Страница 5 из 52
— Он что же, считает, что я…
Но меня уже охватило веселое возбуждение. Во-первых, зуду пришел конец. Во-вторых, все это было похоже на детские карнавалы — с бумажными шляпами и картонными мечами.
— Прекрасно! Веббер, Филлипс — унесите и высушите эту кучу. Я оденусь сам.
Нет сомнений — человеку, который собирается натянуть на себя подобный наряд, надо сперва привыкнуть к мысли о нем. Зато одеяние было сухим и в отличие от моего теплым. Я даже заподозрил, что, если надену все сразу, мне станет не просто тепло, а чересчур жарко. К тому времени, как я справился с непривычным облачением, я вполне с ним примирился. Разумеется, с элегантными манерами пришлось расстаться. Подобная одежда сообщает хозяину определенную раскованность. Нет, в самом деле, именно с этого дня я почувствовал, как от меня отступила некая церемонность и даже высокомерие, свойственные мне до тех пор. Кроме того, я понял, почему солдаты Олдмедоу всегда стоят стройными рядами, и так прямо, будто их шомполами насквозь проткнули, а наши бравые моряки, несмотря на регулярные построения, не могут похвастаться солдатской выправкой. Все дело в форме, верней, в ее отсутствии. Матросская одежда зовется робой, и ее мешковатые складки никак не способствуют четкости и порядку.
Я вышел в кают-компанию. Старший офицер сидел за длинным столом, разложив перед собою бумаги.
— Чарльз!
Он поднял глаза и ухмыльнулся.
— Ну, как вам новое обмундирование?
— Теплое и сухое, но — Боже правый — как я выгляжу?
— Вполне пристойно.
— Простой моряк… А наши дамы? Что скажут они?! И вообще, как вам удалось сохранить эти тряпки на отсыревшей посудине, где угла сухого не найти?
— Найти можно — ящики, коробки, мешки из подходящего материала. Но будет об этом. Для экипажа все равно не хватит ни коробок, ни мешков.
— Давно я не был так тронут людской добротой — прямо история Главка и Диомеда, как у Гомера. [3]Помните, они поменялись доспехами: золотые на медные… Так вот, мой дорогой друг, я обещал вам всего лишь медные доспехи покровительства моего крестного, а вы не пожалели для меня золотых!
— Признаюсь, эта история прошла мимо меня. Но я рад, что угодил вам.
— Благослови вас Бог!
Чарльз улыбнулся, улыбка вышла чуть неуверенной.
— Да ничего я не сделал. Во всяком случае, ничего особенного.
— Составите мне компанию для первого визита в общество?
— Помилуйте! Видите эти бумаги? Вода, галеты, говядина, свинина, бобы, и все должно… Кстати, надо бы проверить, как там Кумбс с работой справляется, да и обход…
— Ни слова больше. Пойду один. Итак — вперед!
Я покинул кают-компанию и бесстрашно взлетел вверх по трапу в пассажирский салон. Там сидел Олдмедоу, командир нашего славного войска. Он узнал меня только через пару мгновений.
— Господи, Тальбот! Что вы сделали, старина, — завербовались во флот? А что скажут дамы?
— Что скажут? А что они скажут? Да вот пусть сами и скажут!
— Скажут, что чернь должна знать свое место и не лезть туда, куда ее не пускают для ее же блага. Лучше вам держаться тут, а то, не ровен час, какой-нибудь старшина угостит линьком за безделье.
— О нет, не посмеет! Не одежда делает джентльмена джентльменом. Зато мне удобно, тепло и сухо. Можете вы сказать то же самое о себе, сэр?
— Нет, не могу. Увы — я не на столь короткой ноге с судовыми офицерами.
— Не понял?
— Я обязан следить за подчиненными, и мне некогда водить дружбу с флотскими, чтобы те наряжали меня в матросские робы. Простите, мне пора.
Олдмедоу вышел из салона, ловко придерживаясь руками за леера и вьюшки. Похоже, ему хотелось избежать ссоры. Вообще-то он добрый малый, но в его словах слышалась нотка раздражения. Неудивительно — по мере разрушения судна росла опасность, которой подвергались наши жизни, а вместе с ней портились как характеры пассажиров, так и отношения между ними. Начались трения. Мистер Брокльбанк, который раньше смешил, теперь начал раздражать. Пайки — мать, отец, дочери — похоже, перессорились между собой. Мы с Олдмедоу…
Эдмунд, держи себя в руках!
