Страница 29 из 35
Когда самолет оторвался от земли, Ричард заметил у дороги Изабель. Рядом стояла Ди и глядела вверх на самолет. Ричард не надеялся, что Ди его увидит, но все равно стал изо всех сил махать ей рукой. Чем выше они взмывали, тем больше он приходил в отчаянье. Если бы можно было, не нарушая законов, заставить пилота повернуть обратно в Чарлстон, он бы немедленно это сделал.
Никогда за всю свою жизнь Ричард Кемп не чувствовал себя таким несчастным.
11
Ди смотрела вслед самолету, пока тот не исчез из виду. Какое-то мгновение ей казалось, что она видит Ричарда, но потом Ди решила, что просто какой-то парень заметил в окне девушку и помахал ей рукой.
Когда до ее сознания дошло, что все кончилось, она села в машину и направилась домой. Бесполезно пытаться работать сегодня. У нее просто не было на это сил.
Ди поплелась в кухню и налила себе кофе. Села на стул и невидящими глазами уставилась на чашку. Подождав, пока боль в груди немного отступит, она встала, дотащилась до гостиной и рухнула на тахту. Вытянувшись, уставилась в потолок.
Минула целая неделя с тех пор, как уехал Ричард.
Со вздохом сожаления Ди поднялась и вышла из дома. Она решила отправиться на ферму и проведать Мунстара. Когда она добралась туда, Джед подметал веранду.
— Привет, — поздоровалась Ди, надеясь, что голос ее прозвучал бодро.
— И вам привет. Ну-ка, идите сюда. — Джед наблюдал, как она медленно добрела до веранды и поднялась по ступенькам. Он прислонил веник к столбу и крепко обнял Ди. — Что случилось с моей девочкой?
Ди почувствовала себя уютно и тепло. Раньше всякий раз, когда ей было больно или страшно, она прибегала к старику и он крепко прижимал ее к груди своими ручищами или добродушно подшучивал, пока Ди не становилось лучше. Теперь ее проблемы не решишь так просто.
— О, ничего. Я лишь заехала навестить Мунстара.
— Да-а? Ну тогда мне повезло. — Он отстранился от Ди и заглянул ей в лицо. — Таких грустных глаз я еще никогда не встречал. Они ничего не видят вокруг — только то, что в голове у хозяйки.
— О, Джед, — проворчала Ди, высвобождаясь из его объятий. — Ты же не психиатр.
— Не нужно никакого психиатра, чтобы сообразить, что вы страдаете. Я ведь знаю вас много лет и видел во всяких настроениях. — Джед взял ее за руку и повел в дом.
Он налил Ди чашку кофе и принялся печь блины, пока вскоре их не выросла целая горка. Ди наблюдала, как он привычно двигался по кухне, и это успокаивало ее.
— Джед, он уехал.
— Не нужно быть гением, чтобы догадаться. Я понял все сразу, когда увидел вас. — Он поставил перед Ди тарелку, полную аппетитных румяных блинчиков. — А теперь поешьте.
— Я не голодна. Правда. Я просто хотела повидать тебя и Мунстара. — Она поиграла вилкой.
— Вы съедите все до последнего кусочка. — Джед сложил руки на груди и сверкнул глазами, затем добавил, взмахнув ложкой: — Может, даже больше.
— Еда не излечит мою болезнь.
— Но все же поможет.
— Только не на этот раз, Джед. — Ди увидела, что он стал приближаться к ней, и торопливо откусила от блина. — Я ем, ем.
— И правильно делаете. Мне бы не хотелось кормить вас самому. — Джед сел рядом, его темная кожа блестела от мелких бисеринок пота. — Ешьте, заодно все и обсудим.
— Мама не разрешала мне разговаривать с полным ртом. — Ди улыбнулась и забросила в рот еще кусок блина.
— Вашей мамы здесь нет.
— Я сделала глупость, Джед. Я имею в виду… — начала она, удивляясь, почему рассказывает ему все это. Он же не мог ничем помочь. Никто не мог ей помочь. — Я влюбилась в него, Джед. Я не собиралась. Честно, не собиралась.
— Ну, это не новость для меня. Любой, у кого есть два глаза и ум побольше горошины, легко бы сообразил. — Джед отхлебнул кофе и посмотрел на Ди сквозь пар из своей кружки. — Я понял все в первый же раз — стоило только взглянуть на вас обоих.
