Страница 1 из 33
Эмили Роуз
Верни мне надежду
Scan, OCR: Larisa_F; SpellCheck: Федор
Роуз Э. Р66 Верни мне надежду: Роман. — М.: Издательский Дом «Панорама», 2011. — 192 с.
(Серия «Панорама романов о любви», 11-048)
Оригинал: Rose Emily, 2011
ISBN 978-5-7024-2807-9
Аннотация
Пять лет замужества не принесли Кейт ничего, кроме горечи и разочарования. Ее муж Скотт оказался холодным эгоистом, к тому же он не считал себя обязанным хранить супружескую верность и совсем не хотел детей. Кейт уже была готова подать на развод, когда Скотт неожиданно трагически погиб.
Пережив эту потерю, Кейт дает себе слово никогда больше не влюбляться и не попадать в зависимость от мужчины...
Эмили Роуз
Верни мне надежду
1
Подумать только: целых пять лет ее жизни в замужестве, казалось, ушли только на то, чтобы добиваться для супруга расположения тех, кто обладал властью, богатством или влиянием. Уже не один год они с мужем чудом удерживались на плаву, постоянно пребывая на грани банкротства. Покупки в кредит, займы под высокий процент — лишь бы произвести впечатление на других. До чего невыносима вся эта фальшь!
Вот и сегодня она потратила не один час на приготовление чертова супа из свеклы только потому, что кому-то, видите ли, не терпелось насладиться борщом.
— Суп холодный.
И как назло он действительно оказался чуть теплым.
— Извини, дорогой, — с усилием выговорила она, скрывая за мягкостью тона острое желание выплеснуть содержимое тарелки мужу в физиономию.
Она вообразила искаженное ужасом лицо, залитые свекольными подтеками тонкую рубашку, шелковый галстук и элегантный костюм, и никому не заметная улыбка тронула уголки ее рта.
— Ничего отменнее я уже давно не пробовал, — решительный тон давал понять, что критическое высказывание встретило отпор.
Крупный мужчина, только что занявший место рядом с ней за столом, держался вполне любезно, но в глазах... По их выражению становилось ясно сразу: этот не позволит кормить и поить себя только для того, чтобы ему навязали потом сделку.
— Вы очень добры, благодарю вас, — вежливо проговорила хозяйка дома, хотя на самом деле не испытывала никакой благодарности.
Острые голубые глаза соседа по столу заметили ее сдержанность, а проскользнувшие в них искорки показали, что он забавляется.
— Далеко не каждый назовет меня добрым человеком, а уж тем более легким партнером. К тому же общение с дураками никогда не доставляло мне удовольствия.
Ответ прозвучал двусмысленно.
Ну зачем, зачем нужно было устраивать этот званый вечер — вряд ли он произведет хоть какое-то впечатление на этого самоуверенного богача, с иронией взиравшего на происходящее. Это лишь новая пустая трата времени, сил и... денег.
Тем временем хозяин дома, всячески демонстрируя свое радушие, заливался соловьем, настойчиво угощал всех и каждого и сыпал остротами. Услышав сказанное человеком, ради которого и было затеяно сегодняшнее торжество, он решил вмешаться в беседу.
— Однако толковый человек, готовый предложить хороший товар, вправе рассчитывать на ваше внимание.
— Для этого надо быть очень толковым человеком, — на губах гостя появилась легкая усмешка, а голубые глаза вновь обратились к соседке, хладнокровно оценивая ее. — Все дело в том, насколько хорош товар!
— Это уж вам решать, конечно, — безразлично сказала она, не желая вступать в разговор, в конце концов дела мужа ее не касаются.
Иногда она просто ненавидела его — за то, что он не хотел иметь детей, за то, что обманул ее когда-то, поначалу прикинувшись другим — ласковым, добрым и верным. Хоть она и сожалела, что вышла за него замуж, освободиться от тягостного союза не хватало сил. Порой у нее появлялась надежда, что он когда-нибудь все же изменится, но с каждым днем она становилась все слабее. Зато нарастало отчаяние, все чаще сменявшееся пустым равнодушием ко всему.
