Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 10

А «Поиски» писателем «собственного слова на самом деле есть поиски именно не собственного, а слова, которое больше меня самого; это стремление уйти от своих слов, с помощью которых ничего существенного сказать нельзя.» (из записи 1970/71, с. 354). — Три бахтинские категории «другой для меня», «я для себя» и «я для другого» позволяют различать чужое слово, свою мысль и свое слово соответственно, причем чужое слово, это «почти колумбово открытие в филологии Бахтина» (С. Бочаров, Событие бытия, с. 510), оказывается открытием чужести первичного слова. Чужое слово— аналитическое сочетание.

Лидия Гинзбург о чужих словах.К бахтинскому «чужому слову» — более психологично Лидия Гинзбург о чужих словах, запись 1925/26 ( Лит. реальн ., с. 154):

Откуда эта потребность подбирать чужие слова? Свои слова никогда не могут удовлетворить; требования, к ним предъявляемые, равны бесконечности. Чужие слова всегда находка — их берут такими, какие они есть; их всё равно нельзя улучшить и переделать. Чужие слова, хотя бы отдаленно и неточно выражающие нашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула. Отсюда обаяние эпиграфов и цитат.

А вот выпад Михаила Гаспарова, показывающий нам не столько чужое слово, сколько самого Гаспарова: «--Бахтин во всяком слове видел прежде всего „чужое слово“, бывшее в употреблении, захватанное руками и устами прежних его носителей; учитывать эти прежние употребления, чтобы они не мешали новым, конечно, необходимо, но чем меньше мы будем отвлекаться на них, тем лучше.» (Зап. вып., с. 104), так уже в его Бахтин рус. культ .

Чужое слово, своя мысль и свое слово, в таком порядке. Сперва другой с его словом ко мне, потом я сам с моим пониманием-непониманием этого слова и напоследок я как другой с выражением этой моей мысли в новом слове. Чужое слово предполагает Эпиметееву триаду, а свое слово Прометееву.

Кто говорит?Не я сам, по-бахтински я-для-себя, и даже не ты, другой мне, а все другие вместе, ср. язык«(чужой) народ». Это вы субъект говорения, собирательный хозяин языка, вы говорите мне через тебя, тобой. Ты говоришь мне как ваш представитель и орудие, ср. язык«пленник, которого допрашивают». А я только для другого говорящий, для себя же я слушатель, (не)понимающий и думающий. Ведь «для меня в жизни», сказал Бахтин в работе об авторе и герое (ЭСТ 1с. 23 и 48), отношение «я и другой»,«я и все другие»«абсолютно необратимо и дано раз и навсегда». Дальше: «Другость моя радуется во мне, но не я для себя.» (с. 120) — говорит тоже моя другость, но не моя думающая самость. Но индивидуалист этого уже не знает, он привык считать, что его «я» нераздельно. К связи мысли и «я» см. В. Топоров, И.-е. * ЕС'Н-ОМ: *MEN-,сюда же ответ семилетней девочки в записи М. Гаспарова (Зап. вып., с. 339):

«--что важнее — что ты думаешь или что ты делаешь?» — «Именно я?» — «Именно ты». — «Я — что думаю, а другие — что делают». И объяснила: она-то знает, что толкнулась в коридоре не нарочно, а учительница не знает, видит только то, что сделано, и записала выговор.

С триадой мысль, слово и дело связана триада я, люди и весь мир («личность, общество, природа»); мысль связана со мною, а слово с людьми, миром-общиной. Может быть, про другость говорящего шумерская пословица «Мой рот равняет меня с людьми» [6].

Ответы на вопрос о говорящем. Кто говорит и кого я слушаюсь)? Чей это «голос в темноте» (Беккет, Компания)? «Что это внутри меня говорит?» — вдруг спросил отца мальчик семи лет и одного месяца. Вопрос Кто сказал, чтоАР как отвержение А. «Сам сказал» пифагорейцев, αντòςεφα, т. е. Пифагор. Разница между «авторитарным словом» и «внутренне убедительным» по Бахтину — Слово в романе, 4 (с. 154—61), еще см. С. Аверинцев, Авторство. На «великий вопрос» (Ницше) о говорящем, на первый вопрос филологии «Кто говорит?» Мартин Бубер в Диалоге благочестиво ответил: Бог. Для Гомера говорила Муза, для александрийского филолога Аристарха преимущественно Гомер, для Лютера «одно Писание», а для Набокова он сам. Фрейдисту говорит «Оно», бессознательное. «Язык говорит», повторял Хайдеггер (Die Sprache spricht),чтобы не называть того, кого он обозвал das Man,по-русски людьё.Из Философии имени Сергея Булгакова (1): «--говорит мир, но не человек, говорит мирочеловек». Бахтин этим вопросом не задавался, если не считать позднего наброска о «форме авторства» — ЭCT 1, с. 357 сл. (ср. Л. Гоготишвили в БСС 5, с. 396). Для лингвиста говорящий это неделимое частное «я». А я, словотолкователь, отвечу в духе Розенштока-Хюсси [7]: Вы говорите, все другие вместе, мировой человек (это не булгаковский мирочеловек) — через каждое «ты» для меня.





Говоряти мировой человек. On(: homme) dit, man(: Ma

«Кто». На тему «кто» см. Ян Гонда, Местоим. ка;В. Топоров, Indo-Iran ., 2, и Индоевр. загов ., 3.1; к связи «кто» и «другой» — Прус . I — К Топорова, с. 256 сл., и К — L, с. 40. Русское кто,требующее единственного числа даже в конструкции те, кто+ глагол, если не смешивать ее с те, которые+ глагол, предполагает единую или единственную другость, то есть инакость. Из безответного вопроса Кто (его) знает?по правилу «Если и только если никто, то иной» получается утверждение типа А (его) знает«неизвестно», где А— Бог,но и чёртили же хуй, Пушкин,архангельское Норвёг(СРНГ 21, с. 278), вообще «иной»; ср. Топоров, Случай *ĈЕN~,прим. 29 на с. 152. Так древнеинд. ka«кто?» само стало именем бога-творца Праджапати, об этом статья Гонды.

Множественное представительства. Ты говоришь мне как ваш представитель, отсюда «вы» вежливое. Множественное вежливости «вы» к одному тебе и множественное скромности, но и величества «мы» про одного себя происходят из множественного представительства. К ребенку не обращаются на вы,потому что он еще не вошел в мир-общину и мировой человек еще не вошел в него, так и с названием зубы мудрости.Переходное от мывсякого представителя к царскому мыэто мывыборного артельного старосты, имеющего право говорить за всех (артель у Мельникова-Печерского — В лесах , 1.15), ср. Э. Бенвенист, Семант. реконстр . (9), о смысловом переходе «один из многих» > «первый, единственный» в индоевр. *-poti.Представительский произвол — обычный грех.

6

Перевод В. Афанасьевой ( нач ., Нач. с. 323).

7

Выдержки на с. 158 сл.