я просто пошутил.

Стив нежно привлек Сильвию к себе и бросил взгляд на следящего за ними парня. Может, тот отстал? Нет, следует за ними как приклеенный.

— Посмотри на эту красавицу! Она похожа на тебя. Такие же золотистые волосы!

— Ну что ты, я в два раза худее, чем она.

— Конечно, ты же ничего не ешь!

— А как тебе эта сладкая парочка?

— Как будто с нас с тобой писали, — хмыкнул Стив.

Сильвия одарила его чудесной улыбкой. Стива распирало от гордости. Он переехал к Сильвии день назад, забрав свои вещи от брата. У них был абсолютно сумасшедший, фантастический секс. Они так подходили друг другу, как если бы были двумя половинками одного целого.

Стив испытывал глубокие, сильные эмоции, неведомые ему раньше. Ему казалось, что Сильвия чувствует то же самое.

Они много гуляли по Лондону, разглядывали яркие витрины или шли в театр, а потом горячо обсуждали пьесу. Или заходили в какой-нибудь ресторан. На Стива большое впечатление произвела экскурсия по Темзе и каналам. А может, ему было просто хорошо рядом с Сильвией, куда бы они ни направлялись.

Она рассказала ему о том, что предшествовало ее увольнению с работы, о том, что пропала статуэтка и что полиция подозревает ее если не в краже, то в соучастии. Стив не сомневался, что Сильвия ни в чем не виновата. У него не было никаких доказательств, он просто это знал, и все.

Уже после их первой ночи в Стаунхендже он чувствовал, что они предназначены друг другу, будто были половинками одной души. И то, что они встретились, предопределено звездами. Или судьбой. Или еще кем-нибудь. Стив не знал, как это объяснить. И незачем искать объяснения, говорил он себе.

Стив всегда думал, что он и женитьба — понятия несовместимые, а теперь начал сомневаться в твердости своего решения остаться холостяком. Ни одна женщина не восхищала его так, как Сильвия.

Он оглянулся. Преследователь по-прежнему находился в десяти шагах от них. Стив не сомневался, что парень интересуется Сильвией, а вовсе не его скромной персоной. Что ему от нее надо? Может, это какой-то бывший ее поклонник, который не хочет смириться с тем, что ему дали отставку?

Да, Сильвия слишком красива, чтобы мужчина мог легко забыть ее. Особенно она красива сегодня. В черной блузе с глубоким вырезом, в широких полосатых брюках, в туфлях на высоком каблуке она смотрелась шикарно.

Сильвия же не замечала ничего вокруг, она была поглощена созерцанием полотен.

— Посмотри внимательно на этот пейзаж! Сколько в нем воздуха! Осенние деревья точно парят над сухой листвой…

— Да, Сильвия, мне очень нравится!





Еще больше Стиву нравилось то, что заинтересовавшее Сильвию полотно было забрано стеклом и можно было не привлекая к себе внимания, следить за назойливым незнакомцем в синем костюме.

— Откуда ты столько знаешь о живописи?

— У нас были лекции по искусству в колледже.

Стив снова бросил взгляд на незнакомца — тот старательно делал вид, что любуется картинами, а сам подбирался к ним поближе. Определенно, он хочет подслушать, о чем они говорят!

Сильвия что-то говорила, но Стив не слышал ни слова. Он был слишком занят незнакомцем. Ему бросилось в глаза, что человек не просто наблюдает за ними, а еще и делает записи в блокноте.

Стив подпустил соглядатая поближе и крепко схватил за руку повыше локтя, чтобы тот не попытался бежать.

— Кто вы? — спросил он, сдерживая ярость.

— Думаю, мисс Коллин это известно, — ответил незнакомец, спокойно выдержав его взгляд.

Он полез во внутренний карман, достал из него черный бумажник и, развернув, показал Стиву свое полицейское удостоверение.

— Его зовут детектив Люк, — сказала Сильвия и пошла прочь из зала.

Стиву не оставалось ничего другого, как последовать за ней. Они сели на скамью в скверике во дворе музея. Сильвия была вне себя от ярости и никак не могла успокоиться. Детектив Люк испортил им такой прекрасный, замечательный день! Ей хотелось разорвать его на куски!

Сильвии не верилось, что за ней стали следить, тем более когда у нее свидание. Как такое могло произойти?! Неужели Люк уверен, что она, Сильвия, — преступница?!

Сильвия искоса посмотрела на Стива, Как он теперь будет к ней относиться, теперь, когда знает, что полиция следит за ней? Стив выглядел искренне взволнованным, и у Сильвии возникло чувство вины перед ним. Кроме того, она сама виновата в том, что за ней следят. Ведь она солгала на допросе, разве не так? Ну хорошо, пусть не солгала, но сказала только часть правды.

— Значит, ты не придумала насчет пропавшей статуэтки? — спросил Стив.

Сильвия покачала головой.

— Нет. Все, что я рассказала тебе, — правда. Знаешь, сколько себя помню, я всегда хотела работать в театре художником-декоратором.

— Но ты же работала в кафе? — он нахмурился.

Сильвия кивнула.

— Ну да. Я работала в кафе при театре, потому что надеялась свести нужные знакомства и получить место декоратора. Кстати, мне его обещали в скором времени, если бы не это происшествие со статуэткой.

— Интересная стратегия! Мне кажется, ты — хороший специалист. У тебя есть образование, ты много знаешь об искусстве. Да и квартиру ты свою оформила — просто загляденье.

Слезы навернулись на глаза Сильвии. Какой же Стив хороший! Понятно, вряд ли обычный смотритель может оценить качество ее работы и разбираться в искусстве. Его попытки были настолько трогательными, что Сильвия, поддавшись порыву, обняла его.

— Спасибо, Стив.

— Не надо меня благодарить. Ты лучше подумай, что тебе дальше делать!

Глубоко вздохнув, Сильвия начала рассказывать Стиву о той злополучной вечеринке в театре, на этот раз — со всеми нюансами и подробностями.

— Для вечеринки составляли пригласительный лист. Туда же включили друзей мистера Орбелла, по его просьбе, — объясняла она. — Не знаю, слышал ли ты об Орбеллах, но это очень богатая семья. — Сильвия не стала упоминать о том, что Пол Орбелл флиртовал с ней. К чему эти подробности, ведь он теперь женат. — Они уже несколько веков процветают, были приближены к королевскому двору.

— Угу! — только и хмыкнул Стив.

— Я к чему о них говорю так подробно. Они занимаются коллекционированием и меценатством, — продолжала Сильвия. — Несколько произведений искусства из их коллекции были выставлены в фойе нашего театра на выставке, приуроченной к юбилею… — Она покачала головой. — У них собственный Рембрандт и Вермер! Можешь себе представить? Как тебе это — повесить Дега в своей гостиной?

Она взглянула на Стива и заметила, что он чем-то смущен. Да, простым людям трудно представить размер чужого богатства и понять замашки богатых людей, подумала Сильвия.

— Вернусь к вечеринке, — поспешно сказала она, чтобы не смущать Стива еще сильнее. — Ричард Орбелл, тот самый, Который женился на Дороти Орбелл, в девичестве Корнуэлл, которая по слухам была влюблена совсем в другого…