Ах, если бы у нее были дети: маленькие озорники, на которых можно было бы излить всю свою нерастраченную любовь. Каким бы счастьем было для нее баловать их, готовить для них что-нибудь особенно вкусненькое или гулять с ними по парку, рассказывая всякие забавные истории или сказки, запомнившиеся с собственного детства. Но нет, этой радости она была лишена, точнее, этого лишил ее муж.
Кейт наблюдала, как Скотт, поглощая борщ, умело направлял общий разговор за столом. Он был красив. В четких чертах лица не было ни намека на слабость, черные волнистые волосы модно подстрижены. У него все модное, даже телосложение: высок ростом, мускулист, спортивен.
И в соответствии с модой не слишком-то верный супруг. От внимания Кейт не ускользнули заигрывания с ним Фионы Чардуэй и вспыхнувшее в ответ обещание в карих глазах Скотта.
Гадая, любовники они или нет, Кейт поразилась тому, что подобные мысли больше не причиняют ей боль.
— Кейт — это уменьшительное от Кетрин?
Она повернулась к Далтону, застигнутая вопросом врасплох.
— Нет, от Кетлин. — Она позволила себе чуть улыбнуться. — Я Мери Кетлин, говоря по правде. Ирландка до мозга костей, мистер Далтон. Моя девичья фамилия О'Малли.
Он кивнул, взглянул на ее рыжие с медным отливом волосы, затем снова посмотрел в глаза, еще более синие, чем его собственные.
— По цвету сочетаются. — Ленивая усмешка означала, что все это его по-прежнему забавляет. — Я не слишком злоупотреблю вашей добротой, если попрошу вторую порцию борща?
— Боюсь, он совсем остыл.
— Неважно. Мне все равно понравится.
— Если вы настаиваете.
Налив добавку, она ловко сложила опустевшие тарелки на поднос, расчищая стол для следующего блюда. Уже пора ставить на огонь овощи. Мясо жарилось в духовке, и она молила бога, чтобы сегодня беарнский соус не свернулся. Одной промашки для званого ужина вполне достаточно.
Кейт проверила, готово ли жаркое, и вернулась в столовую. Скотт вновь подливал гостям красное вино, распространяясь о его достоинствах. Вино урожая 1965 года по пятьдесят долларов за бутылку — едва ли его следует пить бокал за бокалом. Но все, кажется, были довольны и веселы. Кейт наконец расслабилась.
— Вы работаете, Мери Кетлин?
В голове у Кейт промелькнуло: он уже поглотил вина на сумму, равную моей двухнедельной зарплате, и можно побиться об заклад, что ему на это плевать. Кейт выдавила из себя улыбку и ответила беззаботно:
— Да, неполный рабочий день. Выполняю кое-какую секретарскую работу. Мне нравится, и к тому же не приходится с утра до вечера сидеть дома.
— Вы, кажется, не из тех женщин, которые делают ставку на карьеру.
— Пожалуй. Не могу сказать, что я страстно привязана к своей пишущей машинке.
— Но тогда к чему же вы страстно привязаны?
Вопрос был явно провокационным. Кейт вздохнула. Меньше всего ей хотелось бы сейчас флирта, а потому ответ прозвучал как явный отказ от продолжения разговора.
— Возможно, к кулинарии.
— А почему у вас нет детей?
В самом деле, почему? Кейт едва не взорвалась. Ей хотелось бросить ему в лицо: детей нет потому, что Скотт жаждет стать таким же большим дельцом, как вы.
— А у вас, мистер Далтон, есть дети? — резко спросила она.
— Нет. Я никогда не был женат.
Как странно, что мужчина с его положением так и не обзавелся женой. Она с любопытством посмотрела на него. Крупный, мощного сложения человек с несколько избыточным весом. Богач, он тем не менее не следовал капризам моды. Его темно-серый костюм был сшит без претензий, обычная белая рубашка. Даже галстук, хотя и подобранный со вкусом, был скромный.
Кейт подумала, что для Алекса Далтона одежда, видимо, не более чем простая необходимость. Единственное, что от нее требуется, — соответствовать нужному моменту. Мантия триумфатора подошла бы ему гораздо больше, чем обыкновенный костюм, но он и без нее слишком выделялся среди остальных. Пожалуй, именно этим он так раздражал Кейт сегодня вечером.