Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 35



— Я и раньше сталкивался с людьми подобного сорта, — сказал Ричард и подмигнул ей. — Так что не беспокойся — меня это не смущает.

— Я и не беспокоилась. — Ди села на стул и призадумалась. — Могу поспорить, что завтра весь город будет говорить только о тебе, но боюсь, что расплачиваться за последствия придется мне одной.

— Нет, я вовсе не хочу отдавать тебя на съедение этим сплетницам. — Ричард нагнулся и прижал ее к себе. — Ты мне слишком нравишься для этого.

Сердце Ди воспарило к небесам. Она слишком сильно нравится ему, чтобы он мог бросить ее на съедение этим сплетницам!

— Что же нам делать?

Ричард поцеловал ее, потом снова и снова — с каждым разом все нежней и настойчивей.

— А что, если мы улизнем от них через заднюю дверь? Пусть потом удивляются, куда мы делись?

Идея понравилась Ди.

— Конечно, но ведь мы обещали тете помочь…

— И никуда от этого не денетесь.

Ох уж эта тетя Мэгз! Ди сердито повела глазами на неожиданно появившуюся тетушку, а Ричард лишь улыбнулся.

— Пошли, мы уже начинаем. — Мэгз повернулась и оставила молодую пару вдвоем.

— Кажется, она уверена, что мы пойдем за ней, — заметил Ричард, ласково покусывая Ди за ухо.

— Рич, — прошептала она, уткнувшись ему в шею.

— Что, дорогая? — спросил он, целуя ее в макушку. Подобные минуты вполне могли растопить его волю, если потерять бдительность.

— Когда я отвезу тебя домой… — начала было Ди, но поняла, что ей трудно закончить фразу. Она хотела попросить, чтобы позже, там, у него в номере, Рич не выпускал ее из своих объятий, но слова застряли в горле. Она не знала точно, что он сейчас испытывает.

— Шшш! — перебил он Ди, приложив палец к ее губам. — У стен есть уши. — Затем склонил голову и жадно поцеловал ее. Ответный поцелуй был не менее страстным. Ричард с трудом оторвался от Ди. — Надо идти, иначе мы займемся любовью прямо здесь, на кухонном полу.

Ди позволила Ричарду поднять себя со стула, прошла в гостиную и представила его остальным членам комитета.

— Я просто уверена, что Ричард сумеет что-нибудь придумать.

— Но прежде нам следует немного перекусить, — громко объявила Мэгз. — Прошу всех к буфету. Сегодня у нас а-ля фуршет. Накладывайте себе еду на тарелки и угощайтесь.

На протяжении следующего часа все ели и переговаривались только о каких-нибудь пустяках. Одна из женщин загнала Ричарда в угол и откровенно спросила о его отношениях с Ди, но, к удивлению последней, он так ловко ответил на все вопросы беспардонной леди, что та так и не получила ожидаемой информации.

Ричард взглянул на Ди. На ее лице блуждала легкая улыбка, как будто она витала мыслями в каком-то удивительно прекрасном месте. Хотел бы он быть там вместе с ней! Она показалась ему такой невинной в этом белом кружевном платье, словно юная девушка, в которой вот-вот должна проснуться женщина. Он окинул взором ее тело, и первое впечатление пропало. Ди была настоящей женщиной. Она сидела в безмятежной позе, скрестив длинные ноги с узкими щиколотками, при виде которых у Ричарда учащенно забилось сердце. Ее лицо с ангельской улыбкой вызывало в нем страстное желание овладеть Ди. Он чувствовал себя изголодавшимся человеком, стоящим у ресторана, откуда доносятся запахи вкуснейшей еды, безжалостно дразнящие и терзающие его.

Ди была на редкость бесхитростна и простодушна. Она принимала жизнь такой, какая она есть, ничего от нее не требуя и радуясь всему, что посылал каждый день. Ричард понимал, что в Нью-Йорке Ди было бы тяжело, и ему становилось грустно от этой мысли. Будь она другой по натуре, он предложил бы ей поехать с ним. Но тогда он вряд ли увлекся бы Ди. Его интересовала Ди, именно Ди. Казалось, они созданы друг для друга, но судьба сыграла с ними злую шутку, возведя непреодолимое, как он считал, препятствие.

