Страница 107 из 108
Но даже такую свободу нужно еще отвоевать. И поскольку я не хотел сдаваться и позволять, чтобы эта история сама по себе заглохла, а главное, еще и потому, что считал важным, чтобы тема слежки за людьми продолжала привлекать внимание общественности, я под занавес посыпал немного соли на раны сыскарей и почтового начальства. Для этого облек свое волеизъявление в форму наклеек на конверты и теперь по окончании представлений продаю их по 22 пфеннига за штуку. Я даже наладил регулярную торговлю этими немаловажными принадлежностями по почте.
А еще, чтобы никто ничего особенного не подумал, потому что ирония и насмешка – орудие кабаретиста, я расширил первоначальный текст за счет небольшой приписки: «Решением почтовой дирекции Ганновера от 12.2.1986 г. разрешается наклеивать на адресной стороне конверта». Надеюсь, что почта не усмотрит в этом новую «приписку политического содержания».
Однако в настоящее время почтовые чины, вероятно, заняты сверх головы другой важной задачей – разработкой эскиза специальной почтовой марки, которую уже давно пора выпустить: «200 лет немецкой почтовой Цензуре». Вот бы сыграть шутку и наклеить ее на пакет, в котором я отправляю эту рукопись в издательство. По почте, разумеется.
КАК Я ОДНАЖДЫ ПОЛУЧИЛ ПОДДЕРЖКУ
И снова мой путь лежал в Берлин, столицу ГДР. Поскольку речь шла о серии коротких выступлений, я мог не брать с собой громоздкого технического оборудования, а сесть в поезд с одной гитарой в руках. Чтобы сэкономить деньги, я попросил берлинских антрепренеров заказать мне обратный билет.
Перед поездкой я пришел на вокзал в Ганновере и, будучи в прекрасном настроении, попросил в кассе: «Один билет до Берлина».
Служащий за окошком уточнил: «Один билет до Берлин-Зоо?»
Вокзал Берлин-Зоо находится в Западном Берлине. Я поправил его: «Нет, до вокзала Берлин-Фридрихштрассе».
Это территория ГДР, и именно туда я и собирался.
«Ах, вот как, – служащий был человеком точным, – значит, один билет до Берлин-Фридрихштрассе и обратно».
«Нет, – настаивал я, – только в один конец».
Железнодорожник изумленно взглянул на меня.
«Господин Киттнер, – сказал он, – я могу вас понять. Но ведь вы же нужны именно здесь».
Я воспринял это как поддержку и одновременно как тему для новой песни. Я часто исполняю ее в конце программы – хотя бы ради таких людей, как этот железнодорожник.
notes
[1]В ФРГ под кабаре понимается театр сатиры на злобу дня, в том числе и политической, кабаретист — артист театра кабаре. — Здесь и далее — примечания переводчика.
[2] Название известного в ФРГ кабаре
[3] Фрисландцы (фризы) — народность, живущая на побережье Северного моря в ФРГ, Нидерландах, Дании, а также на прилегающих островах. В анекдотах их изображают как людей недалёких
[4]Широкое движение протеста в ФРГ, возникшее во второй половине 60-х годов и охватившее в первую очередь учащуюся молодежь, ставившую под сомнение основные политические и морально-этические ценности буржуазного общества, отвергавшую ханжество и лицемерие, призывавшую, в частности, порвать со всеми авторитетами прошлого.
[5]Киттнер переиначил лозунг, популярный среди молодежи во времена студенческих волнений в ФРГ в конце 60-х годов: «Не доверяй никому старше 30».
[6]Volkstumskampf — борьба за все истинно германское — лозунг, демагогически использовавшийся нацистами не только внутри, но и за пределами Германии среди немецкого населения для разжигания национализма, вражды к другим народам.
[7]Социалистический союз немецких студентов (ССНС) — организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 60-е — начале 70-х годов. Выступала против грязной войны США во Вьетнаме, милитаризации ФРГ, против реакционного законодательства. Пользовалась влиянием среди радикально настроенной части студенчества и молодежи. Снискала известность благодаря многочисленным демонстрациям и выступлениям, часто заканчивавшимся жестокими столкновениями с полицией, захватом университетов, сидячими забастовками, срывом занятий реакционно настроенных профессоров. В данном случае Д. Киттнер имеет в виду манеру поведения сторонников ССНС, многие из которых, будучи «антиавторитаристами», проявляли крайнюю нетерпимость к своим противникам (могли, например, в грубой форме сорвать лекцию и выступление).
[8]Игра слов в немецком языке: «Апотеке» означает «аптека», «АПО» — сокращение от «внепарламентская оппозиция», «теке» — стойка в баре, пивной и т. п.
[9]Западный Берлин, как известно, не является составной частью ФРГ. Это город с особым статусом, который определяется Четырехсторонним соглашением (СССР, США, Англии и Франции) по Западному Берлину от 3 сентября 1971 года.
[10]«ВДР» — «Вестдойчер рундфунк», одна из радиостанций ФРГ.
[11]Непризнание ГДР, притязания ФРГ на единоличное представительство Германии за рубежом.
[12]Издательница еженедельника «Цайт»
[13]Мелкобуржуазные, антикоммунистические группировки, возникающие в ФРГ в конце 60-х годов, подражающие хунвэйбинам. Их членами были школьники и студенты. Самораспустились в конце 80-х.
[14]Организация, стоящая на марксистско-ленинских позициях
[15]Имеется в виду Западный Берлин
[16] Сытое брюхо к учению глухо (лат.).
[17]«РАФ» («Роте армее фракцион») — левацкая анархо-террористическая группировка, возникшая в ФРГ в начале 70-х годов и получившая скандальную известность благодаря организации серии покушений, взрывам бомб, ограблениям банков, похищениям и убийствам известных в стране представителей политических и деловых кругов.
[18]Химическая дубинка» — сильнодействующий газ, который применяет полиция ФРГ для разгона демонстраций. При прямом попадании в лицо наступает временная слепота, удушье, сильный упадок сил при котором человек в течение 25–40 минут не способен оказывать никакого сопротивления.
[19]«НДР» — «Норддойчер рундфунк», название одной из радиостанций на севере ФРГ.
[20]«Коммунистишер бунд вестдойчландс» — раскольническая про- маоистская группировка, действовавшая в ФРГ в 70-е годы, самораспустилась в начале 80-х годов.
[21] Намек на зеленую полицейскую униформу.
[22] Название популярной в ФРГ сатирической программы
[23]В названии программы Д. Киттнера обыгрывается заголовок К некогда популярных на Западе полунаучных исследований «Твой муж (в другом варианте — твоя жена) — неизвестное существо». От перестановки отрицательной частицы "un" в словосочетании unbeka
[24] URBS — город (лат.).
[25] В то время в ФРГ у власти находилась правительственная коалиция СДПГ/СвДП.