Страница 25 из 35
— Я и раньше сталкивался с людьми подобного сорта, — сказал Ричард и подмигнул ей. — Так что не беспокойся — меня это не смущает.
— Я и не беспокоилась. — Ди села на стул и призадумалась. — Могу поспорить, что завтра весь город будет говорить только о тебе, но боюсь, что расплачиваться за последствия придется мне одной.
— Нет, я вовсе не хочу отдавать тебя на съедение этим сплетницам. — Ричард нагнулся и прижал ее к себе. — Ты мне слишком нравишься для этого.
Сердце Ди воспарило к небесам. Она слишком сильно нравится ему, чтобы он мог бросить ее на съедение этим сплетницам!
— Что же нам делать?
Ричард поцеловал ее, потом снова и снова — с каждым разом все нежней и настойчивей.
— А что, если мы улизнем от них через заднюю дверь? Пусть потом удивляются, куда мы делись?
Идея понравилась Ди.
— Конечно, но ведь мы обещали тете помочь…
— И никуда от этого не денетесь.
Ох уж эта тетя Мэгз! Ди сердито повела глазами на неожиданно появившуюся тетушку, а Ричард лишь улыбнулся.
— Пошли, мы уже начинаем. — Мэгз повернулась и оставила молодую пару вдвоем.
— Кажется, она уверена, что мы пойдем за ней, — заметил Ричард, ласково покусывая Ди за ухо.
— Рич, — прошептала она, уткнувшись ему в шею.
— Что, дорогая? — спросил он, целуя ее в макушку. Подобные минуты вполне могли растопить его волю, если потерять бдительность.
— Когда я отвезу тебя домой… — начала было Ди, но поняла, что ей трудно закончить фразу. Она хотела попросить, чтобы позже, там, у него в номере, Рич не выпускал ее из своих объятий, но слова застряли в горле. Она не знала точно, что он сейчас испытывает.
— Шшш! — перебил он Ди, приложив палец к ее губам. — У стен есть уши. — Затем склонил голову и жадно поцеловал ее. Ответный поцелуй был не менее страстным. Ричард с трудом оторвался от Ди. — Надо идти, иначе мы займемся любовью прямо здесь, на кухонном полу.
Ди позволила Ричарду поднять себя со стула, прошла в гостиную и представила его остальным членам комитета.
— Я просто уверена, что Ричард сумеет что-нибудь придумать.
— Но прежде нам следует немного перекусить, — громко объявила Мэгз. — Прошу всех к буфету. Сегодня у нас а-ля фуршет. Накладывайте себе еду на тарелки и угощайтесь.
На протяжении следующего часа все ели и переговаривались только о каких-нибудь пустяках. Одна из женщин загнала Ричарда в угол и откровенно спросила о его отношениях с Ди, но, к удивлению последней, он так ловко ответил на все вопросы беспардонной леди, что та так и не получила ожидаемой информации.
Ричард взглянул на Ди. На ее лице блуждала легкая улыбка, как будто она витала мыслями в каком-то удивительно прекрасном месте. Хотел бы он быть там вместе с ней! Она показалась ему такой невинной в этом белом кружевном платье, словно юная девушка, в которой вот-вот должна проснуться женщина. Он окинул взором ее тело, и первое впечатление пропало. Ди была настоящей женщиной. Она сидела в безмятежной позе, скрестив длинные ноги с узкими щиколотками, при виде которых у Ричарда учащенно забилось сердце. Ее лицо с ангельской улыбкой вызывало в нем страстное желание овладеть Ди. Он чувствовал себя изголодавшимся человеком, стоящим у ресторана, откуда доносятся запахи вкуснейшей еды, безжалостно дразнящие и терзающие его.
Ди была на редкость бесхитростна и простодушна. Она принимала жизнь такой, какая она есть, ничего от нее не требуя и радуясь всему, что посылал каждый день. Ричард понимал, что в Нью-Йорке Ди было бы тяжело, и ему становилось грустно от этой мысли. Будь она другой по натуре, он предложил бы ей поехать с ним. Но тогда он вряд ли увлекся бы Ди. Его интересовала Ди, именно Ди. Казалось, они созданы друг для друга, но судьба сыграла с ними злую шутку, возведя непреодолимое, как он считал, препятствие.