Ди поморщилась. Она и не подозревала, что ее чувства проявляются так заметно. Раз уж Джед все понял, то Ричард и подавно догадывался об ее отношении к нему.
— И как же мне теперь поступить?
— Пожалуй, тут есть два варианта. — Джед откинулся на спинку стула и усмехнулся. — Или поезжайте к нему или ждите, когда он сам вернется.
— Ричард никогда этого не сделает. Он… он любит свою работу. Он любит Нью-Йорк. — Ди покачала головой и горько вздохнула. — Ричард, наверное, вспоминает обо мне, как о какой-нибудь деревенщине, которая по глупости влюбилась в него. Спорю, он рассказывает друзьям о приключении со мной во всех подробностях.
Ричард ходил взад и вперед по своему офису. Он день и ночь работал над чарлстонским проектом, но никак не мог завершить его. Каждая картина и каждая брошюра напоминала ему о Ди. Как он ни старался забыть ее, у него ничего не получалось.
— Черт бы ее побрал. Не ее, а тебя, — проворчал он. — Ты влюбился в нее. И это не ее вина.
Ричард тяжело опустился на белый кожаный диван. Каждый раз, когда он закрывал глаза, перед мысленным взором возникала Ди. Все новые и новые видения проплывали перед ним, преследуя своей невинной красотой. Ди редко пользовалась косметикой, но была прекрасней любой женщины, которую он когда-либо встречал. Ее нежная кожа сияла теплотой летнего солнца, ее мягкие, вьющиеся волосы свободно развевались на ветру, когда она ехала в открытой машине.
Изабель. Ну кто еще назвал бы свою машину Изабель? Только Ди. Ричард улыбнулся, вспомнив красивую обивку салона. Да, Дейзи Анджелина Дей — незаурядная женщина.
Но она не подходила Ричарду. Ему нужна такая, которая помогала бы подниматься по служебной лестнице, которая умела бы приносить пользу на всех деловых обедах и приемах. Он вспомнил комбинезон, в котором Ди отправилась с ним на Полиз-Айленд. Как он смеялся, когда на аттракционах она сначала визжала от страха, а потом утверждала, что подобные развлечения ей очень нравятся. Мужчина посерьезнел, вспомнив шелковистую кожу ее грудей, прижатых к его груди, когда она выгибалась в порыве страсти.
Черт побери, ему так хотелось снова ее увидеть.
Ди остановила машину у дома «колдуньи». Она посмотрела на ветхий фасад и покачала головой. Этот особняк можно показывать туристам только, если его как следует отреставрировать.
Набравшись смелости, Ди вылезла из машины и поднялась по ступенькам крыльца. После некоторых колебаний она уже решила было постучаться, но дверь, как по волшебству, открылась сама.
— Входите, — прозвучал приятный низкий голос из темной глубины дома.
Ди не знала, как поступить — войти или убежать. В конце концов я здесь по делу, подумала она и шагнула через порог. Среди бела дня ничего дурного со мной не произойдет, убеждала она себя.
— Я ждала вас. Чай уже готов.
Ди уставилась на женщину, стоявшую перед ней. Она ожидала встретить какую-нибудь старую каргу, одного вида которой можно испугаться, а эта дама была молода и красива. Ее светлые волосы были уложены на макушке, и лишь небольшие пушистые пряди ласково касались гладкой кожи лица.
Темно-карие глаза уловили изумление гостьи и внимательно посмотрели на нее.
— Ну что же, мы так и будем здесь стоять и глядеть друг на друга? Или все же познакомимся?
— Ах, да. Я Ди Дей, — наконец промямлила Ди и вынужденно улыбнулась, все еще стараясь справиться с шоком.
— Ну что ж, Дейзи — красивое имя.
Улыбка мгновенно погасла. Откуда могла эта женщина узнать ее настоящее имя?
— Вообще-то, оно несколько старомодно, поэтому я и назвала себя Ди.
— Я Урсула Элисон. — Урсула жестом пригласила Ди пройти в гостиную, что та и сделала.
— Приятно с вами познакомиться, — произнесла Ди, усаживаясь на обитый шелковой парчой диван, которому, вероятно, было не менее ста лет. — Насколько мне известно, Урсула, мэр Ретт заходил к вам поговорить насчет…
— Он был здесь. Мы обсудили одну проблему, но, если откровенно, я не вижу никакой проблемы вообще, — заметила Урсула и опустилась в кресло времен королевы Анны. — А вы пришли сюда не по этой же причине, хотя и хотите убедить себя в обратном.