Ди подняла глаза и заметила, что Ричард пристально смотрит на нее, и взгляд его полон грусти.

В ответ на немой вопрос в ее глазах он лишь улыбнулся и неопределенно пожал плечами.

Ди всегда было интересно следить за работой их общественного комитета. Вот и сейчас она внимательно наблюдала за каждым из его членов. Одни присутствовали здесь только потому, что были известными людьми в городе. Мэр Ретт поддерживал все, за что бралась Мэгз. А те две женщины, которые приехали первыми, привыкли заниматься добрыми делами. Они были членами нескольких комитетов, в том числе благотворительных, и их имена и портреты нередко встречались на страницах местной газеты. Остальные были настоящими тружениками, которые не только принимали необходимые решения, но и находили пути к их выполнению.

Ретт подошел к Ричарду.

— Похоже, вы с Ди изъездили весь город, как говорится, вдоль и поперек?



— Вы знаете, господин мэр…

— Зовите меня просто Дэн, — прервал его Ретт.

— Да, Дэн, мы постарались увидеть как можно больше. — Ричард с видом серьезного столичного чиновника принялся обсуждать с мэром планы рекламных кампаний в городе. — Думаю, вы останетесь довольны результатами.

— Я тоже надеюсь. — И Дэн Ретт направился к другим гостям.

Ди заметила, как Ричард снова расслабился и из бизнесмена превратился в человека, к которому она привыкла за последнее время. Все-таки ее уроки пошли ему на пользу. Ди улыбнулась, а он подмигнул в ответ.

Ди восприняла это как обещание чего-то хорошего и уселась поудобнее слушать Мэгз, которая взяла слово и теперь объясняла, в чем сложность этой внезапно возникшей проблемы с гадалкой.

— И чтобы совсем вас огорчить, — сказала она в конце своего выступления, — добавлю, что денег у нас в кассе в настоящий момент совсем мало. Какие будут предложения?

— Может быть, — начала одна из женщин, — попытаться, как обычно, подключить прессу?

Мэгз решительно отвергла это предложение.

— Нам нужны более срочные меры. Если эта шарлатанка успеет открыть свой бизнес, нам будет гораздо труднее закрыть его.

В гостиной поднялся шум, который, как показалось Ди, никогда не кончится. Члены комитета не могли ни на чем остановиться, и у Ди создалось впечатление, что они вообще никогда не справятся с этой задачей.

— Послушайте, нам нужно вымазать дегтем и вывалять в перьях эту нахальную девицу, — заявил один из джентльменов. — Именно так поступили бы с ней в старые времена.

— А что говорится в законах о колдовстве? — спросил другой, наклоняясь вперед.

— Думаю, генеральный прокурор штата поможет нам в этом вопросе, — произнес мэр Ретт.

— Но арестовать ее у нас есть право?

— Нет, мы не можем этого сделать, — ответил мэр. — Мы должны законным путем запретить ей заниматься всяким там гаданием, чтобы никто не смог к нам придраться.

— А что, если посадить ее по какому-нибудь сфабрикованному обвинению? — предложила одна из женщин.

Мэр отрицательно покачал головой.

— Этого мы тоже не можем сделать.

— Так давайте изведем ее, — прозвучало еще одно предложение. — Будем вызывать повестками в суд — то за слишком запущенный сад, который портит вид города, то за опасное состояние здания и прочие вещи… Ну, вы знаете, о чем я говорю.

Ричард внимательно слушал все замечания и наконец решил высказать собственное мнение. Он поднялся, прошел к камину и облокотился на него.

— Сначала нужно четко определить, в чем суть проблемы. Как я понял, вы считаете, что бизнес этой женщины отразится на репутации Чарлстона.

— Правильно, — раздались дружные голоса.

— Значит, нужно, чтобы кто-то из вас указал ей на этот факт. — Ричард посмотрел на лица присутствующих. — Надо создать комиссию, которая бы навестила ее и все объяснила.

— Верно. Так и нужно сделать.

Видя, что его идеи нравятся собравшимся, Ричард продолжил:

— Во-вторых, я считаю, что мы должны предложить выкупить у нее этот дом. Она вложила в него свои деньги, и мы не вправе просто так заявить ей, что она не может заниматься здесь своим ремеслом. Поэтому требуется создать еще одну комиссию по сбору денег, раз в наличии нет необходимой суммы.