Ди подняла глаза и заметила, что Ричард пристально смотрит на нее, и взгляд его полон грусти.
В ответ на немой вопрос в ее глазах он лишь улыбнулся и неопределенно пожал плечами.
Ди всегда было интересно следить за работой их общественного комитета. Вот и сейчас она внимательно наблюдала за каждым из его членов. Одни присутствовали здесь только потому, что были известными людьми в городе. Мэр Ретт поддерживал все, за что бралась Мэгз. А те две женщины, которые приехали первыми, привыкли заниматься добрыми делами. Они были членами нескольких комитетов, в том числе благотворительных, и их имена и портреты нередко встречались на страницах местной газеты. Остальные были настоящими тружениками, которые не только принимали необходимые решения, но и находили пути к их выполнению.
Ретт подошел к Ричарду.
— Похоже, вы с Ди изъездили весь город, как говорится, вдоль и поперек?
— Вы знаете, господин мэр…
— Зовите меня просто Дэн, — прервал его Ретт.
— Да, Дэн, мы постарались увидеть как можно больше. — Ричард с видом серьезного столичного чиновника принялся обсуждать с мэром планы рекламных кампаний в городе. — Думаю, вы останетесь довольны результатами.
— Я тоже надеюсь. — И Дэн Ретт направился к другим гостям.
Ди заметила, как Ричард снова расслабился и из бизнесмена превратился в человека, к которому она привыкла за последнее время. Все-таки ее уроки пошли ему на пользу. Ди улыбнулась, а он подмигнул в ответ.
Ди восприняла это как обещание чего-то хорошего и уселась поудобнее слушать Мэгз, которая взяла слово и теперь объясняла, в чем сложность этой внезапно возникшей проблемы с гадалкой.
— И чтобы совсем вас огорчить, — сказала она в конце своего выступления, — добавлю, что денег у нас в кассе в настоящий момент совсем мало. Какие будут предложения?
— Может быть, — начала одна из женщин, — попытаться, как обычно, подключить прессу?
Мэгз решительно отвергла это предложение.
— Нам нужны более срочные меры. Если эта шарлатанка успеет открыть свой бизнес, нам будет гораздо труднее закрыть его.
В гостиной поднялся шум, который, как показалось Ди, никогда не кончится. Члены комитета не могли ни на чем остановиться, и у Ди создалось впечатление, что они вообще никогда не справятся с этой задачей.
— Послушайте, нам нужно вымазать дегтем и вывалять в перьях эту нахальную девицу, — заявил один из джентльменов. — Именно так поступили бы с ней в старые времена.
— А что говорится в законах о колдовстве? — спросил другой, наклоняясь вперед.
— Думаю, генеральный прокурор штата поможет нам в этом вопросе, — произнес мэр Ретт.
— Но арестовать ее у нас есть право?
— Нет, мы не можем этого сделать, — ответил мэр. — Мы должны законным путем запретить ей заниматься всяким там гаданием, чтобы никто не смог к нам придраться.
— А что, если посадить ее по какому-нибудь сфабрикованному обвинению? — предложила одна из женщин.
Мэр отрицательно покачал головой.
— Этого мы тоже не можем сделать.
— Так давайте изведем ее, — прозвучало еще одно предложение. — Будем вызывать повестками в суд — то за слишком запущенный сад, который портит вид города, то за опасное состояние здания и прочие вещи… Ну, вы знаете, о чем я говорю.
Ричард внимательно слушал все замечания и наконец решил высказать собственное мнение. Он поднялся, прошел к камину и облокотился на него.
— Сначала нужно четко определить, в чем суть проблемы. Как я понял, вы считаете, что бизнес этой женщины отразится на репутации Чарлстона.
— Правильно, — раздались дружные голоса.
— Значит, нужно, чтобы кто-то из вас указал ей на этот факт. — Ричард посмотрел на лица присутствующих. — Надо создать комиссию, которая бы навестила ее и все объяснила.
— Верно. Так и нужно сделать.
Видя, что его идеи нравятся собравшимся, Ричард продолжил:
— Во-вторых, я считаю, что мы должны предложить выкупить у нее этот дом. Она вложила в него свои деньги, и мы не вправе просто так заявить ей, что она не может заниматься здесь своим ремеслом. Поэтому требуется создать еще одну комиссию по сбору денег, раз в наличии нет необходимой суммы.