Я выглянул из огромного окна. Море изменилось: суровое, покрытое до самого горизонта белыми барашками, которые пытались нас догнать, но исчезали, поглощенные бурунами. Ровный ветер перемежался резкими порывами, швыряя водяную пыль над волнами, которые бежали мимо, быстрее хода корабля.
Я невольно передернулся. Оживленный переодеванием в моряцкую форму, я не заметил, как ощутимо похолодало — даже здесь, в салоне.
Открылась дверь. Я оглянулся. Маленькая миссис Брокльбанк, не сводя с меня взгляда, вошла в салон и остановилась, уперев руки в бока.
— Вы что себе позволяете?
Я поднялся на ноги. Она взвизгнула:
— Мистер Тальбот! Я не узнала… Я не…
— За кого же вы меня приняли, мадам?
Несколько секунд она глазела на меня, разинув рот, потом развернулась и убежала. еще через секунду я расхохотался. Хоть она и милая крошка, но мне пришлось бы несладко, если бы все не разъяснилось — так что встречают и впрямь по одежке.
Я посмотрел на море. По стеклу барабанил дождь, ветер опять сменил направление. Барашков стало меньше, но на волнах они держались дольше. Показалось, что мы пошли немного быстрее. В иллюминатор что-то стукнуло. Снаружи! А, это спускали лаг. Он тянулся за кормой, все дальше и дальше. Дверь открылась, и вошел мистер Боулс, помощник стряпчего. Он стряхнул с плаща капли воды, заметил меня, но не выказал никакого удивления по поводу моего вида.
— Доброе утро, мистер Боулс.
— Доброе утро, сэр. Слыхали новости?
— Что за новости?
— Про фок-мачту. Мистер Бене и кузнец не могут взяться за работу, так что опасную идею насчет ремонта придется пока отложить.
— Я рад это слышать, поверьте! А в чем, собственно, дело?
— В угле, который необходим, чтобы разогреть металл. Корабельного запаса явно не хватит. Старший офицер проверил и доложил, что израсходовано гораздо больше, чем предполагалось.
— Что ж, хорошая новость. У капитана появится время еще раз все обдумать. А что они собираются делать?
— Нажечь побольше угля. Мне объяснили, что гнездо мачты треснуло, и только невероятная сила остывающего металла заставит дерево снова сойтись.
— Мистер Саммерс сказал мне то же самое.
— Ну да. Ходят слухи, что мистер Саммерс вовсе не огорчен нехваткой угля. Мистер Бене, напротив, недоволен и испросил разрешения проверить самому, на случай, если старший офицер ошибся. Капитан отказал.
— Неужели Бене до сих пор не понимает всей опасности своей выдумки? Ну и дуралей!
— В том-то и беда, мистер Тальбот, что он не дуралей — точнее, не совсем дуралей.
— Лучше бы строчил свои стихи, которые не могут навредить никому, кроме разве что излишне чувствительного критика. Господи, корабль разваливается, капитан мрачен, как…
— Не так уж и мрачен. Мистер Бене, отдадим ему должное, сумел поднять ему настроение.
— Мистер Боулс! Да мистер Бене — капитанский любимчик!
— Не только в этом дело. Камбершам, к примеру, не одобряет раскаленное железо.
— Так же, как и мистер Саммерс.
— И наш старый морщинистый плотник, мистер Гиббс. Он всю жизнь работал с деревом и уверен, что чем дальше от него раскаленный металл, тем лучше. Мистер Аскью, канонир, напротив, согласен. Он с горячим металлом дружен.
— Они выражаются, как типические персонажи старой комедии.
Больше я не мог усидеть на месте.
— Что ж, мистер Боулс, позвольте мне вас покинуть.
Я вышел из промерзшего салона в ветреный коридор и спустился по трапу в кают-компанию, где оказалось чуть теплее. Чарльз уже ушел. Веббер принес мне бренди. Широко расставив ноги, я встал у окна. Однако как быстро привыкаешь к хорошему! Я забыл, как чесался совсем недавно.
Снова стук в стекло. Лаг вытащили из воды.
— Вот полоумный!
В кают-компанию вошел мистер Бене.
3
Гомер, «Илиада», песнь VI.